查看原文
其他

边考试边咽口水是什么体验?

LearnAndRecord 2022-07-26


听说今天四六级开考了,有的人边考试边咽口水,哈哈哈哈哈哈哈哈哈,翻译部分,热气腾腾的火锅。



【翻译真题】在中国,火锅已有2000多年的历史,最早流行于最寒冷的地区,然后在国内其他地区盛行,出现了具有地方特色的种类。吃火锅时,家人和朋友为坐在桌边,桌子中间放着热气腾腾的火锅。人们可以根据自己的口味放肉、海鲜、蔬菜和其他配料,自己烹饪。人们可以一边享受美餐,一边尽情地聊天。


顺便插一句,每次考完试,都会有人说押中xxx题了。


谁还没押中过吗,早在两三年前就提到了热气腾腾,你会吗


震惊!老外竟然这样吃小笼包

有梦,便不觉路远。高考加油!


无注释全文:


Introducing hot pot: a classical Chinese dish to try this fall


Vox Magazine


There’s a popular saying in China, “everything can be solved by one hot pot; if not, it can be solved by two.” This speaks to the importance of this traditional dish in Chinese culture. Hot pot involves plates of ingredients and a simmering pot of broth, but what do you do with them? This guide will help novices know how to try this classic dish.


What is hot pot?


Hot pot is a communal dining experience where everyone shares one pot of cooking broth and takes turns adding ingredients. The dish reflects a dining custom that dates back thousands of years in China where families and strangers alike eat together and socialize as they dine. According to a 2018 article in the South China Morning Post, hot pot’s origins aren’t clear, but it developed differently in different regions — from the spicy, numbing broth of Szechuan to the gentle, fragrant tastes from Jiangsu.


How to order hot pot?


To start, decide on a soup base and ingredients. Min Wang, the quality inspector of Taste Place on North Stadium Boulevard, says it is important to consider which ingredients will give your broth the flavor and spiciness you prefer. The broths are usually served with customers choosing the flavors they want; For instance, Taste Place offers over eight bases on its menu. The ingredients of hot pot are brought to the table raw. The selections include different meats, vegetables and noodles. Some classic ingredients include sliced meats, cabbage, mushrooms, rice noodles and potatoes.


At Taste Place, each ingredient comes to your table on a separate plate. Tao Tan, a Taste Place customer, says her favorite is a seafood combination of fish tofu and fish balls with a spicy fish-based broth. Her husband, Jon Zhang, says he chooses more vegetables for his hot pot.


Dipping sauce is the finishing touch. Sesame oil and sesame sauce are popular. The price of hot pot varies depending on your choice of broths and ingredients. For instance, on Seasoning 63’s menu, they serve different ingredient combinations and the price starts at $11.99.


How to cook and eat hot pot?


Now, it’s time to actually cook the dish. You add the ingredients to the boiling broth that sits on a warmer built into the table. Here is a little trick: Put cabbage, lettuce and spinach in last as they take less time to cook. Once your ingredients are cooked to your liking, take them out and dunk them in your dipping sauce.


A benefit of eating hot pot with others is socialization. It’s a perfect time to chat with friends and family. For Zhang and Tan, hot pot is their weekly tradition. “We like taking the time to enjoy it, whether it’s a holiday, family visiting or whatever,” Tan says. “It’s nice to sit down and enjoy a long meal."


- ◆ -


Hot Pot: A Beginner's Guide (cr: Groupon)

含注释原文:


Introducing hot pot: a classical Chinese dish to try this fall


Vox Magazine


There's a popular saying in China, “everything can be solved by one hot pot; if not, it can be solved by two.” This speaks to the importance of this traditional dish in Chinese culture. Hot pot involves plates of ingredients and a simmering pot of broth, but what do you do with them? This guide will help novices know how to try this classic dish.


中国有句俗语:“没有什么事情是一顿火锅解决不了的,实在不行就两顿。”这说明这道传统美食在中国文化中的重要性。火锅包括一盘盘配料和一锅炖汤,但是这些配料该怎么处理呢?本篇指南将帮助新手了解如何尝试这道经典菜肴。



ingredient


表示“(尤指烹调用的)原料”,英文解释为“Ingredients are the things that are used to make something, especially all the different foods you use when you are cooking a particular dish.”举个🌰:

Coconut is a basic ingredient for many curries.

椰子是多种咖喱菜的基本成分。



simmer


作动词,表示“用文火炖;煨”,英文解释为“When you simmer food or when it simmers, you cook it by keeping it at boiling point or just below boiling point.”举个🌰:

Simmer the sauce gently for 10 minutes.

