查看原文
其他

腾讯和老干妈怎么了?

LearnAndRecord 2022-07-26

昨天,因违约不支付千万广告费,腾讯起诉老干妈的消息曝出后,老干妈回应并没有与腾讯有任何的合作,吃瓜群众目瞪口呆。


今天,警方最新通报,腾讯果然遭遇诈骗了



腾讯:今天中午的辣椒酱突然不香了。


被骗了,英文怎么说?路透社(Reuters)给出的标题是:Chinese police say Tencent likely swindled by chilli sauce impostors.



📍swindle可以作动词,也可以作名词,表示“诈骗,骗取(钱财)”(to get money dishonestly from someone by deceiving or cheating them)举个🌰:

They swindled local businesses out of thousands of dollars.

他们诈骗了当地企业几千美元。


🎬电影《大侦探福尔摩斯》(Sherlock Holmes)中的台词提到:保险诈骗 An insurance swindle.



🎬电影《星球大战7:原力觉醒》(Star Wars: Episode VII)中的台词:There's no one in the galaxy left for you to swindle. 在这个星系里不会有人再相信你的骗局了。



有人可能要问了,那为什么不是Tencent likely was swindled ... 而是直接swindled“主动”呢?这里是标题,不是完整句子,新闻标题中,通常会省略冠词,系动词和助动词等,以突出重点、简洁明了。


下面就来看看两家媒体对此事的介绍吧。


无注释原文:


Tencent vs Lao Gan Ma: Why is the Chinese Tech Giant Suing the Country’s Favorite Chili Sauce?


RAIIDCHINA


It's been an object of affection for John Cena, caused a stir at New York Fashion Week, and been an indispensable part of mealtimes around the world. Now, Chinese chili sauce Lao Gan Ma is in the midst of a legal tussle with one of the country’s biggest tech companies, Tencent. So what’s going on?


News broke on Monday that a Chinese court had frozen Lao Gan Ma assets worth 16.24 million RMB (2.3 million USD) following an unspecified complaint filed by Tencent. The court’s public statement on the matter referred only to vague “contract disputes.”


The story was initially met with confusion and plenty of jokes on Chinese social media. Some users suggested that Tencent staff may have endured a mass case of diarrhoea to prompt the action, while others wondered whether the tech giant had simply decided that Lao Gan Ma’s new recipe wasn’t as good as the original.


Perhaps unsurprisingly, the truth appears to be a little more banal. Tencent apparently told state media tabloid Global Times that the saucemaker owed them unpaid advertising fees dating back “a long time.” Lao Gan Ma, for their part, issued a statement to claim that they had had “no commercial cooperation with Tencent.”


What happens next is anyone’s guess, but this spicy case looks set to rumble on for some weeks yet.



Popular Chili Sauce Maker Lao Gan Ma Sued Over Unpaid Tencent Ad Fees


ThatsMags


Lao Gan Ma, one of China’s most recognizable chili sauce makers, is now facing the heat. The condiment company was sued by internet giant Tencent over contract disputes and has been ordered to freeze RMB16.2 million (USD2.3 million) worth of assets, according to a court ruling in Shenzhen, where Tencent is headquartered. Tencent’s legal team has a powerful reputation, with 29 undefeated lawsuits since 2013. 


According to a statement from the internet conglomerate sent to Global Times, Lao Gan Ma “has failed to pay Tencent advertising fees to promote its chili sauces for a long time.” The two companies allegedly signed a contract in March 2019 which was worth “up to tens of millions of yuan.” Chinese media speculates that the dispute is over the mobile game ‘QQ Speed’ in which customized content was created for Lao Gan Ma as seen below.


Lao Gan Ma, based in mountainous Guizhou’s capital city Guiyang, denies any malpractice and claims that they had never signed a contract with Tencent, and has reported the case to the police. 


