查看原文
其他

“欲加之罪 何患无辞”

LearnAndRecord 2022-07-26

当地时间5月27日,加拿大不列颠哥伦比亚省(British Columbia)高等法院认定孟晚舟符合“双重犯罪”标准,因此未能获释。

无注释原文:


Canada court ruling allows US extradition case of Huawei executive to proceed


The Guardian


A Canadian judge has dealt a major blow to a senior Huawei executive’s attempts to evade extradition to the United States, ruling that the high-profile case against Meng Wanzhou can proceed.


The British Columbia supreme court justice Heather Holmes ruled on Wednesday that the alleged actions of Meng would be considered a crime in Canada – a key condition for extradition to proceed.


The decision, is likely to be applauded by American officials, but will further strain relations between Canada and China, which have deteriorated significantly since Meng’s arrest in December 2018. 


Meng was detained on a US warrant during a flight stopover at Vancouver airport, and the ensuing spat between the United States and China has left Canada taking collateral damage in the form of punitive trade measures.


US prosecutors argue that Meng committed fraud when she lied about links between Huawei and a shell company used to sell telecommunications equipment to Iran in breach of US sanctions.


At issue in Wednesday’s ruling was the question of “double criminality” – whether Meng’s alleged actions in the United States would be considered a crime in Canada. 


Canadian government lawyers argued that Meng lied about her company’s dealings with Iran when speaking to prospective investors at large banks, potentially putting them at risk of breaching the US sanctions. This deception, they said, amounted to fraud.


In her ruling, Justice Holmes concurred, finding that the “essence of the alleged wrongful conduct” lay in the deliberate attempts to misled bankers. She also determined that while the alleged attempt to evade American sanctions on Iran could have harmed the bank, the act was not a central component of the offense. 


Meng’s legal team had argued that her behaviour did not amount to fraud, and that Canada did not have the same sanctions against Iran.


Her lawyers are expected to appeal against the ruling, but the case will now probably enter its next stage, in which the defence will argue that US and Canadian authorities conspired against Meng.


The Huawei executive’s lawyers argue that her rights were breached by Canadian border guards who detained her for hours before her arrest by the Royal Canadian Mounted Police.


By opening multiple legal fronts, Meng’s team has all but ensured the tussle will last for years, with many experts believing the case is inevitably bound for the supreme court of Canada. 


Following the ruling, Meng will have to continue living under house arrest in Vancouver, where she owns two homes. While under a curfew and required to wear a GPS tracking device, she is nonetheless able to travel freely around the city. Over the weekend, she was photographed by a CBC News reporter, standing outside the provincial courthouse, smiling and posing for pictures with friends and family. 


China’s embassy in Ottawa accused the US and Canada of “abusing their bilateral extradition treaty and arbitrarily taking forceful measures” against Meng. In a statement it said her lawful rights and interests had been “gravely violated”.


“The purpose of the United States is to bring down Huawei and other Chinese high-tech companies, and Canada has been acting in the process as an accomplice of the United States,” it said.


Ahead of the verdict, China’s foreign minister, Zhao Lijan, called the case against Meng a “serious political incident” that had violated her rights. 


“The Canadian side should correct its mistake, immediately release Ms Meng and ensure her safe return to China so as to avoid any continuous harm to China-Canada relations,” he said during a press conference on Tuesday.


In a statement posted on Twitter, Huawei said it was “disappointed” in the ruling, adding that it stood with Meng in “her pursuit for justice and freedom”. 


“We expect that Canada’s judicial system will ultimately prove Ms Meng’s innocence. Ms Meng’s lawyers will continue to work tirelessly to see justice is served,” the statement said. 


- ◆ -


含注释全文:


Canada court ruling allows US extradition case of Huawei executive to proceed


The Guardian


A Canadian judge has dealt a major blow to a senior Huawei executive's attempts to evade extradition to the United States, ruling that the high-profile case against Meng Wanzhou can proceed.



deal a blow


deal a blow to sb/sth表示“使(计划或希望)破灭;使受挫,使失败;给...打击”,英文解释为“to cause someone or something, usually a plan or hope, to fail or to be affected very badly”举个🌰:

The latest figures have dealt a severe blow to hopes of recovery.

