查看原文
其他

爱“拼”才会赢 上海“名媛”群火了

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,“上海名媛群”引发热议。简单地说就是,拼单“吃”高档餐厅、“买”奢侈品、“住”豪华酒店,以便拍张网红照晒朋友圈,装作“名媛”。



无注释原文:


Public astonished by fake ‘Shanghai debutantes’


Global Times


A post about how a group of young women in Shanghai pretend to be wealthy "debutantes" went viral on Chinese social media on Monday. The topic "Shanghai debutantes" had got as many as 1.3 billion views on Weibo as of 11 pm on Monday, with numerous netizens criticizing the vanity and money worship of these women.


The author of the post, "Li Zhonger," described his experience of lurking in a WeChat group which said its members are rich, young and beautiful ladies in Shanghai. The group members call themselves "Shanghai debutantes," and those who would like to join the group must pay 500 yuan ($74.2) as a kind of admission fee.


Most of the group members appear to be super wealthy, Li wrote, as their social media accounts are filled with fancy photos of them posing in Michelin-starred restaurants, luxury hotels or fast cars.


However, Li later found that they actually paid much less money than he thought by sharing the items and splitting the bill. For example, six people shared a 500-yuan luxury afternoon tea for two, four people shared a pair of 600-yuan second-hand branded stockings, and 60 people shared a day's rental of a Ferrari costing 6,000 yuan.


A set of afternoon tea for two certainly can't feed six adults, nor can a Ferrari squeeze in 60 passengers. "But they don't care," Li wrote. "All they want is to pose with these luxurious things for some amazing photos, which they can post on social media to get the [attention and envy] of others."


The behavior of these self-proclaimed "Shanghai debutantes" caused public disgust on Monday. Jia Shao, owner of a Shanghai-based private antique museum that limits the number of visitors to eight each time, complained that she had personally encountered a group of 30 women similar to these fake "debutantes," who wanted to crowd into her museum to take photos with only eight tickets.


"It's understandable that some women like to pursue a refined, luxurious lifestyle, but they should do that according to their capability, rather than blindly showing off the 'wealth' that doesn't belong to them," Jia told the Global Times on Monday.


Writer and career blogger Geng Xiangshun said that these young women pretend to be rich not only to satisfy their vanity, but also to get into upper-class social circles and get to know some real wealthy people. "They regard it as an opportunity to look for a rich boyfriend or a better job," Geng told the Global Times on Monday. 


Geng criticized their behavior as a sort of fraud that tries to get something for nothing. "True wealth is never merely about being materially rich; it's more about being spiritually substantial," he added.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应


含注释全文:


Public astonished by fake ‘Shanghai debutantes’


Global Times


A post about how a group of young women in Shanghai pretend to be wealthy "debutantes" went viral on Chinese social media on Monday. The topic "Shanghai debutantes" had got as many as 1.3 billion views on Weibo as of 11 pm on Monday, with numerous netizens criticizing the vanity and money worship of these women.


一篇关于上海一群年轻女性如何假装成有钱的“名媛”的文章周一在中国社交媒体上疯传。截至周一晚上11点,“上海名媛”这个话题在微博上的浏览量高达13亿次,众多网友批评这些女性的虚荣心和拜金。



post


作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”举个🌰:

Lots of friends have commented on my post.

很多小伙伴给我的帖子评论了。



debutante /ˈdɛbjʊˌtɑːnt/


表示“初进社交场合的年轻富家女子”,英文解释为“A debutante is a young woman from a wealthy family who has started going to social events with other young people.”等同于deb /dɛb/



📍关于“名媛”的说法,有媒体将其处理为“socialite”,socialite /ˈsəʊʃəˌlaɪt/表示“上流社会名人;社交名流”(a person who goes to a lot of fashionable parties and is often written about in the newspapers, etc.)


📍标题中另一个词,wannabe其实也是个名词,表示“梦想成功(或出名)者;效颦者;(名人的)崇拜模仿者”(a person who is trying to become famous, usually unsuccessfully)举个🌰:

The bar is frequented by wannabe actresses and film directors.

