查看原文
其他

这届90后最“秃”出:假发套成交数排第一

LearnAndRecord 2022-07-26

据@天猫发言人,11月11日早8时的数据显示,购买假发套的人群中90后占比最多,高达42.41%,而00后位列第四。

这届90后也太难了吧...

Hairpieces sought by youngsters during 'Double Eleven'

China Daily

People born in the 1990s have been called the most "bald" generations among Chinese according to data from the most recent Singles Day shopping spree, as they were the largest group to buy hairpieces during the holiday, qjwb reported.


假发


1)hairpiece表示“(使头发看上去更长或更浓密的)假发”,英文解释为“A hairpiece is a piece of false hair that some people wear on their head if they are bald or if they want to make their own hair seem longer or thicker.”


2)wig表示“假发”,英文解释为“A wig is a covering of false hair that you wear on your head, for example, because you have little hair of your own or because you want to cover up your own hair.”

3)toupee /ˈtuːpeɪ/表示“(男用)小型遮秃假发”,英文解释为“A toupee is a piece of artificial hair worn by a man to cover a patch on his head where he has lost his hair.”


shopping spree


spree表示“玩乐,作乐;纵乐”,英文解释为“a short period of time that you spend doing one particular activity that you enjoy, but often too much of it”举个🌰:

I went on a drinking/shopping/spending spree on Monday.

我星期一痛痛快快地喝了一通/疯狂采购了一番/挥霍了一番。


双十一购物狂欢节,此处用的是shopping spree来表达;昨天在双十一这个千亿大项目,你贡献了多少呢?一文中出现了类似表达你还记得吗?


CNN:China's annual Singles Day online shopping bonanza has brought in a record $31 billion in sales for Alibaba.



BBC:Chinese e-commerce giant Alibaba's Singles' Day shopping frenzy has broken records in its 11th year.



· bonanza /bəˈnænzə/ 有“发财(或成功)的机遇;获利之道;发财的机会;鸿运”(a situation in which people can make a lot of money or be very successful),以及“繁荣;兴盛”(a large amount of something good)的含义。


· frenzy表示“疯狂,狂热,狂暴”,英文解释为“(an example of) uncontrolled and excited behaviour or emotion that is sometimes violent”,如:an outbreak of patriotic frenzy 爱国狂热的迸发。


此外,BBC还用到了the 24-hour shopping blitzblitz /blɪts/ 表示“集中力量的行动;闪电式行动”,英文解释为“a lot of energetic activity举个🌰:

The car was launched with a massive media/advertising blitz, involving newspapers, magazines, television and radio.

该车投放市场时做了大量宣传/广告,投放媒介包括报纸、杂志、电视和广播。


再补充一个,CNBC提到的:More US retailers set to participate in Alibaba’s Singles Day shopping extravaganza this year.


· extravaganza /ɪkˌstrævəˈɡænzə/ 表示“盛大展示;盛大表演;铺张华丽的娱乐表演”,英文解释为“a large, exciting, and expensive event or entertainment”,如:a magnificent fireworks extravaganza 一场壮观的焰火表演,a musical/dance extravaganza 场面宏大华丽的歌曲汇演/舞蹈盛宴。



With increasing occurrences of alopecia, especially among youngsters, a tag for the topic "transaction volume for hairpieces" became the most searched hashtag on social platform Sina Weibo on Monday, following the sleepless night on Nov 11 when consumers scrambled for bargains via domestic e-commerce platforms.


alopecia


alopecia /ˌæləˈpiːʃɪə/ 表示“脱发(症),秃头(症)”,英文解释为“loss of hair, esp on the head; baldness”。


scramble


表示“争抢”,英文解释为“to compete with other people for something there is very little of”举个🌰:

More than three million fans are expected to scramble for tickets.