最新的数据彻底粉碎了复苏希望。


📺动画片《星球大战:义军崛起》(Star Wars Rebels)中的台词提到:Hopefully, we can finally deal a blow to the Empire. 我们终于有希望狠狠打击帝国了。



📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:... has dealt a terrible blow to landed estates up and down the country 对全国上下的地产打击非常大。

                                



evade


表示“逃避,规避(尤指法律或道德责任)”,英文解释为“to find a way of not doing sth, especially sth that legally or morally you should do”,如:to evade payment of taxes 逃税。



extradition


表示“引渡”,英文解释为“the act of making someone return for trial to another country or state where they have been accused of doing something illegal”,如:emergency extraditions 紧急引渡。



high-profile


profile一词经常出现,1)表示“(有关某人的)简介,概况”,英文解释为“A profile of someone is a short article or programme in which their life and character are described.举个🌰:

A newspaper published comparative profiles of the candidates' wives.

一份报纸刊登了候选人妻子们的对比简介。


2)表示“关注度”,英文解释为“If someone has a high profile, people notice them and what they do. If you keep a low profile, you avoid doing things that will make people notice you.”常用:a high profile 惹人注目;高姿态,a low profile 不惹人注目,低姿态;如:a move that would give Egypt a much higher profile in the upcoming peace talks 会给埃及在即将到来的和平谈判中高关注度的一个行动。


顺便插一句,如果你把微信语言设置成英文,你就会发现微信官方把头像处理成:Profile Photo,上面的“My Profile”对应的中文则是“个人信息”。



The British Columbia supreme court justice Heather Holmes ruled on Wednesday that the alleged actions of Meng would be considered a crime in Canada – a key condition for extradition to proceed.



rule


作动词,表示“决定;裁定;判决”,英文解释为“to give an official decision about sth”举个🌰:The court will rule on the legality of the action.

法庭将裁定此举是否合法。



The decision, is likely to be applauded by American officials, but will further strain relations between Canada and China, which have deteriorated significantly since Meng’s arrest in December 2018. 



deteriorate


作动词,表示“恶化”,英文解释为“If something deteriorates, it becomes worse in some way.”举个🌰:

She was taken into hospital last week when her condition suddenly deteriorated.

她是在上周病情突然恶化时被送进医院的。



Meng was detained on a US warrant during a flight stopover at Vancouver airport, and the ensuing spat between the United States and China has left Canada taking collateral damage in the form of punitive trade measures.



ensuing


表示“随后发生的”,英文解释为“Ensuing events happen immediately after other events.”举个🌰:

The ensuing argument had been bitter.

随后的争论是激烈的。



spat


表示“小争吵;小别扭;口角”,英文解释为“a short argument or disagreement about sth unimportant”。



collateral damage


collateral damage 表示“(军事行动中对平民或非军事建筑造成的)附带损害”,英文解释为“Collateral damage is accidental injury to nonmilitary people or damage to nonmilitary buildings which occurs during a military operation. ”


collateral /kɒˈlætərəl/表示“附属的;附加的;附带的”,英文解释为“connected with sth else, but in addition to it and less important”,如:collateral benefits 附加津贴。


🎬 电影《钢铁侠》(Iron Man)中的台词提到:Collateral damage, Tony. 附带损害,托尼。


📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)中的台词提到:But its use will most certainly cause significant collateral damage. 但几乎也肯定会造成巨大的连带损失。



US prosecutors argue that Meng committed fraud when she lied about links between Huawei and a shell company used to sell telecommunications equipment to Iran in breach of US sanctions.


At issue in Wednesday's ruling was the question of “double criminality” – whether Meng’s alleged actions in the United States would be considered a crime in Canada.


double criminality 双重犯罪


Canadian government lawyers argued that Meng lied about her company’s dealings with Iran when speaking to prospective investors at large banks, potentially putting them at risk of breaching the US sanctions. This deception, they said, amounted to fraud.



amount to


表示“等同于;相当于”,英文解释为“If you say that one thing amounts to something else, you consider the first thing to be the same as the second thing.”举个🌰:

The banks have what amounts to a monopoly.

