查看原文
其他

外媒看“逗鹅冤”

LearnAndRecord 2022-07-26

这两天,“腾讯”和“老干妈”这两家看似八竿子打不着的企业,被组了CP“妈化腾”,频频登上热搜榜单,被骗1642万后还遭全网嘲笑的腾讯成了“逗鹅冤”。还不知道发生了什么的小伙伴,先了解一下昨天的内容>>腾讯和老干妈怎么了?


无注释原文:


China tech giant Tencent duped by saucy scammers


AFP


Chinese tech giant Tencent has been fooled by impostors posing as representatives of the country's most famous chilli sauce brand, police said, in a saga that nearly pitched the two famous brands against each other in court.


The dispute between Tencent -- owner of the WeChat app -- and legendary Chinese sauce Lao Gan Ma heated up this week when a court in the southern city of Shenzhen announced it would freeze assets of the chilli maker worth 16.24 million yuan ($2.3 million).


The court said the request came from Tencent, which had sued the manufacturer for not paying advertising fees under a 2019 contract.


But as confusion reigned, Lao Gan Ma said in a statement that it had never entered the commercial agreement with Tencent, and reported the matter to the authorities.


Police in the southwestern city of Guiyang said Wednesday that three suspects aged between 36 and 40 had been detained in relation to the case.


Preliminary investigations showed the trio had faked a Lao Gan Ma company seal and pretended to be managers of the chilli firm to sign a cooperation agreement with Tencent.


"Their aim was to obtain online game package codes that Tencent gave away as part of its promotional activities, and they later illegally resold these online for financial gain," said the police statement.


Captivated netizens called the incident an "embarrassment", with a hashtag on the topic racking up 460 million views on the Twitter-like Weibo by Thursday.


Lao Gan Ma, a table-top staple in China whose name translates to "Old Godmother", hails from Guiyang and has found a fan base both at home and abroad.


- ◆ -



含注释全文:


China tech giant Tencent duped by saucy scammers


AFP


Chinese tech giant Tencent has been fooled by impostors posing as representatives of the country's most famous chilli sauce brand, police said, in a saga that nearly pitched the two famous brands against each other in court.


警方表示,中国科技巨头腾讯被冒充国内最著名辣椒酱品牌名义的骗子愚弄了,这起传奇事件差点让两个知名品牌在法庭上相互对立。



诈骗/欺骗


📍dupe表示“诈骗;哄骗;欺骗”,英文解释为“to deceive someone, usually by making that person do something that they did not intend to do”举个🌰:

They soon realized they had been duped.

他们很快便意识到自己上当了。


🎬电影《天才也疯狂》(What About Bob)中的台词提到:Brilliant enough to dupe my entire staff? 奸诈到把全部员工都骗了?



📍fool作动词,表示“欺骗;愚弄”,英文解释为“to trick sb into believing sth that is not true”

She certainly had me fooled!

她确实把我骗了!


还记得昨天路透社(Reuters)用的什么词吗?标题是:Chinese police say Tencent likely swindled by chilli sauce impostors.



📍swindle可以作动词,也可以作名词,表示“诈骗,骗取(钱财)”(to get money dishonestly from someone by deceiving or cheating them)举个🌰:

They swindled local businesses out of thousands of dollars.

他们诈骗了当地企业几千美元。


🎬电影《大侦探福尔摩斯》(Sherlock Holmes)中的台词提到:保险诈骗 An insurance swindle.



🎬电影《星球大战7:原力觉醒》(Star Wars: Episode VII)中的台词:There's no one in the galaxy left for you to swindle. 在这个星系里不会有人再相信你的骗局了。




骗子


标题中的scammer表示“诈骗犯; 骗子”,英文解释为“a person who perpetrates a scam; swindler”。


📍文中用了impostor来替换scammer,表示“假冒者;冒名顶替者;冒名行骗者”(Someone who is an impostor is dishonestly pretending to be someone else in order to gain an advantage.)



