查看原文
其他

十九大报告翻译归纳(4) |“坚决”

LearnAndRecord 2020-10-07

后台对话框处发送:19

获取报告中英文全文音视频资料合集

及最新整理的重点词条、part 0-part 26双语对照PDF文件分段音频

(文件打开密码:learnandrecord)


报告翻译归纳(1) | “推进”

报告翻译归纳(2) |“全面”

报告翻译归纳(3) |“坚决”

今天,来聊一聊各种“推进”

你要的十九报告重点合集都在这了


以永不懈怠的精神状态和一往无前的奋斗姿态,继续朝着实现中华民族伟大复兴的宏伟目标奋勇前进。
We must keep on striving with endless energy toward the great goal of national rejuvenation.
为贯彻十八大精神
To put the guiding principles from our 18th National Congress into action
群众性精神文明创建活动扎实开展
Initiatives to improve public etiquette and ethical standards have proved successful.
中国人民就从精神上由被动转为主动
the mindset of the Chinese people has changed, from passivity to taking the initiative
发扬斗争精神,提高斗争本领,不断夺取伟大斗争新胜利
we must be ready to fight, build our ability, and keep striving to secure new victories in this great struggle.
中国特色社会主义文化是激励全党全国各族人民奋勇前进的强大精神力量
The culture of socialism with Chinese characteristics is a powerful source of strength that inspires all members of the Party and the people of all ethnic groups in China.
全党要深刻领会新时代中国特色社会主义思想的精神实质和丰富内涵
Everyone in the Party should develop a good grasp of the essence and rich implications of the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
更好构筑中国精神、中国价值、中国力量,为人民提供精神指引。
We should do more to foster a Chinese spirit, Chinese values, and Chinese strength to provide a source of cultural and moral guidance for our people.
到那时,我国物质文明、政治文明、精神文明、社会文明、生态文明将全面提升,
By the end of this stage, the following goals will have been met: New heights are reached in every dimension of material, political, cultural and ethical, social, and ecological advancement.
激发和保护企业家精神
We will inspire and protect entrepreneurship
弘扬劳模精神和工匠精神
foster respect for model workers, promote quality workmanship
推动社会主义精神文明和物质文明协调发展
promote socialist material wellbeing and raise socialist cultural-ethical standards
社会主义核心价值观是当代中国精神的集中体现,凝结着全体人民共同的价值追求。
Core socialist values represent the contemporary Chinese spirit and are a crystallization of the values shared by all Chinese people.
发挥社会主义核心价值观对国民教育、精神文明创建、精神文化产品创作生产传播的引领作用
We will draw on core socialist values to guide education, efforts to raise cultural-ethical standards, and the creation, production, and distribution of cultural and intellectual products

深入挖掘中华优秀传统文化蕴含的思想观念、人文精神、道德规范
We will draw on China's fine traditional culture, keep alive and develop its vision, concepts, values, and moral norms
弘扬民族精神和时代精神
foster a Chinese ethos and a readiness to respond to the call of our times
深化群众性精神文明创建活动
launch initiatives to raise the public's cultural-ethical standards
弘扬科学精神
promote the spirit of science
满足人民过上美好生活的新期待,必须提供丰富的精神食粮。
To meet the people's new aspirations for a better life, we must provide them with rich intellectual nourishment.
既要创造更多物质财富和精神财富以满足人民日益增长的美好生活需要,也要提供更多优质生态产品以满足人民日益增长的优美生态环境需要。
In addition to creating more material and cultural wealth to meet people's ever-increasing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people's ever-growing demands for a beautiful environment.
增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神
foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao
深刻认识党面临的精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险的尖锐性和严峻性,
We must also fully recognize the intensity and severity of the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption.
共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想,是中国共产党人的精神支柱和政治灵魂
The noble ideal of Communism and the shared ideal of socialism with Chinese characteristics are our source of strength and political soul as Chinese Communists;
挺起共产党人的精神脊梁
have unwavering convictions as Communists
注重培养专业能力、专业精神
take seriously the development of specialized expertise and professionalism
巩固拓展落实中央八项规定精神成果
building on the advances made in implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct
保持锐意进取的精神风貌,善于结合实际创造性推动工作
We should be enterprising, work creatively in light of actual conditions
勇于攻坚克难,以钉钉子精神做实做细做好各项工作
We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.
全党一定要保持艰苦奋斗、戒骄戒躁的作风,以时不我待、只争朝夕的精神,奋力走好新时代的长征路。
All of us in the Party must work hard and live simply, guard against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the long march of the new era.

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年11月28日

第1025天

每天持续行动学外语

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存