谁是妈妈最爱的儿子?CNN主播和州长兄弟直播时争宠
近日,CNN新闻主持人克里斯·科莫(Chris Cuomo)在电视上和自己的亲兄弟纽约州州长安德鲁·科莫(Andrew Cuomo)连线采访时,谈到「宵禁」话题后,画风突变,两人突然就谁是妈妈最爱的儿子争辩了起来。
“她说我是她最喜欢的儿子!”
“她从没说过。”
“她说了!她还说你是她第二喜欢的儿子”
Chris Cuomo debates brother Andrew Cuomo over mom's 'favorite son' during CNN coronavirus coverage
USA TODAY
Things got heated between brothers Chris Cuomo and Andrew Cuomo on live TV over one big question: Who is really mom's favorite son?
In a moment of levity amid the coronavirus coverage, the news anchor and the New York governor debated the family issue as they wrapped up their interview about the pandemic on CNN Monday night.
levity
表示“消遣;轻率”,英文解释为“humour or lack of seriousness, especially during a serious occasion”,如:a brief moment of levity amid the solemn proceedings 严肃议程中的轻松一刻。
coverage
1)表示“新闻报道”,英文解释为“the reporting of news and sport in newspapers and on the radio and television”,如:media/newspaper/press coverage 媒体/报纸/报刊的报道。
2)表示“(书、课程学习、电视等的)信息范围,信息质量”,英文解释为“the range or quality of information that is included in a book or course of study, on television, etc.”,如:magazines with extensive coverage of diet and health topics 包含大量饮食与健康话题的杂志。
3)表示“提供的数量;覆盖范围”,英文解释为“the amount of sth that sth provides; the amount or way that sth covers an area”。
wrap up
此前在中国女排十冠王!一文中,就提到China's last opponents will be Argentina and are poised to wrap up the World Cup with all wins.
wrap up表示“圆满完成,达成(协议)”,英文解释为“to complete something successfully”举个🌰:
Ministers wrap up their meeting in China today.
部长们今天在中国圆满结束了他们的会议。
pandemic
昨天在提前毕业!意大利约1万名医学生免除考试 投入抗疫一线就提到pandemic这个词,表示“(全国或全球性)流行病;大流行病”,英文解释为“a disease that spreads over a whole country or the whole world ”。
Referencing the potential lockdown his state could face in the coming days, Andrew told his brother: "I don't like the word 'curfew.' Dad tried to have a curfew for me, I never got past the resentment. But I do believe you'll see more heightening if the numbers don't slow." (The Cuomos are the sons of late New York Gov. Mario Cuomo.)
lockdown
表示“(建筑或地区)因紧急情况而被封锁了”,英文解释为“a situation in which people are not allowed to enter or leave a building or area freely because of an emergency”举个🌰:The Secret Service is imposing a virtual lockdown on the city.
特勤局实质上把整个城市都封锁了。
resentment
表示“愤恨;怨恨”,英文解释为“a feeling of anger or unhappiness about sth that you think is unfair”,如:to feel/harbour/bear resentment towards/against sb 对某人感到/深怀/有怨恨。
get past sth的英文解释为:to be able to stop something from affecting you, upsetting you, or influencing you. 文中的I never got past the resentment. 微博上@环球网将其译为「我心里这气儿还没过去呢」,@Youtube精选 处理为「我到现在还很来气」,@钛媒体 处理为「一想起来我就来气」。
curfew
curfew一词我们在去年4月份关于斯里兰卡爆炸案一文中就提到了:A dusk-to-dawn curfew remains in effect in Colombo. 首都科伦破黄昏到黎明的彻夜宵禁仍在实施当中。
curfew可以表示“宵禁;宵禁时间”,英文解释为“a law that forces people to stay indoors after a particular time at night, or the time people must be indoors ”举个🌰:
The government imposed a night-time curfew throughout the country.
政府在全国实施宵禁。
也可以指“熄灯令;父母规定的儿童晚上必须回家/睡觉的时间”(Curfew or a curfew is the time after which a child or student will be punished if they are found outside their home or dormitory;the time, decided by a parent, by which a child must be home or asleep in the evening)
"Least of your problems by the way, your problems with the curfew, just so you know" Chris jabbed about their childhood curfew.
jab /dʒæb/
1)原意表示“戳;刺;捅;猛击 ”,英文解释为“to push a pointed object into sb/sth, or in the direction of sb/sth, with a sudden strong movement”举个🌰:
She jabbed him in the ribs with her finger.
她用手指捅了捅他的腰。
2)此处是延伸的含义,英文解释为:to pointedly tease, mock, or make fun of someone,理解为嘲笑,取笑...,或者更贴切的是不是可以解释为我们中文里说的,把...事情捅出来。
3)作名词时,还表示“注射”,等同于injection,如: a flu jab 流感预防针,举个🌰:
You'll need some jabs if you're going to USA.
如果你去美国,需要打一些防疫针。
"You violated curfew all the time," Andrew, 62, responded. "Caused much pain, but that's a different story."
"I don't believe in rules," responded Chris, 49. "I appreciate you coming on this show, I love you, I'm proud of what you're doing. I know you're working hard for your state, but no matter how hard you're working, there's always time to call mom. She wants to hear from you, just so you know."
"I called mom just before I came on this show," Andrew said, as Chris interrupted him: "That's not what she said!"
"By the way, she said I was her favorite," Andrew said. "Good news is, she said you're her second favorite son, Christopher."
"We both know neither of us are mom's first or second favorite in the family. I can't believe you're lying to my audience, you've blown the credibility of the entire interview. I should have ended it before," Chris said, breaking into a smile.
blow
原意就是「吹」,此处列举几个可能不太熟悉的含义:
1)表示“挥霍,浪费”,英文解释为“to spend a large amount of money, especially on things that are not really necessary”举个🌰:
When I got paid I blew it all on a night out.
我领到工资后出去一个晚上就全花光了。
2)表示“浪费(机会)”,英文解释为“to waste an opportunity”举个🌰:She blew her chances by arriving late for the interview.
她面试时迟到,结果错过了机会。
3)表示“泄露;暴露”,英文解释为“to make known sth that was secret”举个🌰:
One mistake could blow your cover (= make your real name, job, intentions, etc. known).
一不小心就会让你暴露身份。
"Second favorite son, listen to the words," Andrew repeated.
"I didn't hear," Chris said. "Politicians are very tricky, throw a word in there after the first time you said it, creates a lot of doubt. But I appreciate you clarifying."
"Not me, straight across the plate," Andrew said, giving his brother an "I'm watching you" hand signal.
* 大家一起来看看straight across the plate,这里是什么含义?
- END -