Last year, Lao Gan Ma’s reported revenues were at a historical high of RMB5.02 billion, a 14% year-on-year increase. The sauce boss’ products have penetrated 96% of the domestic market and taken 65% of the market share. Founder Tao Huabi is not short on cash as she has an estimated net worth of RMB7.5 billion (USD1 billion) as of 2016. 


Lao Gan Ma has has a cult following both inside and outside of China. You may recall in 2018, WWE wrestler John Cena professing his love for the sauce in Mandarin (which by the way, was not an ad – he really just loves the sauce on broccoli).


- ◆ -


WWE champion John Cena speaks Mandarin, professes love for Lao Gan Ma


含注释全文:


Tencent vs Lao Gan Ma: Why is the Chinese Tech Giant Suing the Country’s Favorite Chili Sauce?


RAIIDCHINA


It's been an object of affection for John Cena, caused a stir at New York Fashion Week, and been an indispensable part of mealtimes around the world. Now, Chinese chili sauce Lao Gan Ma is in the midst of a legal tussle with one of the country's biggest tech companies, Tencent. So what's going on?



sue


表示“控告;提起诉讼;诉讼”,英文解释为“If you sue someone, you start a legal case against them, usually in order to claim money from them because they have harmed you in some way.”举个🌰:

He sued for libel over the remarks. 

他对那些评论提起诽谤诉讼。



stir


表示“(一些人感到的)激动,愤怒,震动;轰动”,英文解释为“excitement, anger or shock that is felt by a number of people”举个🌰:

Her resignation caused quite a stir.

她的辞职引起很大轰动。


📺美剧《芝加哥警署》(Chicago P.D)第二季中的台词提到:Apparently, Antonio caused a little stir there this morning. 很显然,安东尼奥今天早上激起了点小矛盾。




tussle


tussle /ˈtʌsəl/ 表示“扭打,争斗,争执(尤指为了争得物品)”,英文解释为“a short struggle, fight or argument especially in order to get sth”举个🌰:

He was injured during a tussle for the ball.

他在争球时受了伤。


🎵《美国队长3》片尾曲《Left Hand Free》有这么一句歌词:

I tackle, we tussle

And oh my days we're rolling

My right hand's gripped on his

Colt single-action army


News broke on Monday that a Chinese court had frozen Lao Gan Ma assets worth 16.24 million RMB (2.3 million USD) following an unspecified complaint filed by Tencent. The court's public statement on the matter referred only to vague “contract disputes.”



complaint


1)表示“怨言;投诉”,英文解释为“A complaint is a statement in which you express your dissatisfaction with a situation.”举个🌰:

There's been a record number of complaints about the standard of service.

对服务水平的投诉数量空前。


2)表示“抱怨的缘由”,英文解释为“A complaint is a reason for complaining.”举个🌰:

My main complaint is that we can't go out on the racecourse anymore.

我抱怨的主要缘由是我们无法再去赛马场了。


3)表示“(尤指不严重的)疾病”,英文解释为“You can refer to an illness as a complaint, especially if it is not very serious.”举个🌰:

Eczema is a common skin complaint which often runs in families.

湿疹是一种常见的皮肤病,常会遗传。



vague


1)表示“(思想上)不清楚的,含糊的”,英文解释为“not clear in a person's mind”举个🌰:

They had only a vague idea where the place was.

他们只是大概知道那个地方的位置。


2)表示“不具体的;不详细的;粗略的”,英文解释为“not having or giving enough information or details about sth”举个🌰:

She's a little vague about her plans for next year.

她对她明年的计划不怎么明确。


3)表示“茫然的;糊涂的;心不在焉的”,英文解释为“(of a person's behaviour) suggesting a lack of clear thought or attention”举个🌰:

His vague manner concealed a brilliant mind.

