「BBC」看《延禧攻略》登顶谷歌2018年度电视剧搜索榜
不久前,两大搜索引擎「百度」和「Google」分别推出了2018年度热搜榜单,其中,Google热搜榜单中的一大亮点就是:《延禧攻略》登上电视剧全球榜单第一。
今天,BBC以“The most Googled show on Earth”为题介绍了这部刷爆全球的古装宫斗剧《延禧攻略》。
The most Googled show on Earth
A Chinese drama is the most-searched show, despite Google being largely blocked in China.
Google/search
标题中用的是“the most Googled show”,第一段导语中对这一表达立刻作了替换the most-searched show;和“百度一下”一个意思,google也可以被用作动词,the most-searched show字面意思就是“被搜索最多的”,“热搜”就可以这么表达,如:the most-searched topic 热搜话题
It has love but also hatred, intrigue, revenge, poisoning rivals and even killing babies.
这部剧充满爱情,但也有仇恨、阴谋、报复、毒害对手,甚至有杀害婴孩的桥段。
intrigue
此处作名词,表示“阴谋,密谋;诡计”,英文解释为“the making of secret plans to harm someone or make them lose their position of power, or a plan of this kind”,举个🌰:
It’s an exciting story of political intrigue and murder.
那是一个关于政治阴谋和谋杀的故事,扣人心弦。
而作动词除了“密谋,施诡计”外,还可以指“(因奇特或神秘而)激起…的兴趣,引起…的好奇心;迷住”,英文解释为:if something intrigues you, it interests you a lot because it seems strange or mysterious. 举个🌰:
Other people's houses always intrigued her.
别人的房子总令她好奇。
注意别和另一个长得很像的词infringe搞混了。
infringe
动词,表示“侵犯”,英文解释为“if something infringes people's rights, or infringes on them, it interferes with these rights and does not allow people the freedom they are entitled to. ”举个🌰:
They rob us, they infringe our rights, they kill us.
他们劫掠我们,他们侵犯我们的权利,他们屠杀我们。
The search engine's analytics suggested that the top interest in the drama has come from Asian regions like Singapore, Malaysia, Brunei and Hong Kong, but its popularity in mainland China has been overwhelming as well.
除了中国大陆和香港的观众,搜索分析显示新加坡、马来西亚、文莱、越南等亚洲地区都很关注这部剧。
Brunei
Brunei:文莱,东南亚苏丹国,2016年总人口为42.26万。其中马来人占65.7%,华人占10.3%,其他种族占24%。马来语为国语,通用英语,华语使用较广泛。
The series has been streamed more than 15 billion times on iQiyi, China's Netflix-like site where the show premiered in July before it reached domestic TV channels and more than 70 markets abroad. It was the most watched online drama in China for 39 consecutive days over the summer.
在爱奇艺上总播放量破150亿,(上线39天就创下133亿点阅量)。
stream
作名词表示“小河,小溪”,“(事件、人、物等的)一连串,一系列,流”,英文解释:a long and almost continuous series of events, people, objects etc;
作为动词,表示“流,流动;流出,涌出”,英文解释为“to flow somewhere or produce liquid, quickly and in large amounts without stopping”,举个🌰:
There were tears streaming down his face.
泪水顺着他的脸滑落。
此处表示“在线收听(或收看)”,英文解释为“to listen to or watch sound or video on a computer directly from the internet rather than downloading it and saving it first”。
premiere
premiere和debut可以说在介绍电影时必出现。
表示“首映,首演”(the first public performance of a play or any other type of entertainment),这里要注意的是这个词去掉末尾的 e 就变成了 premier“首相,总理”;另外,它作为形容词则表示“首位的,首要的”(best or most important),举个🌰:
He's one of the nation's premier scientists.
他是该国最重要的科学家之一。
另一个词debut可以作动词也可以当名词,表示“首演,首次公演,首次亮相”(the occasion when someone performs or presents something to the public for the first time.)
The 70-episode Story of Yanxi Palace fictionalised the power struggles among the concubines of Emperor Qianlong in the 1700s.
这部剧有70集讲述的是“18世纪乾隆皇帝后宫虚构的权力斗争”
fictionalise/fictionalize
表示“把…改编成电影;把…编成小说,使小说化”,英文解释为“to make a film or story about a real event, changing some details and adding some imaginary characters”,举个🌰:
a fictionalized account of his life in Berlin
关于他柏林生活的小说化描写
concubine
表示“(旧时的)妾,姨太太,小老婆”,英文解释为“a woman in the past who lived with and had sex with a man who already had a wife or wives, but who was socially less important than the wives”
该词近期多次出现:
The protagonist, a smart girl with a humble background, manages to rise through the ranks among the harem and wins both love and respect from the emperor.
主角魏璎珞是个“身世卑微的聪明女孩”、“设法在后宫中崛起并赢得皇帝的爱与尊重。”
protagonist
表示“(戏剧、电影或故事的)主要人物,主角”,英文解释为“the most important character in a play, film, or story”;
类似表达:
◆star:the person who has the main part, or one of them, in a film, play, show etc 主角,主演
◆main character 主要人物;主要角色
◆以及下文出现的hero/heroine
harem
/ˈhɛərəm, hɑːˈriːm/
表示“(尤指旧时伊斯兰教徒的)妻妾;(穆斯林住宅中的)闺阁,闺房”,英文解释为“especially in the past in some Muslim societies, the wives or other female sexual partners of a man, or the part of a house in which they live”。
Its theme may be likened to a Cinderella tale or Netflix's The Crown that chronicles the reign of Queen Elizabeth II. But its own uniqueness has made it the undisputed entertainment sensation of the year.