这家酒吧经常有梦想成名的女演员和电影导演光顾。




viral


go viral字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:

Within days the film clip went viral.

几天内这个电影片段便病毒式地传开了。



vanity


表示“虚荣”,英文解释为“If you refer to someone's vanity, you are critical of them because they take great pride in their appearance or abilities.”举个🌰:

Men who use steroids are motivated by sheer vanity.

服用类固醇的男人们纯粹是受了虚荣心的驱使。



worship /ˈwɜːʃɪp/


1)表示“(对上帝或神的)崇拜,敬仰,礼拜”,英文解释为“the practice of showing respect for God or a god, by saying prayers, singing with others, etc.; a ceremony for this”如:ancestor worship 对祖先的崇拜。


2)表示“崇拜;崇敬;爱慕”,英文解释为“a strong feeling of love and respect for sb/sth”。



The author of the post, "Li Zhonger," described his experience of lurking in a WeChat group which said its members are rich, young and beautiful ladies in Shanghai. The group members call themselves "Shanghai debutantes," and those who would like to join the group must pay 500 yuan ($74.2) as a kind of admission fee.


文章的作者“李中二”描述了自己潜伏在一个微信群中的经历,该群称其成员都是上海的富有、年轻、美丽的女士。该群成员自称“上海名媛”,想加入该群的人必须交纳500元(74.2美元),作为一种入场费。



lurk


lurk /lɜːk/ 表示“潜伏,埋伏”,英文解释为“to wait somewhere quietly and secretly, usually because you are going to do something wrong”举个🌰:

I didn't see the figure lurking behind the bushes.

我没有看到躲在树丛后的那个身影。


🎬电影《简·爱》(Jane Eyre)中的台词提到:For who knows what might lurk in these dark woods 天晓得 这阴森的树林里 还藏匿着什么妖魔鬼怪。



Most of the group members appear to be super wealthy, Li wrote, as their social media accounts are filled with fancy photos of them posing in Michelin-starred restaurants, luxury hotels or fast cars.


李中二写道,大多数成员看起来都是超级富豪,因为他们的社交媒体账户上充斥着他们在米其林星级餐厅(Michelin-starred restaurants)、豪华酒店或快车中摆出的花哨照片。


However, Li later found that they actually paid much less money than he thought by sharing the items and splitting the bill. For example, six people shared a 500-yuan luxury afternoon tea for two, four people shared a pair of 600-yuan second-hand branded stockings, and 60 people shared a day's rental of a Ferrari costing 6,000 yuan.


然而,李中二后来发现,他们通过共享物品和平摊费用的方式,其实付出的钱比他想象的要少得多。比如,6个人拼了一套500元的豪华双人下午茶,4个人拼了一双600元的二手品牌丝袜,60个人拼了一辆花费6000元的法拉利(Ferrari)一天的租金。



stocking


表示“长筒女袜;长袜”,英文解释为“either of a pair of thin pieces of clothing that fit closely over a woman's legs and feet”。


补充:

body stocking表示“连裤紧身衣”(A body stocking is a piece of clothing that covers the whole of someone's body and fits tightly. Body stockings are often worn by dancers.)



A set of afternoon tea for two certainly can't feed six adults, nor can a Ferrari squeeze in 60 passengers. "But they don't care," Li wrote. "All they want is to pose with these luxurious things for some amazing photos, which they can post on social media to get the [attention and envy] of others."


一套双人下午茶肯定吃不了6个成年人,一辆法拉利也挤不进60名乘客。“但他们并不在意。”李中二写道。“他们只想和这些奢华的东西拍出一些惊人的照片,他们可以将这些照片发布在社交媒体上,以获得他人的(关注和羡慕)。”



squeeze


1)表示“(困难地)挤进,挤过”,英文解释为“to get in, through, under, etc. with difficulty”举个🌰:

She squeezed through the crowd and found a seat at the front.

她从人群中挤过去,在前面找了个座位。


2)表示“挤压;捏”,英文解释为“to press sth firmly, especially with your fingers”如:to squeeze a tube of toothpaste 挤牙膏,举个🌰:

He squeezed her arm reassuringly.

