耿爽卸任外交部发言人
今天,外交部发言人耿爽在主持完例行记者会后向中外记者道别,表示由于工作安排原因,即将奔赴新的岗位。
无注释原文:
FM spokesperson Geng Shuang leaves post
SCMP
Beijing has given one of the most visible faces of Chinese diplomacy a key role at the mission to the United Nations.
Geng Shuang, currently a spokesman for the foreign ministry, will move to New York to take up the role as deputy permanent representative in charge of overall public outreach and press strategies.
Geng, 47, will hold the rank of ambassador – the highest rung on the diplomatic ladder – in a role that was previously carried the rank of counsellor.
A diplomatic source said the upgrade reflects the need for China to rise to the challenges it faces in international institutions.
“The mission [to the UN] lacks a candidate like Geng who has experience in both multilateral and public diplomacy. This role is tailor-made for him,” said the source who requested anonymity.
“The ambassador’s rank is a new arrangement … The upgrade reflects the importance and complexity of this job.”
The diplomat has twice previously been posted to the US – as an officer at the UN mission from 1999 to 2003 and as a counsellor at the Chinese embassy in Washington between 2011 and 2015.
“As a Chinese diplomat, no matter where I go, I will tell China’s story well … and to make my contribution to enhancing the understanding and friendship between China and the world,” said Geng on Friday in Beijing as he held his last regular press briefing.
Geng became China’s youngest foreign ministry spokesman in 2016 at the age of 43.
His less bellicose way of “telling China’s story” has set him apart from the “wolf warrior” brand of diplomacy – named after a nationalistic movie series – that many of his contemporaries have embraced.
“It has become more important for us to communicate with the outside world. Many on the outside world may only see our efforts on Twitter.
“But we do need someone who is well-versed in both day-to-day operations as well as public outreach in the team [at the UN].”
China is one of the five permanent members of the UN’s Security Council and leads at least four of the 15 UN specialised agencies.
It is also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, which it sees as a crucial part of its soft power outreach.
- ◆ -
含注释全文:
FM spokesperson Geng Shuang leaves post
SCMP
Beijing has given one of the most visible faces of Chinese diplomacy a key role at the mission to the United Nations.
post
post作名词,表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”,如:take up a post 就职,resign (from) a post 辞职,举个🌰:
He's held the post for 4 years.
他担任该职已有4年之久。
中国日报(China Daily)用的是hold the position和take up a new post.
📍 position本身也有“工作;职务”(a job)的意思,举个🌰:
He applied for a position in the firm.
他向这家公司申请了一个职位。
Geng Shuang, currently a spokesman for the foreign ministry, will move to New York to take up the role as deputy permanent representative in charge of overall public outreach and press strategies.
deputy permanent representative
常驻(联合国)副代表
outreach
表示“外展服务(在服务机构以外的场所提供的社区服务等)”,英文解释为“the activity of an organization that provides a service or advice to people in the community, especially those who cannot or are unlikely to come to an office, a hospital, etc. for help”如:an outreach and education programme 外展服务及教育计划。
Geng, 47, will hold the rank of ambassador – the highest rung on the diplomatic ladder – in a role that was previously carried the rank of counsellor.
rung /rʌŋ/
表示“(梯子的)横档,梯级;(职业、组织、过程的)阶段”,英文解释为“one of the bars that forms a step in a ladder”举个🌰:
She was a few rungs above him on the social ladder.
她的社会地位比他高了好几等。
📍 a rung on/of the ladder表示“(机构或过程的)一层;一步”(one of the stages or levels in something such as a process or organization, through which it is possible to rise or make progress),如:the first rung on the career/professional ladder 职业生涯的第一步。
📺美剧《指定幸存者》(Designated Survivor)中的台词提到:The lowest rung on the ladder. (政治)阶梯上级别最低的人。
🎬电影《史酷比2:怪兽偷跑》(Scooby-Doo 2: Monsters Unleashed)中的台词提到:This is only the first rung on the ladder of your demise. 直译:这是你们死亡阶梯上的第一步。字幕组翻译为:这只是你们捐献战利品的第一步。
🎬电影《黑衣人》(Men in Black)中的台词提到:...l'm on the top rung of the evolutionary ladder. …跟你比起来我们进化多了
counsellor/counselor
此处指“参赞”,据百度百科,参赞多指驻外大使馆中顾问、参事之类之职衔(Counsellor),使馆中职位低于大使的外交官。参赞分为公使衔参赞、政务参赞、商务参赞、经济参赞、文化参赞、教育参赞等。
“The mission [to the UN] lacks a candidate like Geng who has experience in both multilateral and public diplomacy. This role is tailor-made for him,” said the source who requested anonymity.
