查看原文
其他

生日惊喜变惊吓!岳父开枪毙了从草丛蹦出来的女婿

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,美国佛罗里达州一个男子开枪打死了自己的女婿。为了给岳父生日惊喜,他特意从挪威飞到美国(约4500英里)赶到岳父家中准备祝贺生日。

到家时已经是晚上11点半左右,他先是藏在院子里的灌木丛,等岳父出现时,突然蹦出来,结果让岳父受到了惊吓直接开枪射击,导致他当场毙命。

据警方表示,这是一场可怕的意外(the event was a “horrible accident,”)这名岳父并不会被起诉。


He Flew 4,000 Miles to Surprise His Father-in-Law For His Birthday. His Father-in-Law Shot Him Dead

TIME

In an incident on Oct. 1, 61-year-old Richard Dennis, of Gulf Breeze, Fla. mistakenly shot his son-in-law dead after the latter had flown from Norway and decided to surprise him for his birthday. Christopher Bergan, 37, is married to Dennis' daughter, who also lives in Norway — it is not believed she was present at the time of the shooting.


At a Thursday press conference, Santa Rosa County Sheriff Bob Johnson said the event was a “horrible accident,” and that the Sheriff’s department is not pursuing charges.


Johnson said a relative, in an unrelated incident, had startled Dennis earlier that evening by “banging” on the front door of his home. The two had an altercation and Dennis chased the relative away.


startle


表示“使(某人)吃惊;吓(某人)一跳”,英文解释为“to make someone suddenly surprised or slightly shocked”举个🌰:

Sorry, I didn’t mean to startle you.

抱歉,我不是故意吓你一跳的。


bang


表示“猛敲;砰然重击”,英文解释为“to hit something hard, making a loud noise”举个🌰:

The baby kept banging the table with his spoon.

宝宝不停地拿调羹敲桌子。


altercation


表示“争辩,争吵”,英文解释为“a short noisy argument”举个🌰:

They became involved in an altercation.

他们争辩了起来。


类似的「争吵,争执」相关表达:

· bust-up:表示“争吵,吵架;扭打”(a very bad quarrel or fight),举个🌰:

Tom and I had a real bust-up yesterday.

昨天我和汤姆大吵了一场。


· run-in:表示“口角;争吵,争执”(A run-in is an argument or quarrel with someone.)举个🌰:

I had a monumental run-in with him a couple of years ago.

我几年前和他大吵过一场。


例如,霍顿拒绝与孙杨合影一文中就有这么一句,Their famous run-in in Rio, where Horton called him out as a 'drug cheat' set the pool on fire for the entire Olympic meet.


· row:熟词僻义,在因坚称“只存在两种性别” 苏格兰学生被老师赶出教室一文中出现的,A Scottish school student secretly filmed his teacher on a smartphone as the two rowed over the existence of two genders and the definition of inclusivity. 此处row作动词,row也可以作名词。要注意的是,row表示“争吵”之类的含义时,读音发生了改变 /raʊ; rau /


row用作名词,表示“(尤指熟人之间的)争吵,吵架“,后一般接about sth/with sb;或表示”(对重要公众事件的)争议,争论”,后一般接about/over sth,a family row   家庭争吵,a new row over the secrecy 关于机密的一个新争议,举个🌰:

What was the row about?

吵什么呀?



Later that night, at about 11:30 p.m., Bergan landed after flying in from Norway. He decided to surprise Dennis on his birthday by knocking on the back door of Dennis’ home and hiding amid bushes in the back yard. When Dennis answered the door and Bergan jumped out, Dennis shot him once, killing him instantly.


bush


表示“灌木”,英文解释为“a plant with many thin branches growing up from the ground”,如:a rose bush 玫瑰丛。


类似的:shrub /ʃrʌb/ 表示“灌木”(a small bush with several woody stems)。



“He was totally startled,” Johnson said. “Anybody who’s religious out there, you need to pray for this family because this was — I can’t imagine what they’re going through.”


“I’m not gonna second-guess Mr. Dennis for doing what he did,” Johnson added. “I think it was just a horrible accident that should never have happened.”


second-guess


1)表示“事后批评,对…放马后炮”,英文解释为“to criticize something after it has already happened”举个🌰:

The decision has been made – there’s no point in second-guessing it now.

决定已经作了——现在放马后炮已经没有意义。


2)表示“猜测,预言,预测”,英文解释为“to try to say what will happen or what someone will do before they do it”举个🌰:

I’m not going to try and second-guess the committee’s decisions.

我不想去猜测委员会的决定。


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年10月5日

第1701天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存