张口就来?特朗普称中国死亡人数比美国多得多
近日,特朗普在记者会上宣称,“许多国家都不报告新冠肺炎的死亡病例,中国就不报告死亡数字,中国的死亡人数远远多于我们”。
无注释原文:
Trump Claims China Has 'Far More Deaths' From COVID-19 Than US
Sputniknews
During a White House news conference Friday, US President Donald Trump falsely claimed that China has suffered far more deaths from COVID-19 than the US.
"China had far more deaths than we did, in my opinion. It's just my opinion, but they don't report their deaths, or they don't report them accurately ... there are other countries where the death toll is far higher than the United States," Trump said, also claiming that the US was "rounding the turn" in its COVID-19 outbreak and that Americans need to abide by social distancing and mask-wearing measures during Labor Day weekend.
Trump's claim was in response to a reporter's question about a forecasting model by the Institute for Health Metrics and Evaluation at the University of Washington that predicts the US COVID-19 death toll will exceed 410,000 by January 1, 2021.
The most recent projections also show that cumulative worldwide COVID-19 deaths could total 2.8 million by January 1, in which case about 1.9 million more people will die because of the respiratory illness by the end of 2020. The model also predicts that worldwide daily deaths from COVID-19 in December could reach 30,000.
“These first-ever worldwide projections by country offer a daunting forecast as well as a roadmap toward relief from COVID-19 that government leaders as well as individuals can follow,” said IHME Director Dr. Christopher Murray in a news release.
The latest data by Worldometer shows that almost 6.4 million cases of COVID-19 have been confirmed in the US, and more than 191,000 people have died as a result. In China, however, around 85,000 cases have been reported, and there have been more than 4,600 COVID-19-related deaths in total.
China has largely contained the coronavirus, with students in the city of Wuhan, the original epicenter of the COVID-19 pandemic, returning to class on September 1 as the city reopened all of its schools following a seven-month shutdown.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Trump Claims China Has 'Far More Deaths' From COVID-19 Than US
SputnikNews
During a White House news conference Friday, US President Donald Trump falsely claimed that China has suffered far more deaths from COVID-19 than the US.
在周五的白宫新闻发布会上,美国总统唐纳德·特朗普(Donald Trump)谎称,中国因COVID-19造成的死亡人数远远超过美国。
falsely
1)表示“不真实地;虚假地”,英文解释为“in a way that is not true”举个🌰:
He claimed, falsely, that he was married.
他假称已经结婚。
2)表示“错误地”(wrongly),举个🌰:
She was falsely accused of shoplifting.
她被误控在商店行窃。
claim
表示“声称;宣称;断言;主张”,英文解释为“to say that something is true or is a fact, although you cannot prove it and other people might not believe it”举个🌰:
The company claims (that) it is not responsible for the pollution in the river.
公司声称对该河流污染没有责任。
suffer
表示“经历,经受,遭受(坏事)”,英文解释为“to experience or show the effects of something bad”举个🌰:
If you go and eat three helpings of dessert, you'll just have to suffer the consequences!
如果你坚持要吃3份甜品,恐怕你要自作自受!
helping
熟词僻义,表示“(进餐时的)一份食物;一些(品质、特性等)一定量”,英文解释为“An amount of food given to sb at a meal;You can refer to an amount of something, especially a quality, as a helping of that thing”举个🌰:
We all had a second helping of pie.
我们又都吃了一份馅饼。
There are large helpings of escapism in these movies.
这些电影中有大量逃避现实主义的表现。
🎬电影《美丽心灵》(A Beautiful Mind)中的台词提到:My first grade teacher said I was born with two helpings of brain... but only half a helping of heart. 我的一年级老师说过,我有两个大脑,却只有半颗心
"China had far more deaths than we did, in my opinion. It's just my opinion, but they don't report their deaths, or they don't report them accurately ... there are other countries where the death toll is far higher than the United States," Trump said, also claiming that the US was "rounding the turn" in its COVID-19 outbreak and that Americans need to abide by social distancing and mask-wearing measures during Labor Day weekend.
“在我看来,中国的死亡人数远远多于我们。这只是我的看法,但他们没有报告他们的死亡人数,或者他们没有准确地报告......还有其他国家的死亡人数远远高于美国。”特朗普还声称,美国在COVID-19疫情中“正处于拐点”,美国人需要在劳动节周末期间遵守保持社交距离和戴口罩的措施。
toll
1)表示“(道路或桥梁)收费;通行费”,英文解释为“A toll road or toll bridge is a road or bridge that you have to pay to use.”举个🌰:
Most people who drive the toll roads don't use them every day.
大部分开车上收费公路的人不是每天都走公路。
2)表示“(死亡、事故或灾难的)总数”,英文解释为“A toll is a total number of deaths, accidents, or disasters that occur in a particular period of time.”举个🌰:
There are fears that the casualty toll may be higher.
人们担心伤亡人数可能会更多。
Prepaid tolls only/ Pay toll
round the turn
round the turn字面意思,在拐弯,可以理解为到拐点。演讲中,他还提到另一个更常见的表达:“And by the way, we're rounding the corner. We're rounding the corner on the virus. And the vaccines are coming, the therapeutics have already come but they continue to come.”@洞察全球将其译为:“我们真的在拐弯。疫苗就要来了,治疗手段已经到位,但还会继续到位。”
round the corner/around the corner表示“在拐角处;即将来临;在附近”,英文解释为“If you say that something is around the corner, you mean that it is very near. In British English, you can also say that something is round the corner.”举个🌰:
The Mid-Autumn Festival is just around the corner.
