查看原文
其他

“美白”相关的词也不让说了?

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,欧莱雅(L'Oreal)将删去其护肤产品上“white/whitening, fair/fairness, light/lightening”(美白、白皙、亮白)等字眼。此前,联合利华也宣布,删除旗下亮肤品牌Fair and Lovely”中的“Fair白皙一词


RT - Skin whitening products under fire

无注释原文:


L'Oreal to remove words like "whitening" and "fair" from its products


CNN


L'Oreal (LRLCF), the world's largest cosmetic and beauty company, announced on Friday that it will stop using words like "whitening" and "fair" in describing its products. The announcement comes amid anti-racism protests and calls against racial inequality following George Floyd's death.


"The L'Oreal Group has decided to remove the words white/whitening, fair/fairness, light/lightening from all its skin evening products," the French cosmetics giant said in statement.


L'Oreal faced backlash earlier in the month following a post on Twitter stating it "stands in solidarity with the Black community, and injustice of any kind." The post garnered comments accusing the company of hypocrisy for dropping British model Munroe Bergdorf from its brand in 2017, following comments she made about systemic racism.


The model herself, also criticized the brand for its solidarity message for Black Lives Matter, saying L'Oreal "threw me to the wolves for speaking out about racism and white supremacy." She was the UK brand's first transgender model before she was dropped.


Bergdorf said in a Twitter statement that L'Oreal Paris brand president, Delphine Viguier, "expressed regret for how the situation was handled" following a conversation between the two. The company rehired Bergdorf and she will now join the UK company's diversity and inclusion advisory board.


L'Oreal isn't the first company to make changes to its brand, as pushback continues over controversial skin-lightening products and beauty companies' lack of racial diversity in products and advertisements


On Thursday, Hindustan Unilever, the Indian and Bangladesh unit of Anglo-Dutch firm Unilever (UL), announced that it would "stop using the word 'Fair" on its "Fair and Lovely" skincare products. Unilever stated its reason was to move toward "a more inclusive vision of beauty."


Johnson & Johnson (JNJ), also announced on Thursday it has discontinued two lines of skincare products from its brands that include the word "fairness" on its labels for the same reasons.


- ◆ -


含注释全文:


L'Oreal to remove words like "whitening" and "fair" from its products


CNN


L'Oreal (LRLCF), the world's largest cosmetic and beauty company, announced on Friday that it will stop using words like "whitening" and "fair" in describing its products. The announcement comes amid anti-racism protests and calls against racial inequality following George Floyd's death.


全球最大的化妆品公司欧莱雅(L'Oreal)周五宣布,将停止使用“whitening”(美白)和“fair”(白皙)等字眼来描述其产品。这一消息是在乔治·弗洛伊德(George Floyd)去世后的反种族主义抗议和反对种族不平等的呼吁中宣布的。



cosmetic


cosmetic /kɒzˈmɛtɪk/本身也可以作形容词,1)表示“装饰门面的,虚饰的,表面的”,英文解释为“Cosmetic changes, etc. are intended to make you believe that something is better when, really, the problem has not been solved.” 举个🌰:

They were offered a few cosmetic improvements to their working conditions, but nothing of significance.

表面上他们的工作环境有所改善,但并没有实质上的改变。


2)表示“整容的”,英文解释为“connected with medical treatment that is intended to improve a person's appearance”如:cosmetic surgery 整容外科。


3)作名词,通常复数cosmetics,表示“化妆品;美容品”(a substance that you put on your face or body to make it more attractive),如:the cosmetics industry 化妆品行业,a cosmetic company 化妆品公司,cosmetic products 化妆产品。



fair


1)常见意思表示“合理的;公平的;公正的;平等待人的”,英文解释为“treating someone in a way that is right or reasonable, or treating a group of people equally and not allowing personal opinions to influence your judgment”,如:a fair trial 公正的审判。


2)表示“(皮肤)白皙的;(头发)浅黄的,金色的”,英文解释为“(of skin) pale, or (of hair) pale yellow or gold”,如:a fair complexion 白皙的肤色。


🎬电影《剪刀手爱德华》(Edward Scissorhands)中的台词提到:你的皮肤真白皙。Your complexion is so fair!



"The L'Oreal Group has decided to remove the words white/whitening, fair/fairness, light/lightening from all its skin evening products," the French cosmetics giant said in statement.


这家法国化妆品巨头在声明中说:“欧莱雅集团已决定从其所有夜间护肤品中删除‘white/whitening’,‘fair/fairness’,‘light/lightening’(美白/白皙/亮白)等字眼。”



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。

📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



L'Oreal faced backlash earlier in the month following a post on Twitter stating it "stands in solidarity with the Black community, and injustice of any kind." The post garnered comments accusing the company of hypocrisy for dropping British model Munroe Bergdorf from its brand in 2017, following comments she made about systemic racism.


