查看原文
其他

剧本杀好玩吗?

LearnAndRecord 2022-07-26

据央视新闻,9月21日,黑龙江巴彦县第二人民医院报告新增新冠病毒阳性感染者1例。据流调结果,其曾连去3天剧本杀。


所以,剧本杀好玩吗?


无注释原文:


Chinese youth find pandemic relief in the form of role-playing


SupChina

February 25, 2021


Murderers disguise themselves as friends, members teleport back in time, and even laws of physics are transcended on a whim. All are from the comfort of home.


The role-playing murder mystery game jùběnshā 剧本杀 (literally, “script murder”) has been popular in China for years, but it was only during the pandemic, as people were cooped up inside, that it really took off. It is now the favored pastime of many Chinese youth.


The game is loosely based off Mafia — a social deduction game in which players, each with their secret identities, look for the murderers among them — which originated in Russia in 1987. Script murder is Mafia’s glitzier, over-the-top cousin, which can be played in specialized venues decked out like escape rooms. Players are given complex backstories, costumes, and secret objectives, while a host guides members along their chosen plot line.


Script murder first latched on in China in 2016, when youths, disaffected by the doldrums of day-to-day life, became fascinated by the creative and playful worlds that role-playing offered. Entrepreneurs took note of their popularity — and similar games like Werewolf (狼人杀 lángrénshā) — and created numerous knock-offs and variations.


Script murder venues are now found near almost every subway stop in major Chinese cities. According to a report by Meituan, there were approximately 30,000 venues last November, and a recent CCTV report valued the industry at around $1.5 billion (10 billion yuan).


In Beijing alone, there are more than 500 script murder stores. A new store opens every two to three days, according to Diāo Dōngyǔ 刁东宇, a script murder store owner, citing a source from inside the shopping platform Dianping. Diao also says there are at least a thousand studios in China which produce murder scripts.


In the past year, the alternative worlds of script murder offered many Chinese an escape. The popularity of Who’s the Murderer — a reality TV show featuring Chinese celebrities trying their hand at the game — swelled during the pandemic, driving traffic to script murder’s online versions. Woshimi, one of the top apps, gained 300,000 users in two months, which totaled 8 million at the beginning of 2020. The sudden spike crashed their servers multiple times.


Niú Ēnhào 牛恩昊, a regular player in Beijing, told me that one of the most appealing aspects of script murder is the chance to socialize. He started playing the game while quarantined at the beginning of 2020 and made friends with strangers from all over China. Some of these friendships have extended offline. He now plays occasionally, bonding with old friends and meeting new ones.


“Even if you’re total strangers, if you go through two or three games together, you’d basically know that you can get along pretty well,” Niu said. “When you finally meet up in real life it feels as though you’ve been friends for a long time. I never thought that I could make good friends this way.”


For Niu, script murder shattered his old conception of what constituted genuine socializing. Through online role playing, he told me, two strangers may pretend to behave as family members, friends, or lovers, and this kind of interaction can lead to more genuine emotions and conversation than chatting to random strangers at the bar.


Wáng Hè 王贺, an active script murder player, said what appeals to him the most is the sense of involvement in exhilarating storylines. The interactions with other players aren’t bad, either.


“A Woman by the Window” (窗边的女人 chuāng biān de nǚrén) — based on a true murder story in Nanjing University in 1996, which remains unsolved to this day — is one of Wang’s favorite script murder games. He enjoys solving the mystery piece by piece, discovering the little secrets everybody is hiding.


He used to spend his spare time going to karaoke bars and clubs with a fixed group of friends, but now, the script murder scene has sucked up all his time, and he plays four to five times a week. With new people and a new murder story each time, every game is a new experience for him.


For Sōng Zhéhèchuān 松哲鹤川, another script murder patron, love for the game stems from the sense of accomplishment achieved after solving one of the mysteries.


“I think my reasoning ability is slightly stronger than average, so I feel really good when I can untangle a mystery no one else can,” Song said. A good script murder game, with its variety of eccentric roles and relationships, offers a rare outlet to express emotions she otherwise wouldn’t be comfortable expressing in everyday life.


“It can be cathartic when I resonate with my character’s feelings, especially when family is involved,” Song said. “Because I don’t really express my emotions to my parents.”


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Chinese youth find pandemic relief in the form of role-playing


SupChina

February 25, 2021


Murderers disguise themselves as friends, members teleport back in time, and even laws of physics are transcended on a whim. All are from the comfort of home.


凶手把自己伪装成朋友,成员传送回过去,甚至物理定律也被随意超越。所有这一切都是因为家里太舒适了。



disguise


表示“给…化装,给…乔装打扮;将…伪装起来”,英文解释为“to give a new appearance to a person or thing, especially in order to hide its true form”举个🌰:

He disguised himself by wearing a false beard.

他粘上假胡须伪装自己。



teleport


表示“(通常见于科幻作品)(被)远距离传送;瞬移;瞬间可把人或物运输到远处”,英文解释为“to move sb/sth immediately from one place to another a distance away, using special equipment; to be moved in this way”举个🌰:

The search party was teleported down to the planet's surface.

搜索队被传送到那个星球的表面。



transcend


表示“超越,超过,超出”,英文解释为“to go beyond the usual limits of something”,举个🌰:

The desire for peace transcended political differences.

