马克龙遭身份不明男子扇耳光
近日,法国总统马克龙在法国东南部访问过程中遭一身份不明男子袭击。视频显示,马克龙在与该男子握手时遭对方掌掴,安保人员立即冲上前控制了这名男子。
无注释原文:
France President Emmanuel Macron slapped in the face
BBC
French President Emmanuel Macron has been slapped in the face on an official visit to the south-east of France.
In a video circulating on social media, Mr Macron is seen walking up to a barrier on a trip to Tain-l'Hermitage outside the city of Valence.
A man in a green T-shirt slaps Mr Macron in the face before officers quickly move in. The president, meanwhile, is pulled away.
Two men have been arrested following the incident, French media report.
President Macron later called it an "isolated event".
"We must not let ultra-violent people take over the public debate: they do not deserve it," he told French newspaper Le Dauphiné.
The man reportedly shouted "Down with Macron-ism" as he slapped the president, as well as "Montjoie, Saint-Denis" - the battle-cry of the old Kingdom of France, in reference to the banner of King Charlemagne.
In the video Mr Macron briefly returned to the barrier after the incident and once again interacted with the crowd.
"I continued and I will continue," he later told Le Dauphiné. "Nothing will stop me."
As yet the identity and motive of the man are unclear. The local prefecture said he and another individual are being questioned by the gendarmerie, in a statement reported by AFP news agency.
Officers were out in force on the streets of Valence shortly after the slap, according to one French journalist's tweet.
What's been the reaction?
Politicians have swiftly denounced the incident.
Prime Minister Jean Castex told the National Assembly shortly afterwards that while democracy meant debate and legitimate disagreement "it must never in any case mean violence, verbal aggression and even less physical attack".
Far-left leader Jean-Luc Mélenchon tweeted his "solidarity with the president" immediately after the slap.
And far-right leader Marine Le Pen posted her own condemnation, saying that "while democratic debate can be bitter, it can never tolerate physical violence".
President Macron is currently on a tour of France and had just visited a hotel school in Tain-l'Hermitage. His visit to the area was set to continue on Tuesday, officials said, with a trip to a vocational institute for 25-30 year-olds.
The president's visit comes on the eve of a major step for French bars and restaurants, which will be able to reopen to indoor customers after seven months of closure. France's overnight curfew is also being pushed back from 21:00 to 23:00 on Wednesday.
"Tomorrow, a new step will be taken," Mr Macron tweeted after his visit to the hotel school. "Life will resume in all our territories!"
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
France President Emmanuel Macron slapped in the face
BBC
French President Emmanuel Macron has been slapped in the face on an official visit to the south-east of France.
法国总统埃马纽埃尔·马克龙(Emmanuel Macron)在法国东南部正式访问中被打了一巴掌。
slap
表示“拍,打;掌掴”,英文解释为“to hit someone or something with the flat part of the hand or other flat object”举个🌰:
She slapped his face.
她给了他一记耳光。
In a video circulating on social media, Mr Macron is seen walking up to a barrier on a trip to Tain-l'Hermitage outside the city of Valence.
在社交媒体上流传的一段视频中,人们看到马克龙在前往瓦朗斯(Valence)市外的坦耶尔米塔格(Tain-l'Hermitage)时走到了一个隔离带前。
circulate
circulate有“传播;流传;散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:
Rumours began to circulate about his financial problems.
有关他财务困难的谣言开始流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,
A man in a green T-shirt slaps Mr Macron in the face before officers quickly move in. The president, meanwhile, is pulled away.
一名身穿绿色T恤的男子扇了马克龙先生一巴掌,然后警察迅速上前。与此同时,总统被拉走了。
Two men have been arrested following the incident, French media report.
法国媒体报道,事件发生后,两名男子被逮捕。
President Macron later called it an "isolated event".
马克龙总统后来称这是一个“孤立的事件”。
isolated
表示“孤立的,个别的”,英文解释为“happening or existing only once, separate”举个🌰:
There were only a few isolated cases of violent behaviour.
只有几例孤立的暴力事件。
📍2021年政府工作报告中提到“散发病例”也是用的isolated,原句:严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散, and take strict measures to prevent clusters of infection and transmission caused by isolated cases.
"We must not let ultra-violent people take over the public debate: they do not deserve it," he told French newspaper Le Dauphiné.
