查看原文
其他

HBO下架《乱世佳人》

LearnAndRecord 2022-07-26

美国警察暴力执法致黑人男子死亡事件不断升级。近日,华纳传媒(WarnerMedia)旗下的流媒体平台HBO MAX已将美国南北战争(American Civil War)时期题材的经典电影《乱世佳人》(Gone with the Wind)下架。



《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)的小说《飘》改编的爱情电影,于1940年1月17日在美国上映。


官方预告片


无注释原文:


'Gone with the Wind' pulled from HBO Max until it can return with 'historical context'


CNN


HBO Max has pulled "Gone with the Wind" from its library of films.


The removal of the film comes as mass protests sweep across the United States following the death of George Floyd, an unarmed black man who was killed while in police custody.


The 1939 film, which tells the love story of Scarlett O'Hara and Rhett Butler during the American Civil War, is considered by many to be a cinematic classic and is one of the most popular films ever made. However, the movie is also incredibly controversial. The film's portrayal of slavery, African Americans and the Civil War South has been received much more critically in the decades since its release.


A spokesperson for HBO Max, which like CNN is owned by WarnerMedia, told CNN Business that "Gone with the Wind" is "a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society."


"These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible," the spokesperson said.


The spokesperson added that when the film returns to HBO Max, it "will return with a discussion of its historical context and a denouncement of those very depictions," and will be presented "as it was originally created, because to do otherwise would be the same as claiming these prejudices never existed."


"If we are to create a more just, equitable and inclusive future, we must first acknowledge and understand our history," the spokesperson said.


The removal also comes after John Ridley, the Academy Award-winning screenwriter of "12 Years a Slave," wrote an op-ed in the Los Angeles Times this week asking HBO Max to take the film out of its rotation.


"It is a film that glorifies the antebellum south. It is a film that, when it is not ignoring the horrors of slavery, pauses only to perpetuate some of the most painful stereotypes of people of color," Ridley wrote. "The movie had the very best talents in Hollywood at that time working together to sentimentalize a history that never was."


Ridley made it clear that he didn't want "Gone with the Wind" to be "relegated to a vault in Burbank," California, but rather be taken down for a "respectful amount of time."


"Let me be real clear: I don't believe in censorship," Ridley wrote. "I would just ask, after a respectful amount of time has passed, that the film be re-introduced to the HBO Max platform along with other films that give a more broad-based and complete picture of what slavery and the Confederacy truly were."


Ridley added that the film "could be paired with conversations about narratives and why it's important to have many voices sharing stories from different perspectives rather than merely those reinforcing the views of the prevailing culture."


- ◆ -


含注释全文:


'Gone with the Wind' pulled from HBO Max until it can return with 'historical context'


CNN


HBO Max has pulled "Gone with the Wind" from its library of films.



pull


熟词僻义,表示“取消,撤销(活动、广告等)”,英文解释为“to cancel an event; to stop showing an advertisement, etc.”举个🌰:

The gig was pulled at the last moment.

演奏会临时取消了。



The removal of the film comes as mass protests sweep across the United States following the death of George Floyd, an unarmed black man who was killed while in police custody.



sweep


表示“风行,风靡,迅速蔓延,迅速传播”,英文解释为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:

A flu epidemic is sweeping through Moscow.

一场流感正在莫斯科迅速传播。


📺电视剧《王冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. ~席卷这片大陆。



📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场瘟疫正席卷斯普林菲尔德。



The 1939 film, which tells the love story of Scarlett O'Hara and Rhett Butler during the American Civil War, is considered by many to be a cinematic classic and is one of the most popular films ever made. However, the movie is also incredibly controversial. The film's portrayal of slavery, African Americans and the Civil War South has been received much more critically in the decades since its release.



classic


表示“(书、音乐或电影的)经典作品,杰作”,英文解释为“a piece of writing, a musical recording, or a film that is well known and of a high standard and lasting value”举个🌰:

Jane Austen's "Pride and Prejudice" is a classic of English literature.