预计会有三百万以上的歌迷抢购门票。



此前在刘德华演唱会中途取消 向现场观众含泪鞠躬道歉一文中就有出现相关表达:Fans could only scramble for the highly sought-after tickets via online and mobile platforms, ...


bargain


表示“减价品;便宜货”,英文解释为“a thing bought for less than the usual price”。



According to statistics released by Weibo account "Tmall spokesman", among all purchase groups for wig sheaths during "Double Eleven", the transaction volume of the post-1990s generation accounted for 42.41 percent, the largest proportion of all age groups.


wig sheath


上文也提到了假发的另一个词wig,此处sheath是“护套;护层;护皮”的含义,英文解释为“any covering that fits closely over sth for protection”举个🌰:

The cable has a copper wire surrounded by a plastic sheath.

电缆是铜丝做的,外面包着塑料皮。



The 1980s and '70s generations also ranked high, accounting for 25.88 and 14.28 percent respectively according to transaction volume as of 8 pm Monday. Those born in the 2000s accounted for 8.36 percent of the total, exceeding those of China's 1960s group.

Shanghai, Beijing and Guangzhou were the top three cities when it comes to the purchase of hairpieces.

统计数据显示,假发套成交件数排名TOP 10的城市分别为:上海、北京、广州、深圳、成都、杭州、武汉、重庆、南京、苏州。


As statistics were released, the 1990s group was jokingly granted the nickname "biggest baldheaded group".


jokingly


表示“打趣地,戏谑地”,英文解释为“in a way that is intended to be funny”举个🌰:

She suggested half-jokingly that they should sell the family car and all buy bikes instead.

她半开玩笑地建议他们将家中的汽车卖掉,把钱都拿来买自行车。



The amusing but mildly depressing fact has aroused heated debates among Chinese youngsters, especially those born in the 1990s.


depressing


表示“令人抑郁的;令人沮丧的;令人消沉的”,英文解释为“making you feel very sad and without enthusiasm”,如:a depressing sight/thought/experience 令人沮丧的景象/想法/经历。



Some complained the data completely defied their expectations. They described it as a betrayal, because they had intended to hide their receding hairlines through wigs and pretend nothing happened. However, the data exposed and defeated their scheme.


defy


1)表示“违抗;反抗;蔑视”,英文解释为“to refuse to obey or show respect for sb in authority, a law, a rule, etc.”举个🌰:

I wouldn't have dared to defy my teachers.

我可不敢不听老师的话。/跟老师作对。


2)defy belief/explanation/description 表示“不可能,无法(相信、解释、描绘等)”,英文解释为“to be impossible or almost impossible to believe, explain, describe, etc.”举个🌰:

The chaos at that place defies description.

那个地方一片混乱,难以用语言形容。



Others said it simply rubbed salt into their wounds, as such a topic is another reminder of the awkward yet inextricable situation they have to face.


rub salt in/into the wound


表示“伤口上撒盐,雪上加霜(使某一困难局势对某人变得更糟)”,英文解释为“to make a difficult situation even worse for someone”举个🌰:

Watching them receiving the trophy just rubbed salt into the wound.

看着他们接受奖杯,更是在伤口上撒盐。


划重点表达:

· 脱发/秃头:hair loss/ baldness/ hair-shedding/ alopecia

· 一缕头发 a strand of hair

· 头发稀疏 thinning hair

· 发际线后退 receding hairlines

· 护发相关:hair care/ hair nutrition, restoration and transplantation

· 购物狂欢:shopping frenzy/shopping bonanza/shopping spree

· 假发:hairpiece/wig/toupee


- 相关阅读 -

双十一这个千亿大项目,你贡献了多少呢?

「彭博社」外媒看双十一They’re meaningless.

双十一,我为什么不买东西?

又是一年双十一

「听力」双十一Dollars or data?

你脱发的原因找到了,

“秃”如其来:我国每6人中就有1人脱发!

90后脱发年龄提前20年???


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2019年11月12日

第1739天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存