tailor-made
表示“特制的;专门设置的;非常合适的”,英文解释为“made for a particular person or purpose, and therefore very suitable”如:a tailor-made course of study 专门设置的课程,a trip tailor-made just for you 专门为你安排的旅行。
🎬电影《爱乐之城》(La La Land)中的台词提到:We've stumbled on a view. That's tailor-made for two. 暮色阑珊醉人,谈情说爱良机(我们是在无意中撞见了这醉人风光 如此良辰美景 却只有你我二人独赏)
🎬电影《赛车总动员3》(Cars 3)中的台词提到:Tailor-made for each one. Now, she's gonna work with you. 量身定做的课程 现在她会负责你的训练。
“The ambassador's rank is a new arrangement … The upgrade reflects the importance and complexity of this job.”
The diplomat has twice previously been posted to the US – as an officer at the UN mission from 1999 to 2003 and as a counsellor at the Chinese embassy in Washington between 2011 and 2015.
post
又是post,此处作动词,表示“派驻”,英文解释为“to send sb to a place for a period of time as part of their job”举个🌰:
He's been posted to Washington for three years.
他被派往华盛顿工作三年。
“As a Chinese diplomat, no matter where I go, I will tell China's story well … and to make my contribution to enhancing the understanding and friendship between China and the world,” said Geng on Friday in Beijing as he held his last regular press briefing.
“作为一名中国外交官,无论走到哪里,我都会继续讲好中国故事,传递中国声音,为促进中国与世界的相互了解、增进中国人民与世界人民的友好情谊作出自己的努力与贡献。”
hold the last regular press briefing
最后一次主持例行记者会
Geng became China's youngest foreign ministry spokesman in 2016 at the age of 43.
His less bellicose way of “telling China's story” has set him apart from the “wolf warrior” brand of diplomacy – named after a nationalistic movie series – that many of his contemporaries have embraced.
bellicose /ˈbɛlɪˌkəʊs/
表示“好战的;好斗的;好争辩的”,英文解释为“You use bellicose to refer to aggressive actions or behaviour that are likely to start an argument or a fight.”
contemporary
表示“同代人;同辈人;同龄人”,英文解释为“a person who lives or lived at the same time as sb else, especially sb who is about the same age”。
“It has become more important for us to communicate with the outside world. Many on the outside world may only see our efforts on Twitter.”
“But we do need someone who is well-versed in both day-to-day operations as well as public outreach in the team [at the UN].”
well-versed
表示“熟知的;通晓的”,英文解释为“If someone is well-versed in a particular subject, they know a lot about it.”举个🌰:
He is well-versed in many styles of jazz.
他通晓多种风格的爵士乐。
📺英剧《性爱自修室》(Sex Education)第一季第4集中的台词提到:I'm not particularly well-versed 我不是很精通。
China is one of the five permanent members of the UN's Security Council and leads at least four of the 15 UN specialised agencies.
United Nations Security Council
联合国安理会
UN specialised agencies
联合国专门机构
It is also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, which it sees as a crucial part of its soft power outreach.
soft power
软实力
最后补充一段话,来自《环球时报》(Global Times),介绍的是外交部现任三位新闻发言人,各有特色,很有意思。
China's three spokespersons who frequently appear at press conferences - Hua Chunying, Geng Shuang and Zhao Lijian - have been applauded by the Chinese public for refuting Western charges with harsh tones.
The three impressed the public with their distinctive characteristics. Hua is described as gentle but fierce, Zhao is known as active and outspoken and Geng is praised for being elegant and incisive.
incisive
incisive表示“锐利的;透彻的”,英文解释为“showing clear thought and good understanding of what is important, and the ability to express this”如:incisive comments/criticism/analysis 深刻的评论/批评/分析。
- 推荐阅读 -
- END -