他大智若愚。



The story was initially met with confusion and plenty of jokes on Chinese social media. Some users suggested that Tencent staff may have endured a mass case of diarrhoea to prompt the action, while others wondered whether the tech giant had simply decided that Lao Gan Ma's new recipe wasn't as good as the original.



diarrhoea


diarrhoea /ˌdaɪəˈriːə/ 表示“腹泻”,英文解释为“If someone has diarrhoea, a lot of liquid faeces comes out of their body because they are ill.”举个🌰:

But the food itself was barely digestible, and many team members suffered from diarrhoea or constipation.

但食物本身难以消化,许多队员患了腹泻或便秘。



Perhaps unsurprisingly, the truth appears to be a little more banal. Tencent apparently told state media tabloid Global Times that the saucemaker owed them unpaid advertising fees dating back “a long time.” Lao Gan Ma, for their part, issued a statement to claim that they had had “no commercial cooperation with Tencent.”



banal


banal /bəˈnɑːl, -ˈnæl/ 表示“平庸乏味的”,英文解释为“If you describe something as banal, you do not like it because you think it is so ordinary that it is not at all effective or interesting.”举个🌰:

The text is banal.

这篇文章乏味得很。



tabloid


tabloid /ˈtæblɔɪd/ 表示“通俗小报(文短图多,内容多为名人逸事,常被视为不太严肃;版面通常比大报小一半)”,英文解释为“(sometimes disapproving) a newspaper of this size with short articles and a lot of pictures and stories about famous people, often thought of as less serious than other newspapers”举个🌰:

The story made the front page in all the tabloids.

这件事成了所有小报的头版新闻。 



owe


表示“欠”,英文解释为“If you owe money to someone, they have lent it to you and you have not yet paid it back.”举个🌰:

The company owes money to more than 10 banks.

这家公司欠十多家银行的钱。



What happens next is anyone’s guess, but this spicy case looks set to rumble on for some weeks yet.



rumble on


表示“(争论/分歧)缓慢而长久地持续;无休止地继续下去”,英文解释为“to continue slowly and steadily for a long time”举个🌰:

Discussions rumble on over the siting of the new airport.

关于新机场的选址问题,讨论起来没完没了。



Popular Chili Sauce Maker Lao Gan Ma Sued Over Unpaid Tencent Ad Fees


ThatsMags


Lao Gan Ma, one of China's most recognizable chili sauce makers, is now facing the heat. The condiment company was sued by internet giant Tencent over contract disputes and has been ordered to freeze RMB16.2 million (USD2.3 million) worth of assets, according to a court ruling in Shenzhen, where Tencent is headquartered. Tencent's legal team has a powerful reputation, with 29 undefeated lawsuits since 2013.



heat


heat作名词,熟词僻义,表示“压力;逼迫”,英文解释为“pressure on sb to do or achieve sth”举个🌰:

The heat is on now that the examination is only a week away.

离考试只有一个星期了,因此大家开始感觉到有压力了。


此处face the heat等同于feel/take the heat,表示“受到批评;承受压力”(To receive and enduring intense criticism or scorn, especially for a perceived mistake or wrongdoing.)


🎬电影《刺杀据点》(Vantage Point)中的台词提到:If you're wrong, let me take the heat. 要是你错了 责任由我来扛。




condiment


condiment /ˈkɒndɪmənt/ 表示“调料”,英文解释为“A condiment is a substance such as salt, pepper, or mustard that you add to food when you eat it in order to improve the flavour.”



ruling


表示“裁决;裁定;判决”,英文解释为“an official decision made by sb in a position of authority, especially a judge”举个🌰:

The court will make its ruling on the case next week.

法庭下周将对本案件作出裁决。 



According to a statement from the internet conglomerate sent to Global Times, Lao Gan Ma “has failed to pay Tencent advertising fees to promote its chili sauces for a long time.” The two companies allegedly signed a contract in March 2019 which was worth “up to tens of millions of yuan.” Chinese media speculates that the dispute is over the mobile game ‘QQ Speed’ in which customized content was created for Lao Gan Ma as seen below.



conglomerate


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


前天在“美白”相关的词也不让说了?和昨天麦当劳中国将停用塑料吸管中都刚整理过:


📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



customize


表示“订制,订做,改制(以满足顾主的需要)”,英文解释为“to make or change sth to suit the needs of the owner”举个🌰:

You can customize the software in several ways.

