「马云」宣布将在教师节退休 辞去阿里巴巴董事局主席
据纽约时报报道,马云计划于下周一(2018年9月10日)辞去阿里巴巴董事长职务,投身教育慈善事业。
纽约时报(New York Times):
Alibaba’s co-founder and executive chairman, Jack Ma, said he planned to step down from the Chinese e-commerce giant on Monday to pursue philanthropy in education, a changing of the guard for the $420 billion internet company.
路透社(Reuters):
Alibaba Group Holding Ltd’s co-founder and executive chairman Jack Ma will retire from the e-commerce company on Monday, as the former English teacher seeks to focus on philanthropy in education, the New York Times reported.
step down
step down表示“退位,辞职”,英文解释为“ If someone steps down or steps aside, they resign from an important job or position, often in order to let someone else take their place. ”
上个月,在百事传奇女CEO卢英德即将卸任一文中,我们就对比了step down & stand down & abdicate等几个和退位相近的表达,这里再回顾一下2015年考研英语阅读中出现的这段话:
投身教育慈善事业
“投身教育慈善事业”你会怎么翻?
对比看看不同媒体的译法:
· pursue philanthropy in education
· seek to focus on philanthropy in education
· pursue educational charity work
· devote his time to philanthropy focused on education
路透社(Reuters):
Ma, one of China’s best known corporate leaders, will remain on the company’s board of directors and continue to mentor the company’s management, the New York Times said on Friday. Mr. Ma turns 54 on Monday, which is also a holiday in China known as Teacher’s Day.
报道称,马云辞去董事长职务后,仍将在阿里巴巴董事会担职,并继续指导公司的管理。而下周一即是马云的54岁生日,也是中国的教师节。
纽约时报(New York Times):
A former English teacher, Mr. Ma started Alibaba in 1999 and built it into one of the world’s most consequential e-commerce and digital payments companies, transforming how Chinese people shop and pay for things. That fueled his net worth to more than $40 billion, making him China’s richest man.
马云曾是英语教师,于1999年创办了阿里巴巴,并将其发展成为全球最具影响力的电商和数字支付公司,改变了中国人购物和支付的方式。这也使得他的净资产超过400亿美元,成为中国首富。
consequential
consequential此处用来替换我们经常用的词important, significant等表示“重要的,意义重大的”,如:
意义重大的决定 a consequential decision
此外,consequential的另一个常见含义同consequent一样,表示“间接的;随之发生的;结果的,作为直接结果的”,如:
redundancy and the consequential loss of earnings
裁员以及随之而来的收入损失
He is revered by many Chinese, some of whom have put his portrait in their homes to worship in the same way that they worship the God of Wealth.
revere & worship
revere意思是“尊敬,崇敬〔尤指名人〕”,英文解释为“to greatly admire someone because of their achievements and personal qualities, especially someone famous”,如:
He is revered as one of the great leaders of our time.
他被尊为我们这个时代伟大的领导人之一。
worship也有“景仰,崇拜;十分喜爱”的意思,英文解释为“to admire and love someone very much”,此外worship还有一个主要的意思是“敬奉(神)〔尤指在教堂、庙宇等祷告〕”,英文解释为“to show respect and love for a god, especially by praying in a religious building“,如文中worship the God of Wealth,敬奉财神爷
Mr. Ma is retiring as China’s business environment has soured, with Beijing and state-owned enterprises increasingly playing more interventionist roles with companies.
sour & soar
sour我们常见的作为形容词,表示食物“酸的,馊的,有馊味的,酸臭的”,如:turn/go sour (= become sour) 变酸
sour gapes 酸葡萄(心理)
I don't think it's such a great job - and that's not just sour grapes because I didn't get it.
我认为这份工作不怎么样——我可不是因为吃不着葡萄说葡萄酸。
此处sour用作动词,意思是“使变糟; 变糟,变坏”,英文解释为“if a friendship, situation, or attitude sours or if something sours it, it becomes less friendly, enjoyable, or hopeful.”,如:
An unhappy childhood has soured his view of life.
不幸的童年扭曲了他的人生观。
注意不要和soar混淆了,soar作动词意思和sour完全相反,表示“急剧增加,猛增,高飞”,如:soaring unemployment 急剧上升的失业率
The house price has soared in recent weeks.
最近几个星期房价猛涨。
In an interview, Mr. Ma said his retirement is not the end of an era but “the beginning of an era.” He said he would be spending more of his time and fortune focused on education. “I love education,” he said.
马云在接受采访时表示,他的退休不是一个时代的终结,而是一个时代的开始。他表示,将把更多时间和财富花在教育事业上。他说:“我喜欢教育。”
The departure of Mr. Ma is likely to jolt China’s internet industry, which has been reeling from the arrest last weekend of Liu Qiangdong, the billionaire founder of the online retailer JD.com. Mr. Liu, who goes by Richard Liu in the English-speaking world, was arrested on a rape allegation in Minneapolis during a business trip. He was released and has since returned to Beijing, where JD.com is based.
马云的离开可能会给中国互联网行业带来冲击。上周末,京东创始人、亿万富翁刘强东在明尼苏达州出差时因强奸指控而被捕,震动了中国互联网圈子。
jolt & reel
jolt作动词主要有两个含义:
1)“(使)震动,(使)摇晃,(使)颠簸”,英文解释为:to move suddenly and roughly, or to make someone or something move in this way,如:
The train stopped unexpectedly and we were jolted forwards.
火车突然停住了,我们都猛地向前晃了一下。
2)“(使)震惊,吃惊”,英文解释为:If something jolts someone, it gives them an unpleasant surprise or shock. 如:
A stinging slap across the face jolted her.
火辣辣的一记巴掌使她惊呆了。
reel此处也有类似的含义,表示“感到震惊,迷惑,眩晕”等含义,英文解释为“If you are reeling from a shock, you are feeling extremely surprised or upset because of it.”,如:
We were reeling (in amazement/shock/delight, etc.) from/with the news that we had won all that money.
得知赢了那么多钱,我们都(惊愕得/震惊得/高兴得)发蒙了。
相关阅读
For Alibaba, Mr. Ma’s retirement completes a transition of power to other executives. Mr. Ma stepped down as Alibaba’s chief executive in 2013; the company’s current chief executive is Daniel Zhang, who is a candidate to succeed Mr. Ma. Yet Mr. Ma had remained active as the face of the e-commerce firm, as well as an architect of its long-term strategy.
对阿里巴巴来说,马云的退休完成了向其他高管的权力交接。2013年,马云辞去阿里巴巴CEO一职,而公司现任CEO张勇是马云的接替者之一。不过,马云一直是阿里巴巴的形象代言人,以及长期战略的架构师。
- END -
点击下图阅读纽约时报报道全文