这部剧的主题有点像灰姑娘式的故事,也与Netflix上热播的影集《王冠》(The Crown)在记载一个王朝的历史有些许相似的地方,但这部剧拥有的独特性,让它掀起今年娱乐圈的一大热潮。
Cinderella
表示“灰姑娘;指常常被忽视,值得被给与更多关注的人或机构”,英文解释为“If you describe a person or organization as a Cinderella, you mean that they receive very little attention and that they deserve to receive more.”举个🌰:
It is a Cinderella of charities, and needs more help.
这个慈善组织是行业中的“灰姑娘”,它需要更多的帮助。
undisputed
表示“无可争辩的,毫无疑问的;公认的”,英文解释为“known to be definitely true;accepted by everyone”,如:an undisputed fact 无需正义的事实;the undisputed world heavyweight champion 公认的世界重量级拳击冠军。
sensation
1)表示“(感官的)感觉;(尤指)触觉”,英文解释为“a feeling that you get from one of your five senses, especially the sense of touch”,如:a sensation of heat 一种灼热感
2)表示“(由某一事件、经历或记忆引起的难以描述的)感受,感觉”,英文解释为“a feeling that is difficult to describe, caused by a particular event, experience, or memory”,如:strange/curious/odd sensation。
3)表示“轰动,激动;引起轰动的人或事”,英文解释为“extreme excitement or interest, or someone or something that causes this”,如:cause/create a sensation 造成轰动/引起轰动,the latest pop sensation from England 来自英格兰的引起轰动的最新流行歌曲。
该词近期多次出现:
在抖音海外版TikTok为何能取得成功一文中“I experienced a bizarre sensation”,“我经历了一种奇怪的感觉”。
在最近,现代版QQ秀「ZEPETO」火了一文中,“the latest overnight sensation”。
It catches up with a trend of feminist shows
《延禧攻略》赶上女性主义戏剧的崛起
The heroine of the show, Wei Yingluo, is unlike most traditional Chinese female characters who are taught to be tolerant, submissive and fragile.
主角魏璎珞“不像大多数传统的中国女性角色,被教导要宽容、顺从和脆弱。”
heroine
此处用了一个新的表达来替换上文的“protagonist”主角一词,heroine和hero相对;heroine可以表示“女主角,女主人公”,英文解释为“the woman or girl who is the main character in a book, film, play etc”,
也可以指“女英雄(a woman who is admired for doing something extremely brave)”,以及“受崇拜的女人,女偶像(a woman who is admired very much for a particular skill or quality)”等,同理hero则可以指“男主角,男主人公”。
submissive
表示“服从的,顺从的;恭顺的”,英文解释为“always willing to obey someone and never disagreeing with them, even if they are unkind to you”。
Inspired by the actual real-life consort of Emperor Qianlong, the story follows Yingluo as a woman of Chinese Han ethnicity in the Qing dynasty - the last imperial dynasty in China ruled by the Manchurian ethnicity that suppressed the Han people.
consort
表示“(尤指统治者的)配偶”,英文解释为“a wife or husband, especially of a ruler”。
imperial noble consort 皇贵妃
But her intelligence, determination and appropriate ferocity meant she was eventually granted her the title of imperial noble consort, the highest possible position for a Han person at that time.
魏璎珞运用智慧、决心以及适当的凶狠,让自己最终被授予皇贵妃的身份。
ferocity
表示“凶暴,残暴,凶猛”,英文解释为“the state of being extremely violent and severe”。
Yingluo's most famous line from the show goes like this : "I, Wei Yingluo, am naturally hot-tempered and not to be pushed around. Whoever keeps talking [nonsense], I have all kinds of methods to go against her."
她在剧中的名言之一就是,“我,我,魏璎珞,天生脾气暴不好惹,谁要是再唧唧歪歪,我有的是法子对付她。”
line
熟词僻义,表示“(为达到逗乐、劝说或欺骗目的而说的)话语,词句,言语”,英文解释为“a remark that is intended to entertain, persuade, or deceive”,如:a speech full of memorable lines 令人难忘的讲话。
push sb. around
表示“对(某人)粗暴地发号施令,摆布(某人),欺负”,英文解释为“to tell someone what to do in a rude or threatening way”,举个🌰:
If you think you can push me around like that, you're mistaken.
如果你认为你能那样对我发号施令,那么你错了。
The show comes as the latest example of how feminist-themed soap operas have captured Chinese audiences.
soap opera
表示“肥皂剧”,英文解释为“A soap opera is a popular television drama series about the daily lives and problems of a group of people who live in a particular place.”
Other shows like The Legend of Zhenhuan - another imperial story bought by Netflix - and The Empress of China, that tells the story of the only female emperor in Chinese history, have also taken off in China.
◆Story of Yanxi Palace 《延禧攻略》
◆The Empress of China 《武媚娘传奇》
◆The Legend of Zhenhuan/Empresses in the Palace 《后宫甄嬛传》
来源:BBC
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2018年12月24日
第1416天
每天持续行动学外语