生日惊喜变惊吓!岳父开枪毙了从草丛蹦出来的女婿
startle
表示“使(某人)吃惊;吓(某人)一跳”,英文解释为“to make someone suddenly surprised or slightly shocked”举个🌰:
Sorry, I didn’t mean to startle you.
抱歉,我不是故意吓你一跳的。
bang
表示“猛敲;砰然重击”,英文解释为“to hit something hard, making a loud noise”举个🌰:
The baby kept banging the table with his spoon.
宝宝不停地拿调羹敲桌子。
altercation
表示“争辩,争吵”,英文解释为“a short noisy argument”举个🌰:
They became involved in an altercation.
他们争辩了起来。
类似的「争吵,争执」相关表达:
· bust-up:表示“争吵,吵架;扭打”(a very bad quarrel or fight),举个🌰:
Tom and I had a real bust-up yesterday.
昨天我和汤姆大吵了一场。
· run-in:表示“口角;争吵,争执”(A run-in is an argument or quarrel with someone.)举个🌰:
I had a monumental run-in with him a couple of years ago.
我几年前和他大吵过一场。
例如,霍顿拒绝与孙杨合影一文中就有这么一句,Their famous run-in in Rio, where Horton called him out as a 'drug cheat' set the pool on fire for the entire Olympic meet.
· row:熟词僻义,在因坚称“只存在两种性别” 苏格兰学生被老师赶出教室一文中出现的,A Scottish school student secretly filmed his teacher on a smartphone as the two rowed over the existence of two genders and the definition of inclusivity. 此处row作动词,row也可以作名词。要注意的是,row表示“争吵”之类的含义时,读音发生了改变 /raʊ; rau /。
row用作名词,表示“(尤指熟人之间的)争吵,吵架“,后一般接about sth/with sb;或表示”(对重要公众事件的)争议,争论”,后一般接about/over sth,a family row 家庭争吵,a new row over the secrecy 关于机密的一个新争议,举个🌰:
What was the row about?
吵什么呀?
bush
表示“灌木”,英文解释为“a plant with many thin branches growing up from the ground”,如:a rose bush 玫瑰丛。
类似的:shrub /ʃrʌb/ 表示“灌木”(a small bush with several woody stems)。
second-guess
1)表示“事后批评,对…放马后炮”,英文解释为“to criticize something after it has already happened”举个🌰:
The decision has been made – there’s no point in second-guessing it now.
决定已经作了——现在放马后炮已经没有意义。
2)表示“猜测,预言,预测”,英文解释为“to try to say what will happen or what someone will do before they do it”举个🌰:
I’m not going to try and second-guess the committee’s decisions.
我不想去猜测委员会的决定。
- END -