saucy


这个saucy /ˈsɔːsɪ/ 用得很妙,作形容词,有这么一些意思:无礼的,粗鲁的;(以幽默方式表示)色情的,英文解释为“rude and showing no respect, or referring to sex, especially in a humorous way”,如:a saucy remark/manner/look 粗鲁的言谈/举止/表情,saucy jokes 荤笑话;也可以指“加调味汁的”(covered with sauce)


📍可以看到,saucy实际上是由sauce加上-y构成的;辣椒酱我们知道的:chili sauce;所以此处的saucy可以理解为有双关的意味在里面,暗指骗子冒充“老干妈”辣椒酱。


sauce /sɔːs/作名词,可以指“调味汁;酱”(a thick liquid eaten with food to add flavour),本身也有“讨厌的话(或举动);无礼的话(或举动)”的含义(talk or behaviour that is annoying or lacking in respect)。


📍顺便提一句,上面提到辣椒酱chili sauce,眼见的小伙伴可能会发现,辣椒 chili 是不是少了个l,实际上两个都可以,一个是英式(chilli)、一个是美式(chili)。



pose


摆pose这个词大家应该都比较熟悉,而此处pose,作动词,意思是“假装,冒充;装腔作势”,英文解释为“to pretend to be something that you are not or to have qualities that you do not have, in order to be admired or attract interest”举个🌰:

The gang entered the building posing as workmen.

这伙匪徒冒充工人混进了大楼。


🎬电影《猫鼠游戏》(Catch Me If You Can)中的台词提到:Some nut flying around the country, posing as a Pan Am pilot 把自己当成泛美航空公司飞行员的全国各地到处飞的怪人。




saga /ˈsɑːɡə/


表示“(通常指负面的)系列事件,一长串事件”,英文解释为“a long complicated series of related, usually negative, events”举个🌰:

It was just another episode in the ongoing saga of their marriage problems.

这只是他们层出不穷的婚姻问题中的又一个插曲。



pitch sb. against sb.


有“互相较劲/较量/对立/对战”的含义,英文解释为“to make someone fight or compete against someone else”,更常用的是pit sb/sth against sb/sth这个表达,英文解释为“to cause one person, group, or thing to fight against or be in competition with another”使相斗;使竞争;使较量,举个🌰:

The climbers pitted themselves against the mountain.

攀登者与大山一较高下。

It was a bitter war, that pitted neighbour against neighbour.

那是一场可怕的战争,使人和人之间相互为敌。


📍此前,霉霉新歌MV与水果姐拥抱 重归于好文中就提到:It also reiterates that while fans might be out there trying to pit females stars against one another,



The dispute between Tencent -- owner of the WeChat app -- and legendary Chinese sauce Lao Gan Ma heated up this week when a court in the southern city of Shenzhen announced it would freeze assets of the chilli maker worth 16.24 million yuan ($2.3 million).


本周,腾讯--微信应用所属公司--与中国著名酱料老干妈之间的纠纷升温,南方城市深圳的一家法院宣布将冻结这家辣椒酱制造商价值1624万元(230万美元)的资产。



legendary


legendary /ˈlɛdʒəndərɪ/ 表示“非常著名的;享有盛名的;传奇的;传说的”,英文解释为“very famous and talked about a lot by people, especially in a way that shows admiration;mentioned in stories from ancient times”,如:a legendary figure 大名鼎鼎/名扬四海的人物。



The court said the request came from Tencent, which had sued the manufacturer for not paying advertising fees under a 2019 contract.


法院表示,该请求来自腾讯。腾讯起诉该制造商未根据2019年的合同支付广告费。


But as confusion reigned, Lao Gan Ma said in a statement that it had never entered the commercial agreement with Tencent, and reported the matter to the authorities.


但令人困惑的是,老干妈在一份声明中表示,它从未与腾讯签订商业协议,并向公安机关报了案。



reign /reɪn/


1)表示“统治;当政;为王;为君”,英文解释为“to rule as king, queen, emperor , etc.”举个🌰:

Queen Victoria reigned from 1837 to 1901.