他对法国《道芬自由报》说:“我们绝不能允许这种极端暴力的人占据公共讨论的空间,他们不配。”
The man reportedly shouted "Down with Macron-ism" as he slapped the president, as well as "Montjoie, Saint-Denis" - the battle-cry of the old Kingdom of France, in reference to the banner of King Charlemagne.
据报道,这名男子在掌掴总统时高喊“打倒马克龙主义”,以及“Montjoie, Saint-Denis”——旧法国王国的战斗口号,指的是查理大帝(King Charlemagne)的旗帜。
battle-cry
1)表示“(作战时的)呐喊,喊杀声”,英文解释为“a shout given by soldiers as they run towards the enemy”
2)表示“(某项事业的)口号,标语”,英文解释为“a phrase used by people supporting a particular cause”。
In the video Mr Macron briefly returned to the barrier after the incident and once again interacted with the crowd.
在视频中,马克龙先生在事件发生后短暂地回到了隔离带前,并再次与人群互动。
interact
表示“交流,交往;互相作用,互相影响”,英文解释为“to communicate with or react to”举个🌰:
Her teacher says that she interacts well with the other children.
她的老师说她与别的孩子相处得很好。
"I continued and I will continue," he later told Le Dauphiné. "Nothing will stop me."
“我继续,我将继续,”他后来告诉《道芬自由报》,“没有什么能阻止我。”
As yet the identity and motive of the man are unclear. The local prefecture said he and another individual are being questioned by the gendarmerie, in a statement reported by AFP news agency.
到目前为止,该男子的身份和动机尚不清楚。当地政府在法新社(AFP)报道的一份声明中说,他和另一个人正在接受警方询问。
prefecture
表示“(法、意、日等国的)地方行政区域;省;县;辖区”,英文解释为“an area of local government in some countries, for example France, Italy and Japan”。
📍2019年政府工作报告中提到,“三区三州”用的是“three regions and three prefectures”,原句:加大“三区三州”等深度贫困地区脱贫攻坚力度, We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the "three regions and three prefectures,"
gendarmerie
gendarmerie /ʒɒnˈdɑːməri/表示“(法国及其他法语国家的)宪兵队;警察部队”,英文解释为“the whole corps of gendarmes”。
Officers were out in force on the streets of Valence shortly after the slap, according to one French journalist's tweet.
据一名法国记者在推特上说,在这一耳光发生后不久,瓦朗斯的街道上就出现了大量的警察。
What's been the reaction? 人们的反应如何?
Politicians have swiftly denounced the incident.
政治家们迅速谴责了这一事件。
denounce
表示“谴责;指责;斥责”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth that you think is wrong, illegal, etc.”举个🌰:
The project was denounced as a scandalous waste of public money.
这项工程被斥责为挥霍公款,令人愤慨。
📍名词:denouncement /di'naunsmənt/,表示“谴责;指责;告发;痛骂;公开抨击”,英文解释为“a public act of denouncing;A charging of someone with a misdeed”;
⚠️区分:denouement /deɪˈnuːmɒn/ 表示“(戏剧、小说等的)结局,收场;(事情的)结果”(the end of a play, book, etc., in which everything is explained or settled; the end result of a situation)
📺英剧《唐顿庄园》(Downton Abbey)中的台词提到:But if you tell Granny I said so, I'll denounce you as a liar. 但你要是敢把我的话告诉奶奶 我就说你撒谎。
Prime Minister Jean Castex told the National Assembly shortly afterwards that while democracy meant debate and legitimate disagreement "it must never in any case mean violence, verbal aggression and even less physical attack".
总理让·卡斯泰(Jean Castex)在不久之后告诉国民议会,虽然民主意味着辩论和合法的分歧,但“在任何情况下都不能意味着暴力、言语攻击,更不能意味着身体攻击”。
legitimate
表示“合法的,正当的,法律允许的”,英文解释为“allowed by law”举个🌰:
Is his business strictly legitimate?
他的生意是否绝对合法?
verbal /ˈvɜːbəl/
1)表示“口头的”,英文解释为“You use verbal to indicate that something is expressed in speech rather than in writing or action.”举个🌰:
They were jostled and subjected to a torrent of verbal abuse.