本月早些时候,欧莱雅在Twitter上发文称其“与黑人团结一致,反对任何形式的不公正”后遭到强烈抨击。该帖子下的评论认为这是虚伪的,指责该公司在2017年因英国模特芒罗·波道夫(Munroe Bergdorf)发表了关于种族主义的言论而解雇了波道夫。



backlash


表示“强烈抵制,集体反对”,英文解释为“a strong negative reaction by a large number of people, for example to sth that has recently changed in society如:the male backlash against feminism 男性对女权主义的强烈反应。

📺美剧《无耻之徒》(Shameless)第一季中的台词提到:There will be a backlash if people don't stop 字幕组翻译为:如果人们不停止...的话,迟早会出大事。




solidarity


JK罗琳言论惹争议邦迪创可贴也可以选色号了两篇文中都出现过,表示“团结一致;相互支持”,英文解释为“If a group of people show solidarity, they show support for each other or for another group, especially in political or international affairs.”如:to express/show solidarity with sb 表示/表明支持某人。


「Part 3」2020年政府工作报告中就提到同舟共济,come together in solidarity,原句:在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。Responding to the central Party leadership's call to stay confident, come together in solidarity, adopt a science-based approach, and take targeted measures, we have carried out all our work in a solid and meticulous manner.



garner


garner /ˈɡɑːnə/ 表示“获得;收集”,英文解释为“If someone has garnered something useful or valuable, they have gained it or collected it.举个🌰:

He has garnered extensive support for his proposals.

他为他的提议赢得了广泛的支持。



hypocrisy


hypocrisy /hɪˈpɒkrəsɪ/表示“虚伪”,英文解释为“If you accuse someone of hypocrisy, you mean that they pretend to have qualities, beliefs, or feelings that they do not really have.”举个🌰:

He accused newspapers of hypocrisy in their treatment of the story.

他指责报纸在处理这篇报道时所表现出的虚伪。


🎬电影《惊天魔盗团2》(Now You See Me 2)中的台词提到:Well, here to fill you in on some of my fabulous lies and hypocrisy, 接下来要为你们揭露我这个说谎的伪君子。



The model herself, also criticized the brand for its solidarity message for Black Lives Matter, saying L'Oreal "threw me to the wolves for speaking out about racism and white supremacy." She was the UK brand's first transgender model before she was dropped.


波道夫(Bergdorf)本人也批评了该品牌对黑人的命也是命(Black Lives Matter)的声援信息,称欧莱雅“因为我公开谈论种族主义和白人至上而把我扔进了狼群”。她在被解雇之前,是该英国品牌的第一位变性模特。



white supremacy


表示“白人至上论”(the theory or belief that White people are innately superior to people of other races)。



drop


熟词僻义,表示“把…除名;把…解职;将…排除在外;开除;使离队”,英文解释为“To stop including someone in a group or team;If someone is dropped by a sports team or organization, they are no longer included in that team or employed by that organization.”举个🌰:

He's been dropped from the team because of injury.

他因受伤而未能入选球队。



Bergdorf said in a Twitter statement that L'Oreal Paris brand president, Delphine Viguier, "expressed regret for how the situation was handled" following a conversation between the two. The company rehired Bergdorf and she will now join the UK company's diversity and inclusion advisory board.


波道夫(Bergdorf)在推特声明中指出,在双方交谈后,巴黎欧莱雅品牌总裁德尔芬·维吉尔(Delphine Viguier)称“对当时的处理方式表示遗憾”。公司重新聘用了波道夫(Bergdorf),她现在将加入英国公司的多元化和包容性咨询委员会。


L'Oreal isn't the first company to make changes to its brand, as pushback continues over controversial skin-lightening products and beauty companies' lack of racial diversity in products and advertisements.


欧莱雅并不是第一家对其品牌做出改变的公司,因为针对有争议的美白产品和在产品和广告中缺乏种族多样性的化妆品公司的抵制仍在继续。



pushback


表示“(对政策、规范等的)抗拒、反对;(对改变、计划等的)消极的回应”,英文解释为“Pushback is a negative response to a change or a plan, often a refusal to accept it.”


📺美剧《纸牌屋》(House of Cards)中的台词提到:Did you sense any pushback, any fallout from the education battle? 教育法案之争有没有带来 什么阻力和影响?



On Thursday, Hindustan Unilever, the Indian and Bangladesh unit of Anglo-Dutch firm Unilever (UL), announced that it would "stop using the word 'Fair" on its "Fair and Lovely" skincare products. Unilever stated its reason was to move toward "a more inclusive vision of beauty."


周四,英荷联合利华公司(Anglo-Dutch firm Unilever)在印度和孟加拉的子公司印度联合利华(Hindustan Unileve)宣布,将“停止在其护肤品“Fair and Lovely”上使用“Fair”(白皙)一词。联合利华表示,其理由是要朝着“更具包容性的美感”迈进。


Johnson & Johnson (JNJ), also announced on Thursday it has discontinued two lines of skincare products from its brands that include the word "fairness" on its labels for the same reasons.


强生公司(Johnson & Johnson)也于周四宣布,出于相同的原因,该公司已经停止了其品牌的两个护肤品系列的生产,这些产品在其标签上都含有“fairness”(白皙)一词。



discontinue


1)表示“停止,终止(生产)”,英文解释为“to stop making a product”举个🌰:

The Leica M2 was discontinued in 1967.

徕卡M2型照相机于1967年停产。


2)表示“停止;终止;中断”,英文解释为“to stop doing, using or providing sth, especially sth that you have been doing, using or providing regularly”举个🌰:

It was decided to discontinue the treatment after three months.

三个月后决定终止治疗。


🎬电影《无事生非》(Much Ado About Nothing)中的台词提到:I must discontinue your company. 我不能追随你了。



注:中文文本仅供参考,并非一一对应


- 推荐阅读 -

“黑名单”相关的词也不让说了?

耶鲁大学被要求改名?

邦迪创可贴也可以选色号了?

JK罗琳言论惹争议

HBO下架《乱世佳人》

伊万卡大学演讲致辞被取消

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月28日

第1968天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存