简·奥斯汀的《傲慢与偏见》是英国文学中的经典作品。



slavery


表示“奴隶制;奴隶身份;奴役”,英文解释为“Slavery is the system by which people are owned by other people as slaves.”



A spokesperson for HBO Max, which like CNN is owned by WarnerMedia, told CNN Business that "Gone with the Wind" is "a product of its time and depicts some of the ethnic and racial prejudices that have, unfortunately, been commonplace in American society."



commonplace


表示“平常的;常见的;普通的;普遍的”,英文解释为“happening often or often seen or experienced and so not considered to be special”,举个🌰:

Electric cars are increasingly commonplace.

电动汽车越来越普及了。


🎬电影《偷书贼》(The Book Thief)中的台词提到:Unfortunately, I'm far more ordinary and commonplace. 不幸的是 我其实非常平凡。




depict


表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”,举个🌰:

The artist had depicted her lying on a bed.

画家画了她躺在床上的画像。


此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.



"These racist depictions were wrong then and are wrong today, and we felt that to keep this title up without an explanation and a denouncement of those depictions would be irresponsible," the spokesperson said.



denouncement


denouncement /di'naunsmənt/,denounce的名词形式,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;


⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation



The spokesperson added that when the film returns to HBO Max, it "will return with a discussion of its historical context and a denouncement of those very depictions," and will be presented "as it was originally created, because to do otherwise would be the same as claiming these prejudices never existed."



prejudice


prejudice /ˈprɛdʒʊdɪs/ 表示“偏见;成见”,英文解释为“an unreasonable dislike of or preference for a person, group, custom, etc., especially when it is based on their race, religion, sex, etc.”如:a victim of racial prejudice 种族偏见的受害者,上面的例句也提到了《傲慢与偏见》Pride and Prejudice.



"If we are to create a more just, equitable and inclusive future, we must first acknowledge and understand our history," the spokesperson said.



just & equitable


📍 just作形容词,表示“公正的;正义的;正当的;合理的”,英文解释为“that most people consider to be morally fair and reasonable”,如:a just decision/law/society 公正的决定/法律/社会;


📍 equitable表示“公平合理的;公正的”,英文解释为“fair and reasonable; treating everyone in an equal way”


类似的还有:

📍 fair表示“公平的;公正的”(Something or someone that is fair is reasonable, right, and just.)举个🌰:


📍 impartial表示“公正的;不偏不倚的;中立的”(Someone who is impartial is not directly involved in a particular situation, and is therefore able to give a fair opinion or decision about it.)如:an impartial inquiry 公正的调查。


📍 unbiased表示“无偏见的;公正的”(If you describe someone or something as unbiased, you mean they are fair and not likely to support one particular person or group involved in something.)如:unbiased advice 客观的忠告。



The removal also comes after John Ridley, the Academy Award-winning screenwriter of "12 Years a Slave," wrote an op-ed in the Los Angeles Times this week asking HBO Max to take the film out of its rotation.



op-ed


表示“(报章上与社论版位置相对的)评论版;专栏版”,英文解释为“the page in a newspaper opposite the editorial page that contains comment on the news and articles on particular subjects”



"It is a film that glorifies the antebellum south. It is a film that, when it is not ignoring the horrors of slavery, pauses only to perpetuate some of the most painful stereotypes of people of color," Ridley wrote. "The movie had the very best talents in Hollywood at that time working together to sentimentalize a history that never was."

“这是一部歌颂南北战争前南方(地区)的电影。当它没有无视奴隶制的恐怖时,就是一部按下暂停键只会延续有色人种最痛苦刻板印象的电影。”(环球网译文)



glorify


前几天也提到了这个词,在霉霉怼特朗普文中出现过。表示“吹捧;吹嘘;美化”,英文解释为“to make sth seem better or more important than it really is举个🌰:

He denies that the movie glorifies violence.