他安慰地捏了捏她的手臂。


🎬电影《今晚带我回家》(Take Me Home Tonight)中的台词提到:Come on, punch it up. punch. and squeeze real tight 来 击个拳 击拳 然后握紧。



对比下文用来替换这一含义的crowd into:



crowd into


表示“(把…)挤进,塞满”,英文解释为“If people crowd or are crowded into a place, they fill it completely.”举个🌰:

Hordes of commuters crowded into the train.

一群群通勤的乘客涌进了火车。



The behavior of these self-proclaimed "Shanghai debutantes" caused public disgust on Monday. Jia Shao, owner of a Shanghai-based private antique museum that limits the number of visitors to eight each time, complained that she had personally encountered a group of 30 women similar to these fake "debutantes," who wanted to crowd into her museum to take photos with only eight tickets.


周一,这些自称“上海名媛”的行为引起了公众的反感。上海一家私人古董博物馆的老板贾韶(音译)抱怨说,她曾亲身遇到过30名与这些假“名媛”类似的女性,她们只用8张门票就想挤进她的博物馆拍照。该博物馆每次只允许8名参观者进入。



self-proclaimed


表示“自称的,自命的”,英文解释为“said or announced about yourself”举个🌰:

He's a self-proclaimed expert on computer science.

他自称是位精通计算机科学的专家。



disgust


表示“厌恶,憎恶,反感”,英文解释为“a strong feeling of disapproval and dislike at a situation, person's behaviour, etc.”举个🌰:

He resigned from the committee in disgust at the corruption.

出于对腐败的憎恶,他辞去了在该委员会的职务。



antique /ænˈtiːk/


表示“古物;古器;古董;古玩”,英文解释为“something made in an earlier period that is collected and considered to have value because it is beautiful, rare, old, or of high quality”。



"It's understandable that some women like to pursue a refined, luxurious lifestyle, but they should do that according to their capability, rather than blindly showing off the 'wealth' that doesn't belong to them," Jia told the Global Times on Monday.


“一些女性喜欢追求精致、奢华的生活方式可以理解,但她们应该根据自己的能力去做,而不是盲目炫耀不属于自己的‘财富’。”贾女士周一对《环球时报》记者说。



refined


1)表示“精炼的;提纯的;精制的”,英文解释为“made pure by having other substances taken out of it”如:refined sugar 精制糖;


2)形容人,表示“有礼貌的;优雅的;有教养的”,英文解释为“polite, well educated and able to judge the quality of things; having the sort of manners that are considered typical of a high social class”。


3)表示“精细的;完善的;精妙的”,英文解释为“improved because of many small changes that have been made”,如:highly refined theories 非常精炼的理论。



Writer and career blogger Geng Xiangshun said that these young women pretend to be rich not only to satisfy their vanity, but also to get into upper-class social circles and get to know some real wealthy people. "They regard it as an opportunity to look for a rich boyfriend or a better job," Geng told the Global Times on Monday.


作家、职场博主耿向顺说,这些年轻女性装富不仅是为了满足自己的虚荣心,也是为了进入上流社会的社交圈,认识一些真正的有钱人。“她们视之为寻找有钱男友或更好工作的机会。”耿祥顺周一对《环球时报》记者说。


Geng criticized their behavior as a sort of fraud that tries to get something for nothing. "True wealth is never merely about being materially rich; it's more about being spiritually substantial," he added.


耿向顺批评他们的行为是一种试图不劳而获的欺诈行为。“真正的财富绝不仅仅是物质上的富有,更多的是精神上的充实。”他补充说。



something for nothing


表示“不劳而获”,英文解释为“If you get something for nothing, you get something you want, such as money, without having to work or make any effort.”


谢谢你看到这里呀

公众号后台对话框里发送:666

参与新一轮抽奖(10月15日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划



“上海名媛群”很火?外语名流群来了


- 推荐阅读 -

为了这个合集,准备了整整9个月

2000天,我是怎么坚持下来的

美国队长怼特朗普

“湖人总冠军!”

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年10月13日

第2075天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存