查看原文
其他

杉山?香香!严肃的外交部发言人被日式英语听力坑笑了

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,中国外交部的例行记者会上,外交部新闻发言人华春莹再次被广大网友圈粉,只因她露出了罕见的笑容。



据报道,日本记者先用英语提问:“你对熊猫香香今天在上野动物园的公开亮相,有什么评论吗?”(Giant panda cub Xiangxiang made public debut today at the zoo in Tokyo. Do you have any comment?)


可能是这位记者的英语发音有些问题,让华春莹一时没听清。她听到了类似“xiangxiang”的发音,以为说的是日本外务省事务次官“杉山...



于是她很严肃地回答道:“我们希望日方与中方能够相向而行,按照中日之间的四点原则共识和四个联合的文件,来妥善处理好有关的问题。”

回答完之后,当被告知其实问的是大熊猫的问题时,华春莹大笑,现场也传出轻松的笑声。


▼戳现场视频

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u05215m3225&width=500&height=375&auto=0


Spokeswoman Hua Chunying offers rare glimpse of laughter


China's Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying came into the spotlight across Japan's press on December 20 after she broke into a rarely seen hearty laughter when she realized she had misheard a reporter's question at a daily news briefing.


At a briefing held on December 19, when giant panda “Xiang Xiang”, who was born this June, officially met with tourists at Ueno Zoo, a Japanese reporter asked Hua, in English, if she had any comment to make about Xiang Xiang's public debut at the zoo in Tokyo.

However, Hua misheard “Xiang Xiang” for “Shan Shan”, the Chinese pronunciation of the surname of Shinsuke Sugiyama, Deputy Chief of Japan's Foreign Ministry. Hua then responded with a serious take[1] on Sino-Japanese relations.


[1]takean opinion or assessment


杉山(日本外务省事务次官) && 大熊猫香香


When a Chinese reporter pointed out that she had misunderstood, Hua burst into laughter.


She then answered again, “The adorable giant panda serves as little ambassador to promote friendly exchanges between China and foreign countries. We believe that Xiang Xiang will be treated with great hospitality in Japan. We also hope it will enhance the feelings and friendship between Chinese and Japanese people and play a positive role in pushing forward the sound and stable development of bilateral relations.


随后她就旅日大熊猫的问题回答道:“大熊猫非常招人喜欢,是促进中外友好交流的‘小使者’。我们相信,香香在日本将得到日本人民的友好款待。我们也希望香香能够为增进中日人民之间的感情和友谊,为推动中日关系健康发展发挥“小使者”的积极作用。”


Japanese netizens commented that Hua's smile is unexpectedly cute, especially since they always think of her as poker faced[2] because she seldom laughs. 


[1]poker-faced:not showing what you are thinking or feeling in your face 面无表情的;一本正经的

She sat poker-faced all the way through the film.

整场电影,她一直泥塑木雕般坐着。



One Chinese netizen jokingly compared the incident to failing to catch a conversation in the listening comprehension part of a national English proficiency exam.


网友表示:正如四六级没听清题目的我就开始答题


相关阅读

霸气王毅部长,就是这么强硬!

王毅部长怒斥加拿大记者充满偏见

LearnAndRecord

2015年2月8日

2017年12月24日

第1051天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存