本文大概2100字,读完共需3分钟
本文为“老外看疫情”系列文章的第5篇,作者艾迪•塔皮耶罗(Eddie Tapiero)系巴拿马共和国经济学家、教授。中文版由杨清清翻译,刊于2月14日中国网;英文版刊于2月11日CGTN 。
新型冠状病毒的出现对中国和世界来说都是一个挑战,只有全人类所有成员通力合作才能解决这个问题。病毒,不知道政治边界,也不关心任何政治意识形态。为了生存,它只知道要尽可能地传播,感染尽可能多的人。因此,在这个困难的时刻,我们需要看到彼此真实的自我:我们是同一物种的成员,是同一星球的公民。尽管我们可能有各自的顾虑与关注,但我们需要意识到我们共享同一个星球。在这个共识上,对付这种夺走了我们赖以生存空间的病毒威胁的唯一方法就是搁置我们的分歧,同舟共济,携手共同抗击疫情。
这种致命的病毒,严重损害人类的生命。向那些因病毒而失去亲人的人们表示哀悼与慰问。人的生命是不可替代的,痛苦会伴随我们的余生。但是,这并不是唯一的影响。这种病毒还在以一种消极的方式改变我们人类的生存方式。商品和服务的生产、分配和消费正在受到破坏,并将痛苦扩大到地球上的所有成员。正是在这些时候,我们看到了人类精神的仁慈。我谨向为遏制和消除这一威胁而无私努力的中国人民表示最深切的敬意。你们的企业家精神、民族主义精神和人文主义精神一直是贵国文化的特征,在这种精神的指引下,你们总是能够取得胜利,我相信这次也不例外。此外,随着世界继续携手合作,并认识到这不是一场只属于中国的战争,这场胜利将会加快实现。国际机构和各国政府正逐步加强与中国在该病毒上的合作。科学数据和知识正在共享,新的跨越文化障碍的桥梁正在搭建,我们正在同一精神下共同努力。所以,在这个世界似乎分崩离析的时候,在这场残酷的灾难中,一些好的东西也显现了。这场病毒威胁提醒我们,我们生活在一个相互联系的世界里,一方的痛苦就是所有人的痛苦,我们需要继续在各国之间开辟更多的合作和协作渠道,不仅能够解决冠状病毒问题,而且也能解决如饥饿、气候变化和人类发展等其他全球性问题。作为巴拿马人,我想鼓励那些无私工作、乐于助人的中国勇士们继续努力。我期待习近平主席继续努力解决这场危机。中国人民不仅在为中国奋战,也是在为全人类奋战。要知道,有很多人和你们同甘共苦,随时准备伸出援助之手。我们支持中国人民的精神,并为你们的健康和胜利祈祷。﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌
艾迪•塔皮耶罗(Eddie Tapiero)
A time for joining hands in a world communityThe emergence of the novel coronavirus is a challenge for China and for the world that can only be resolved by cooperating and collaborating as members of the human race. The virus, does not know about political borders, nor does it care for any political ideology. It just knows that to survive, it needs to spread as far as it can, and consequently, to infect as many people as it can. Hence, in this time of trouble, we need to see each other as what we really are: members of the same species, and citizens of one planet. Even though we might have local preoccupations, we need to be conscious that we share the same space planet.With this said, the only way to combat this threat is for mankind to set aside our differences, and to work together under the same umbrella, because this virus takes away other things that work to secure our existence. The most important loss from this virus, is that of human life. My condolences to those who have lost a loved one to the virus. Human life is irreplaceable and the pain lasts for the rest of our lives. But this is not the only impact. The virus is also altering the ways by which we ensure our survival as a species in a negative way.Production, distribution and consumption of goods and services are being disrupted and extending the pain to all members of the planet. It is at these times when we see the kindness of the human spirit emerge. I would like to extend my deepest respect to the Chinese people that are working selflessly to contain and eradicate this threat. You have always come victorious when you work under the strong entrepreneurial, nationalist and humanist spirit that has always characterized your culture, and I am sure that this time is no exception. Moreover, the victory will be accelerated as the world continues to join hands and to understand that it is not a battle for China alone.International agencies and governments are gradually moving towards greater collaboration and cooperation with China on the virus. Scientific data and knowledge are being shared, new bridges are being built to cross cultural barriers and we are working together under one spirit. So, something good is coming amid this harsh calamity at a time when the world seems to be falling apart. What this threat reminds us is that we live in an interconnected world where the pain of one is the pain of all, and that we need to continue to open more lines of cooperation and collaboration among countries to be able to resolve not only the problem of the coronavirus, but also other global problems like hunger, climate change and human development.From Panama, I would like to encourage those brave people who are working selflessly for the help of others to keep up the good work. In this way, the Chinese people are not only working for China, but also for the whole human race.Know that there are many people sharing your pain and are ready to stretch a helping hand in the battle. We support your spirit and pray for your health and victory. God bless you.(This is a letter from Eddie Tapiero, a professor and economist from the Republic of Panama. Chongyang Institute for Financial Studies at Renmin University of China also contributed to this article.)
中国人民大学重阳金融研究院(人大重阳)成立于2013年1月19日,是重阳投资董事长裘国根先生向母校捐赠并设立教育基金运营的主要资助项目。
作为中国特色新型智库,人大重阳聘请了全球数十位前政要、银行家、知名学者为高级研究员,旨在关注现实、建言国家、服务人民。目前,人大重阳下设7个部门、运营管理4个中心(生态金融研究中心、全球治理研究中心、中美人文交流研究中心、中俄人文交流研究中心)。近年来,人大重阳在金融发展、全球治理、大国关系、宏观政策等研究领域在国内外均具有较高认可度。