你可用几种方法按需要订制这个软件。



Lao Gan Ma, based in mountainous Guizhou's capital city Guiyang, denies any malpractice and claims that they had never signed a contract with Tencent, and has reported the case to the police. 



deny


1)表示“否认;否定”,英文解释为“to say that sth is not true”举个🌰:

He refused either to confirm or deny the reports.

他对那些报道不置可否。


2)表示“拒绝承认;拒绝接受”,英文解释为“to refuse to admit or accept sth”举个🌰:

She denied all knowledge of the incident.

她矢口否认知晓此事的任何情况。 


3)表示“拒绝;拒绝给予”,英文解释为“to refuse to allow sb to have sth that they want or ask for”举个🌰:

They were denied access to the information.

他们无法得到这个情报。



malpractice


表示“渎职;玩忽职守;不法行为”,英文解释为“If you accuse someone of malpractice, you are accusing them of being careless or of breaking the law or the rules of their profession.”举个🌰:

There were only one or two serious allegations of malpractice.

只有一两起严肃的渎职指控。



Last year, Lao Gan Ma's reported revenues were at a historical high of RMB5.02 billion, a 14% year-on-year increase. The sauce boss' products have penetrated 96% of the domestic market and taken 65% of the market share. Founder Tao Huabi is not short on cash as she has an estimated net worth of RMB7.5 billion (USD1 billion) as of 2016. 



penetrate


1)表示“渗透;打入(某市场或地区)”,英文解释为“If a company or country penetrates a market or area, they succeed in selling their products there.”举个🌰:

The company has been successful in penetrating overseas markets this year (= it has started selling its products in them).

今年,该公司成功地打入了海外市场。


2)表示“穿过;进入”,英文解释为“to go into or through sth”举个🌰:

The knife had penetrated his chest.

刀子刺入了他的胸膛。


🎬电影《哈利·波特与混血王子》(Harry Potter and the Half-Blood Prince)中的台词提到:黑魔法势力都在企图攻破这城堡 dark forces attempt to penetrate this castle's walls.




short


1)表示“缺乏,缺少(某种品质)”,英文解释为“lacking or not having enough of a particular quality”举个🌰:

He was a big strapping guy but short on brains.

他五大三粗,但头脑简单。


2)表示“不足;短缺”,英文解释为“not having enough of sth; lacking sth”举个🌰:

I'm afraid I'm a little short (= of money) this month.

这个月我恐怕手头有点紧。



Lao Gan Ma has has a cult following both inside and outside of China. You may recall in 2018, WWE wrestler John Cena professing his love for the sauce in Mandarin (which by the way, was not an ad – he really just loves the sauce on broccoli).



cult


表示“受特定群体欢迎的;作为偶像崇拜的”,英文解释为“very popular with a particular group of people; treating sb/sth as a cult figure, etc.”举个🌰:

The singer has become a cult figure in America.

那位歌手在美国已成为人们狂热崇拜的偶像。



profess


表示“声称;自称;谎称”,英文解释为“to state something, sometimes in a way that is not sincere”举个🌰:

She professes not to be interested in money.

她声称对钱不感兴趣。


英文原文:

[1]https://radiichina.com/tencent-lao-gan-ma-legal-battle/

[2]http://www.thatsmags.com/china/post/31347/popular-chili-sauce-maker-lao-gan-ma-sued-over-unpaid-tencent-ad-fees


- 推荐阅读 -

麦当劳中国将停用塑料吸管

白色口罩易引发皮肤问题?

“美白”相关的词也不让说了?

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年7月1日

第1971天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存