他否认这部影片美化暴力。


📺美剧《超感猎杀》(Sense8)中的台词提到:Movies like what? - Movies that glorify violence. 哪类电影? - 那种美化宣扬暴力的电影




antebellum


antebellum /ˌæntɪˈbɛləm/ 表示“战前岁月的;(尤指)美国内战前的”,英文解释为“connected with the years before a war, especially the American Civil War”。



stereotype


stereotype /ˈstɛrɪəˌtaɪp, ˈstɪə-/ 表示“模式化形象;成见;老一套;刻板印象”,英文解释为“A stereotype is a fixed general image or set of characteristics that a lot of people believe represent a particular type of person or thing.”举个🌰:

There's always been a stereotype about successful businessmen. 

对成功的商人们总有一种成见。



sentimentalize


表示“带着感情色彩描述好的方面;使感伤;使带有感情色彩”,英文解释为“to present sth in an emotional way, emphasizing its good aspects and not mentioning its bad aspects”举个🌰:

He was careful not to sentimentalize country life.

他很注意,没有过分渲染乡村生活。

He's the kind of filmmaker who doesn't hesitate to over-sentimentalize.

他是那种煽起情来从不迟疑的电影制作人。



perpetuate


perpetuate /pəˈpɛtjʊˌeɪt/ 表示“使永久化;使持久化;使持续”,英文解释为“to make sth such as a bad situation, a belief, etc. continue for a long time”如:to perpetuate injustice 持续造成不公正。


📺美剧《我为喜剧狂》(30 Rock)第二季中的台词提到文中的两个词,perpetuate和stereotype:I don't want to perpetuate any black stereotypes. 字面意思:我不想加深任何黑人的成见;字幕组处理为:我不想听这些陈词滥调。



⚠️区分:perpetrate /ˈpɜːpətreɪt/ 表示“犯(罪);做(错事);干(坏事)”(to commit a crime or do sth wrong or evil),如:to perpetrate a crime/fraud 犯罪/行骗


📍 perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)/表人,指的是“作恶者;犯罪者”,英文解释为“someone who does something morally wrong or illegal”。


📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you.(但无论是受害人还是行凶者,只要你的号码被列出来,我们就会找到你。)



Ridley made it clear that he didn't want "Gone with the Wind" to be "relegated to a vault in Burbank," California, but rather be taken down for a "respectful amount of time."



relegate


表示“使贬职;使降级;降低…的地位”,英文解释为“to give sb a lower or less important position, rank, etc. than before”举个🌰:

He was relegated to the role of assistant.

他被降级做助手了。



vault /vɔːlt/


表示“(尤指银行的)金库,保险库”,英文解释为“In a bank, a vault is where money, jewelry, important documents, etc., are locked for protection.”


📍 Burbank 伯班克,美国加利福尼亚州城市,被称为“世界媒体之都”(Media Capital of the World),华纳传媒总部所在地。



"Let me be real clear: I don't believe in censorship," Ridley wrote. "I would just ask, after a respectful amount of time has passed, that the film be re-introduced to the HBO Max platform along with other films that give a more broad-based and complete picture of what slavery and the Confederacy truly were."



the Confederacy


th Confederacy = confederate States指的是美国南部邦联(1860 –1861年脱离联邦从而引发南北战争的美国南部11州(the eleven southern states of the US which left the United States in 1860-1, starting the American Civil War)



Ridley added that the film "could be paired with conversations about narratives and why it's important to have many voices sharing stories from different perspectives rather than merely those reinforcing the views of the prevailing culture."



prevailing


表示“普遍的;盛行的;流行的”,英文解释为“existing or most common at a particular time”如:the prevailing attitude 普遍的观点,the prevailing culture 主流文化。


- 推荐阅读 -

黑名单白名单?谷歌浏览器拟弃用相关表述

CNN曝非裔女子被美警察摔骨折

伊万卡大学演讲致辞被取消

黑人大哥哽咽劝16岁少年

奥巴马发声

才思汇

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年6月10日

第1950天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存