把调味汁用文火炖10分钟。


🎬电影《朱莉与茱莉亚》(Julie and Julia)中的台词提到:It's simmering. 水开了。



🎬还是电影《朱莉与茱莉亚》(Julie and Julia)中的台词:It took three of us, crammed into the kitchen over a pot of simmering water, 我们三个挤在厨房里,凑在一锅沸腾的水面前,



broth /brɒθ/


表示“肉汤;蔬菜清汤”,英文解释为“Broth is a kind of soup made by boiling meat or vegetables.”如:chicken broth 鸡汤。


🎬电影《美国动物》(American Animals)中的台词提到:You need to have a little bit of spice in the broth. 你总得在肉汤中加点香料



🎬电影《游戏之夜》(Game Night)中的台词提到broth和上面的simmering:I've purchased four lamb shanks that I've been simmering in a broth of red wine and rosemary. 我买了4个羊小腿 加上红酒和迷迭香 炖了一锅浓汤。



补充:

📍俚语too many cooks spoil the broth表示“厨师太多烧坏汤;人多反倒误事”(said when there are too many people involved in trying to do the same thing, so that the final result will not be good)




novice


表示“新手;初学者”,英文解释为“a person who is new and has little experience in a skill, job or situation”举个🌰:

I'm a novice at these things. You're the professional.

在这些事情上我是一名新手。你是行家。



⊙What is hot pot?


Hot pot is a communal dining experience where everyone shares one pot of cooking broth and takes turns adding ingredients. The dish reflects a dining custom that dates back thousands of years in China where families and strangers alike eat together and socialize as they dine. According to a 2018 article in the South China Morning Post, hot pot's origins aren't clear, but it developed differently in different regions — from the spicy, numbing broth of Szechuan to the gentle, fragrant tastes from Jiangsu.


火锅是一种共同用餐体验,每个人共用一锅煮汤,轮流加料。这道菜肴反映了中国几千年前的一种用餐习俗,家人和陌生人都在一起吃饭,边吃饭边社交。据《南华早报》2018年的一篇文章,火锅的起源尚不清楚,但它在不同的地区有不同的发展--从四川的汤汁麻辣到江苏的温和香浓。



communal


communal /ˈkɒmjʊnəl/ 表示“共享的,共有的,共用的”,英文解释为“shared by, or for the use of, a number of people, especially people who live together”如:a communal kitchen/garden 共用的厨房/花园。



numbing


表示“令人麻木的;使人失去知觉的”,英文解释为“making you unable to feel anything”如:numbing cold/fear 令人麻木的严寒/使人发懵的恐惧。


📍注:上文提到南华早报(South China Morning Post)的文章「What is Chinese hotpot and where does it come from? The questions that boiled over into a national controversy」,介绍了国内几种类别的火锅,分别是:

· Beijing's hotpot is all about simplicity
· Sichuan's “ma la” hotpot numbs the senses
· Anhui 'simple but delicious'
· Yunnan favours the sour and Guangdong likes seafood


⊙How to order hot pot?


To start, decide on a soup base and ingredients. Min Wang, the quality inspector of Taste Place on North Stadium Boulevard, says it is important to consider which ingredients will give your broth the flavor and spiciness you prefer. The broths are usually served with customers choosing the flavors they want; For instance, Taste Place offers over eight bases on its menu. The ingredients of hot pot are brought to the table raw. The selections include different meats, vegetables and noodles. Some classic ingredients include sliced meats, cabbage, mushrooms, rice noodles and potatoes.


首先,要确定汤底和配料。位于体育场北大道的Taste Place质检员王敏(Min Wang)说,要考虑哪些配料能让你的汤汁有你喜欢的风味和辣度。汤底通常是由顾客选择自己想要的口味,比如Taste Place的菜单上就提供了8种以上的底料。火锅的配料上菜时都是生的。可选的包括不同的肉类、蔬菜和面条。一些经典的配料包括肉片、白菜、蘑菇、米粉和土豆。



base


此处soup base指汤底,汤料,base作名词,熟词僻义,本身有“主要配料,主要成分”的含义,英文解释为“The base of a substance such as paint or food is the main ingredient of it, to which other substances can be added.”如:a drink with a rum base 主要成分为朗姆酒的饮料。



raw


表示“生的;未烹制的;未煮的”,英文解释为“not cooked”如:raw meat 生肉。



At Taste Place, each ingredient comes to your table on a separate plate. Tao Tan, a Taste Place customer, says her favorite is a seafood combination of fish tofu and fish balls with a spicy fish-based broth. Her husband, Jon Zhang, says he chooses more vegetables for his hot pot.