他们被推来搡去,并受到了潮水般的辱骂。
2)表示“词语的;文字的”,英文解释为“You use verbal to indicate that something is connected with words and the use of words.”举个🌰:
The test has scores for verbal skills, mathematical skills, and abstract reasoning skills.
该项测试对文字表达技能、数学技能和抽象推理技能进行记分。
🎬电影《旗鼓相当》(Grudge Match)中的台词提到:And I say, "Well, women are more verbal than men." 然后我说“女人比男人更善于言辞。”
Far-left leader Jean-Luc Mélenchon tweeted his "solidarity with the president" immediately after the slap.
极左派领导人让-吕克·梅朗雄(Jean-Luc Mélenchon)在掌掴事件发生后立即发推特表示“声援总统”。
tweet/retweet
tweet作名词,表示“发布在推特上的信息”,其实指的就是“推文”,英文解释为“a short remark or piece of information published on Twitter”;作动词,指的就是“发推文,发推特”(to publish a short remark or piece of information on Twitter),retweet就是转发推文,举个🌰:
He tweeted that he was just about to meet the president.
他发推特说自己即将见到总统。
solidarity
solidarity /ˌsɒlɪˈdærɪtɪ/ 表示“团结一致;相互支持”,英文解释为“If a group of people show solidarity, they show support for each other or for another group, especially in political or international affairs.”
And far-right leader Marine Le Pen posted her own condemnation, saying that "while democratic debate can be bitter, it can never tolerate physical violence".
而极右翼领导人玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen)发表了自己的谴责,称“虽然民主辩论可能是痛苦的,但它永远不能容忍身体暴力”。
condemnation
表示“谴责;指责”,英文解释为“an expression of very strong disapproval”举个🌰:
There was widespread condemnation of the invasion.
那次侵略遭到了人们普遍的谴责。
President Macron is currently on a tour of France and had just visited a hotel school in Tain-l'Hermitage. His visit to the area was set to continue on Tuesday, officials said, with a trip to a vocational institute for 25-30 year-olds.
马克龙总统目前正在法国访问,刚刚访问了坦耶尔米塔格的一所酒店学校。官员们说,周二他对该地区的访问将继续进行,届时将参观一所为25-30岁年轻人开设的职业学院。
The president's visit comes on the eve of a major step for French bars and restaurants, which will be able to reopen to indoor customers after seven months of closure. France's overnight curfew is also being pushed back from 21:00 to 23:00 on Wednesday.
总统的访问是在法国酒吧和餐馆采取重大举措的前夕进行的,这些酒吧和餐馆在关闭7个月后将重新向室内顾客开放。周三,法国的夜间宵禁也将从的21:00推迟到23:00。
curfew
curfew一词早在去年4月份关于斯里兰卡爆炸案一文中就提到了:A dusk-to-dawn curfew remains in effect in Colombo. 首都科伦破黄昏到黎明的彻夜宵禁仍在实施当中。此前在法国总统马克龙新冠检测阳性文中也提到了。
📍curfew可以表示“宵禁;宵禁时间”,英文解释为“a law that forces people to stay indoors after a particular time at night, or the time people must be indoors ”举个🌰:
The government imposed a night-time curfew throughout the country.
政府在全国实施宵禁。
📍也可以指“熄灯令;父母规定的儿童晚上必须回家/睡觉的时间”(Curfew or a curfew is the time after which a child or student will be punished if they are found outside their home or dormitory;the time, decided by a parent, by which a child must be home or asleep in the evening)
"Tomorrow, a new step will be taken," Mr Macron tweeted after his visit to the hotel school. "Life will resume in all our territories!"
“明天,将采取一个新的举措,”马克龙先生在访问酒店学校后在推特上说。“我们所有地区的生活都将恢复!”
resume
表示“(中断后)继续,重新开始”,英文解释为“If an activity resumes, or if you resume it, it starts again after a pause.”举个🌰:
Normal services will be resumed in the spring.
春天将恢复正常服务。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情之下学生上课问题的文章中提到复课就用的resume classes:As well as letting final-year secondary-school students facing exams resume classes, Denmark has also begun to reopen crèches and primary schools. 丹麦除了让面临毕业考试的中学毕业班复课外,还开始逐步重开幼儿园和小学。
谢谢你看到这里呀
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(6月10日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年6月9日
第2314天
每天持续行动学外语