这些银行几乎接近于垄断。



In her ruling, Justice Holmes concurred, finding that the “essence of the alleged wrongful conduct” lay in the deliberate attempts to misled bankers. She also determined that while the alleged attempt to evade American sanctions on Iran could have harmed the bank, the act was not a central component of the offense.



concur


表示“同意,赞成;意见一致”,英文解释为“to agree or have the same opinion”举个🌰:

The new report concurs with previous findings.

新报告与先前的调查结果一致。



Meng’s legal team had argued that her behaviour did not amount to fraud, and that Canada did not have the same sanctions against Iran.


Her lawyers are expected to appeal against the ruling, but the case will now probably enter its next stage, in which the defence will argue that US and Canadian authorities conspired against Meng.



conspire


表示“密谋;共谋;图谋”,英文解释为“to plan secretly with other people to do something bad, illegal, or against someone's wishes举个🌰:

He felt that his colleagues were conspiring together to remove him from his job.

他觉得同事们在密谋把他从工作岗位上挤走。



The Huawei executive’s lawyers argue that her rights were breached by Canadian border guards who detained her for hours before her arrest by the Royal Canadian Mounted Police.


the Royal Canadian Mounted Police

加拿大皇家骑警



mounted


表示“骑马执勤的(警察或士兵)”,英文解释为“riding a horse”,如:mounted policemen 骑警。



By opening multiple legal fronts, Meng’s team has all but ensured the tussle will last for years, with many experts believing the case is inevitably bound for the supreme court of Canada. 



tussle /ˈtʌsəl/


表示“扭打,争斗,争执(尤指为了争得物品)”,英文解释为“a short struggle, fight or argument especially in order to get sth”举个🌰:

He was injured during a tussle for the ball.

他在争球时受了伤。



Following the ruling, Meng will have to continue living under house arrest in Vancouver, where she owns two homes. While under a curfew and required to wear a GPS tracking device, she is nonetheless able to travel freely around the city. Over the weekend, she was photographed by a CBC News reporter, standing outside the provincial courthouse, smiling and posing for pictures with friends and family. 



curfew


curfew一词我们在去年4月份关于斯里兰卡爆炸案一文中就提到了:A dusk-to-dawn curfew remains in effect in Colombo. 首都科伦破黄昏到黎明的彻夜宵禁仍在实施当中。最近一次出现是在CNN主播和州长兄弟直播时争宠文中。


curfew可以表示“宵禁;宵禁时间”,英文解释为“a law that forces people to stay indoors after a particular time at night, or the time people must be indoors ”举个🌰:

The government imposed a night-time curfew throughout the country.

政府在全国实施宵禁。


也可以指“熄灯令;父母规定的儿童晚上必须回家/睡觉的时间”(Curfew or a curfew is the time after which a child or student will be punished if they are found outside their home or dormitory;the time, decided by a parent, by which a child must be home or asleep in the evening)



China’s embassy in Ottawa accused the US and Canada of “abusing their bilateral extradition treaty and arbitrarily taking forceful measures” against Meng. In a statement it said her lawful rights and interests had been “gravely violated”.


the bilateral extradition treaty 双边引渡协议



The purpose of the United States is to bring down Huawei and other Chinese high-tech companies, and Canada has been acting in the process as an accomplice of the United States,” it said.



accomplice


表示“共犯;帮凶;同谋”,英文解释为“a person who helps another to commit a crime or to do sth wrong”。



Ahead of the verdict, China’s foreign minister, Zhao Lijan, called the case against Meng a “serious political incident” that had violated her rights. 


The Canadian side should correct its mistake, immediately release Ms Meng and ensure her safe return to China so as to avoid any continuous harm to China-Canada relations,” he said during a press conference on Tuesday.


“加方应当切实纠正错误,立即释放孟晚舟女士,并确保她平安回到中国,以免中加关系持续受到损害。”


In a statement posted on Twitter, Huawei said it was “disappointed” in the ruling, adding that it stood with Meng in “her pursuit for justice and freedom”. 



We expect that Canada’s judicial system will ultimately prove Ms Meng's innocence. Ms Meng's lawyers will continue to work tirelessly to see justice is served,” the statement said. 


- 相关阅读 -

「纽约时报·双语」孟晚舟获准保释

华为首款5G折叠屏手机上市开售

IEEE下令清理华为系审稿人 呵呵!

华为包裹被联邦快递转移美国

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月28日

第1937天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存