中秋节就要到了。
🎬电影《真爱至上》(Love Actually)中的台词提到:It's just round the corner, you'll make it. 就在街角 你赶得上的。
abide by
表示“遵守,遵循(协议、决定或规章)”,英文解释为“to accept or obey an agreement, decision, or rule”举个🌰:
Competitors must abide by the judge's decision.
参赛者必须服从裁判的裁决。
🎬电影《逃离地球》(Escape from Planet Earth)中的台词提到:You should abide by the following basic etiquette. 与他们互动时须遵守以下基本礼节
Trump's claim was in response to a reporter's question about a forecasting model by the Institute for Health Metrics and Evaluation at the University of Washington that predicts the US COVID-19 death toll will exceed 410,000 by January 1, 2021.
特朗普的这一说法是针对记者提出的有关华盛顿大学卫生计量与评估研究所的预测模型的问题的回应,该模型预测到2021年1月1日,美国COVID-19死亡人数将超过41万。
metrics
表示“衡量标准,度量指标”,英文解释为“a set of figures or statistics that measure results”。
The most recent projections also show that cumulative worldwide COVID-19 deaths could total 2.8 million by January 1, in which case about 1.9 million more people will die because of the respiratory illness by the end of 2020. The model also predicts that worldwide daily deaths from COVID-19 in December could reach 30,000.
最新的预测还显示,到1月1日,全球COVID-19累计死亡人数可能达到280万,在这种情况下,到2020年底,因呼吸道疾病死亡的人数将增加约190万。该模型还预测,12月全球每天死于COVID-19的人数可能达到3万人。
projection
表示“预测;推断;设想”,英文解释为“an estimate or a statement of what figures, amounts, or events will be in the future, or what they were in the past, based on what is happening now”举个🌰:
Sales have exceeded our projections.
销售量超过了我们的预测。
cumulative
表示“累积的”,英文解释为“If a series of events have a cumulative effect, each event makes the effect greater.”举个🌰:
It is simple pleasures, such as a walk on a sunny day, which have a cumulative effect on our mood.
诸如在晴朗的日子散步这样简朴的乐趣对我们的情绪有累积性益处。
total
total作动词,表示“总数达;共计”,英文解释为“to reach a particular total”举个🌰:
Imports totalled $1.5 billion last year.
去年的进口总额达15亿元。
respiratory
respiratory /ˈrɛspərətərɪ/ 表示“呼吸的”,英文解释为“connected with breathing”,如:the respiratory system 呼吸系统,respiratory diseases 呼吸道疾病。
“These first-ever worldwide projections by country offer a daunting forecast as well as a roadmap toward relief from COVID-19 that government leaders as well as individuals can follow,” said IHME Director Dr. Christopher Murray in a news release.
卫生计量与评估研究所所长克里斯托弗·默里博士(Dr. Christopher Murray)在新闻发布会上说:“这些有史以来第一次按国家进行的全球预测提供了一个令人生畏的结果,也提供了一个政府领导人和个人可以遵循的缓解疫情路线图。”
daunting
daunting /ˈdɔːntɪŋ/ 表示“使人气馁的,吓人的;使人畏缩的;令人发怵的”,英文解释为“frightening in a way that makes you feel less confident”举个🌰:
The trip seemed rather daunting for a young girl.
这次旅行对一个年轻姑娘来说有点吓人。
📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:and those standards can at first seem daunting. 这些规矩起初令人望而生畏
📺美剧《绝命毒师》(Breaking Bad)中的台词提到:Just the idea of owning a car wash seems daunting, 收购洗车房的主意听起来不切实际。
The latest data by Worldometer shows that almost 6.4 million cases of COVID-19 have been confirmed in the US, and more than 191,000 people have died as a result. In China, however, around 85,000 cases have been reported, and there have been more than 4,600 COVID-19-related deaths in total.
Worldometer的最新数据显示,美国COVID-19确诊病例近640万例,超过19.1万人死亡。而在中国,已报告约8.5万病例,与COVID-19相关的死亡人数共计超过4600人。
China has largely contained the coronavirus, with students in the city of Wuhan, the original epicenter of the COVID-19 pandemic, returning to class on September 1 as the city reopened all of its schools following a seven-month shutdown.
中国已基本控制住了冠状病毒,9月1日,COVID-19疫情最初的发生地武汉市的学生们已经恢复上课,该市所有学校在停课7个月后重新开放。
contain
1)表示“防止…蔓延(或恶化)”,英文解释为“to prevent sth harmful from spreading or getting worse”如:to contain an epidemic 防止流行病的蔓延。
2)表示“控制,克制,抑制(感情)”,英文解释为“to keep your feelings under control”举个🌰:
She was unable to contain her excitement.
她无法抑制内心的激动。
🎬电影《哥斯拉》(Godzilla)中的台词提到:That's why our mission was to contain it.所以我们的主要任务是控制它。
📍类似的一个词,restrain表示“阻止,制止;遏制”(to control the actions or behaviour of someone by force, especially in order to stop them from doing something, or to limit the growth or force of something)举个🌰:
She was so angry that she could hardly restrain herself.
她气得几乎都控制不住自己。
📍类似的短语:keep/ get sth under control,举个🌰:
You should learn to keep your temper under control.
你应该学会控制自己的脾气。
epicenter
原意表示“(地震)震中;(原子弹爆炸的)中心,爆炸点”,英文解释为“the point on the earth's surface directly above an earthquake or atomic explosion”,也用来表示“中心;中枢”,比如“the epicenter of world finance”。
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年9月5日
第2037天
每天持续行动学外语