在Taste Place,每一种配料都是用单独的盘子送到你的餐桌上。Taste Place的顾客谭涛(Tao Tan)说,她最喜欢的是鱼豆腐和鱼丸的海鲜组合,配上以鱼为主的辣汤。她的丈夫张乔恩(Jon Zhang)说,他更多是选择蔬菜。


📍 seafood 海鲜

📍 fish balls 鱼丸


Dipping sauce is the finishing touch. Sesame oil and sesame sauce are popular. The price of hot pot varies depending on your choice of broths and ingredients. For instance, on Seasoning 63's menu, they serve different ingredient combinations and the price starts at $11.99.


蘸酱是点睛之笔。麻油和芝麻酱很受欢迎。火锅的价格因你选择的汤底和配料而异。例如,在Seasoning 63的菜单上,它们提供不同的配料组合,价格为11.99美元起。



dip


表示“蘸”,英文解释为“If you dip something in a liquid, you put it into the liquid for a short time, so that only part of it is covered, and take it out again.”举个🌰:

Dip each apple in the syrup until thickly coated.

把每个苹果在糖浆里蘸一下,直到被厚厚地裹上糖浆。



sauce


前几天在外媒看“逗鹅冤”文中,刚提到过,sauce /sɔːs/作名词,可以指“调味汁;酱”(a thick liquid eaten with food to add flavour),本身也有“讨厌的话(或举动);无礼的话(或举动)”的含义(talk or behaviour that is annoying or lacking in respect)。



finishing touch


字面意思就是最后一触,最后一笔,最后的润色,最后的点缀,也就是所谓的“画龙点睛;点睛之笔”,英文解释为“The last detail added or change made to something to make it complete;a final additional or detail that completes and perfects something;the last thing done to make something complete”


🎬电影《安娜·卡列尼娜》(Anna Karenina)中的台词提到::puts a finishing touch to a young man's education. 也算是年少时期的最后一课。



📍 sesame oil 香油;芝麻油

📍 sesame sauce 芝麻酱



⊙How to cook and eat hot pot?


Now, it’s time to actually cook the dish. You add the ingredients to the boiling broth that sits on a warmer built into the table. Here is a little trick: Put cabbage, lettuce and spinach in last as they take less time to cook. Once your ingredients are cooked to your liking, take them out and dunk them in your dipping sauce.


现在,该是真正做菜的时候了。你将配料加入到沸腾的锅底汤汁中,锅底放在桌子上内置的加热器上。这里有一个小技巧。把卷心菜,生菜和菠菜放在最后,因为它们需要较少的时间来烹饪。当你的食材煮到和你的口味后,就把它们拿出来,浸泡在蘸酱里。



warmer


作名词,表示“保温器;加热器”,英文解释为“a piece of clothing, a device, etc. that warms sb/sth”如:a plate warmer 暖盘器。



dunk /dʌŋk/


表示“(吃前将食物放入液体中)浸一浸,泡一泡;浸泡”,英文解释为“If you dunk something in a liquid, you put it in the liquid, especially for a particular purpose and for a short time.”举个🌰:

She sat reading a magazine, dunking cookies in her coffee.

她坐着一边看杂志一边将曲奇饼在咖啡里蘸一下再吃。


📍 cabbage甘蓝;卷心菜;洋白菜

📍 lettuce 莴苣;生菜

📍 spinach 菠菜



A benefit of eating hot pot with others is socialization. It's a perfect time to chat with friends and family. For Zhang and Tan, hot pot is their weekly tradition. “We like taking the time to enjoy it, whether it’s a holiday, family visiting or whatever,” Tan says. “It’s nice to sit down and enjoy a long meal."


和别人一起吃火锅的一个好处就是社交。这是和亲朋好友聊天的最佳时机。对于张先生和谭女士来说,火锅是他们每周的惯例。“无论是假期,家庭探访还是其他活动,我们都喜欢花时间去享受它。”谭女士说,“坐下来享用一顿美餐真是太好了。”


注:中文文本机器翻译仅供参考,并非一一对应


谢谢你看到这里呀,来抽个奖吧

公众号后台对话框里发送:666


- 推荐阅读 -

韩国首尔市长朴元淳

「一起爬山吗」是什么梗?

没参加高考的,来做道题吧

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月11日

第1981天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存