维多利亚女王自1837年至1901年在位。


2)从第一个含义引申出来,可以解释为“主宰;盛行;成为最显著的 ”,英文解释为“to be the most obvious feature of a place or moment”举个🌰:

Confusion reigned about how the debate would end.

这场辩论将如何结束的问题令人困惑。


📍写作里可以试试这个表达,xxx reigned. 表示某个东西“占据了主导地位”,既简洁又高级。当然,要注意主语单复数/可不可数。

At last silence reigned (= there was complete silence).

最后,万籁俱寂。


🎬电影《黑衣人2》(Men in Black II)中的台词提到:We have lived by its word, and peace has reigned throughout our world. 我们一直谨守诫律  和平相处。



Police in the southwestern city of Guiyang said Wednesday that three suspects aged between 36 and 40 had been detained in relation to the case.


西南部城市贵阳警方周三表示,与该案有关的三名年龄在36岁至40岁的犯罪嫌疑人已被拘留。


Preliminary investigations showed the trio had faked a Lao Gan Ma company seal and pretended to be managers of the chilli firm to sign a cooperation agreement with Tencent.


初步调查显示,这三个人伪造了老干妈公司的印章,并假装是该公司的经理与腾讯公司签订合作协议。


Preliminary investigations

初步调查



trio /ˈtriːəʊ/


表示“三人小组;三件一套;三合一”,英文解释为“A trio is a group of three people together, especially musicians or singers, or a group of three things that have something in common.”此处指的就是三个冒充的人。



"Their aim was to obtain online game package codes that Tencent gave away as part of its promotional activities, and they later illegally resold these online for financial gain," said the police statement.


警方声明:“其目的是为了获取腾讯公司在推广活动中配套赠送的网络游戏礼包码,之后通过互联网倒卖非法获取经济利益。”


Captivated netizens called the incident an "embarrassment", with a hashtag on the topic racking up 460 million views on the Twitter-like Weibo by Thursday.


吃瓜群众认为此事非常“尴尬”,截至周四,在微博上,有关这一话题的标签累计浏览量达到4.6亿次。



captivated


captivated netizens字面意思“着迷的网友,被迷住的网友”,是否可以理解为“吃瓜群众”呢?


📍captivate作动词,表示“使着迷;迷住;吸引”,英文解释为“to hold the attention of someone by being extremely interesting, exciting, pleasant, or attractive”举个🌰:

With her beauty and charm, she captivated film audiences everywhere.

她的美貌和魅力迷倒了各地的电影观众。



rack up


表示“积累,大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.举个🌰:

Lower rates mean that firms are more likely to rack up profits in the coming months.

更低的费率意味着各公司更有可能在未来的几个月里获得大量利润。


🎬电影《极盗车神》(Baby Driver)中的台词提到:You rack up debt, the type of debt that'd make a white man blush. 欠了一屁股债,那对你来说简直是笔天文数字。



Lao Gan Ma, a table-top staple in China whose name translates to "Old Godmother", hails from Guiyang and has found a fan base both at home and abroad.


源自贵阳的老干妈(Old Godmother)是中国餐桌上的必备食物,在国内外都名气十足。



table-top


表示“桌面,台面”,英文解释为“the top or the surface of a table”如:a table-top machine (= that can be used on a table) 台式机器;


staple表示“基本食物;主食”(a basic type of food that is used a lot),a table-top staple 可以理解为饭桌上必备的食物——老干妈。举个🌰:

Aid workers helped distribute corn, milk and other staples.

救助人员协助分发谷物、牛奶及其他必需的食物。



hail from somewhere


表示“来自;出生于;诞生于”,英文解释为“to come from or to have been born in a particular place”举个🌰:

His father hailed from China.

他父亲出生于中国。


📺美剧《越狱》(Prison Break)第2季中的台词提到:I hail from what we call the Yellowhammer state. 我来自金色啄木鸟州.。



谢谢你看到这里呀,来抽个奖吧

公众号后台对话框里发送:666


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整6个月。

腾讯和老干妈怎么了?

麦当劳中国将停用塑料吸管

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月2日

第1972天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存