对和平的渴望超越了政治分歧。


🎬电影《云图》(Cloud Atlas)中的台词提到:One may transcend any convention, if only one can first conceive of doing so一个人可以打破任何陈规,只要这个人能首先想到这样做




on a whim


on a whim 表示“一时兴起,一时冲动”,whim /wɪm/ 作名词,表示“突然的念头,冲动”,英文解释为“a sudden wish or idea, especially one that cannot be reasonably explained”举个🌰:

We booked the trip on a whim.

我们一冲动就预订了假日游。



The role-playing murder mystery game jùběnshā 剧本杀 (literally, “script murder”) has been popular in China for years, but it was only during the pandemic, as people were cooped up inside, that it really took off. It is now the favored pastime of many Chinese youth.


角色扮演的谋杀推理游戏剧本杀在中国已经流行了多年,但是只有在疫情期间,由于人们被关在家里,它才真正走红。现在它是许多中国年轻人喜欢的消遣方式。



coop sb./sth. up


表示“把…关起来;把…囚禁在狭小空间”,英文解释为“to keep someone or something in a closed space”举个🌰:

I feel like I've been cooped up in this flat for days.

我感觉自己好像被囚禁在这间公寓里有好几天了。



take off


表示“突然开始成功;开始走红,流行起来”,英文解释为“to suddenly start to be successful or popular”举个🌰:

Her singing career had just begun to take off.

她的歌唱事业刚刚起飞。



pastime


表示“消遣,娱乐”,英文解释为“something that you do because you think it is enjoyable or interesting”举个🌰:

Learning English was my favourite pastime.

学英语是我最喜爱的消遣方式。



The game is loosely based off Mafia — a social deduction game in which players, each with their secret identities, look for the murderers among them — which originated in Russia in 1987. Script murder is Mafia's glitzier, over-the-top cousin, which can be played in specialized venues decked out like escape rooms. Players are given complex backstories, costumes, and secret objectives, while a host guides members along their chosen plot line.


这个游戏大致上是基于《四海兄弟Mafia)——一种社会推理游戏,玩家各自拥有自己的秘密身份,寻找其中的凶手--它于1987年起源于俄罗斯。剧本杀是《四海兄弟》更华丽、更夸张版本,可以在专门的场所进行,装饰得像逃生密室。玩家被赋予复杂的背景故事、服装和秘密目标,而主持人则引导成员沿着他们选择的情节线推进。



loosely


表示“大致地,大概”,英文解释为“not exactly”举个🌰:

This phrase can be loosely translated as "Go away!"

这个词组可以大概翻译为“走开”。



deduction


表示“(根据已知的事实所作出的)推断,推论;推论所促成的决定”,英文解释为“the process of reaching a decision or answer by thinking about the known facts, or the decision that is reached”举个🌰:

Through a process of deduction, the detectives discovered the identity of the killer.

经过一番仔细推断,警探们搞清了杀手的身份。



originate


表示“起源,发源,发端;产生”,英文解释为“to come from a particular place, time, situation, etc.”举个🌰:

Although the technology originated in the UK, it has been developed in the US.

尽管这项技术起源于英国,但它在美国得到了发展。



glitzier


glitzy /ˈɡlɪtsɪ/的比较级,表示“时髦华丽的;富丽堂皇的;耀眼夺目的”,英文解释为“having a fashionable appearance intended to attract attention”,举个🌰:

He celebrated his birthday at a glitzy party there.

他在那为自己举办了一个豪华铺张的生日宴会。



over-the-top


表示“过多的;言过其实的;夸大其词的”,英文解释为“to an excessive or exaggerated degree; excessive or exaggerated.”



be decked out


表示“装饰,打扮;盛装打扮”,英文解释为“to be decorated with something, or dressed in something special”举个🌰:

The bar was decked out with red and yellow flags.

酒吧里挂满了红旗和黄旗。



Script murder first latched on in China in 2016, when youths, disaffected by the doldrums of day-to-day life, became fascinated by the creative and playful worlds that role-playing offered. Entrepreneurs took note of their popularity — and similar games like Werewolf (狼人杀 lángrénshā) — and created numerous knock-offs and variations.


2016年,剧本杀首次在中国兴起,当时的年轻人对日常生活的低迷感到不满,对角色扮演提供的创造性和游戏性的世界感到着迷。企业家们注意到了他们的受欢迎程度--以及像狼人杀这样的类似游戏--并创造了许多山寨版和变种。



disaffected


表示“失望的,不满的;叛逆的,对社会不满的”,英文解释为“no longer supporting or being satisfied with an organization or idea”举个🌰:

It's hard to cope with a class of disaffected teenagers.

与一帮叛逆的少年打交道很不容易。



doldrums


doldrums /ˈdɒldrəmz/ 1)表示“忧郁;郁闷;消沉;没精打采”,英文解释为“the state of feeling sad or depressed”,通常用法:in the doldrums,举个🌰:

He's been in the doldrums ever since she left him.

自从她离开他以来,他一直很消沉。


2)表示“无生气;停滞”,英文解释为“a lack of activity or improvement”。



take note of


表示“关注,留意(尤指重要之事)”,英文解释为“to give attention to something, especially because it is important”举个🌰:

You should take careful note of what she tells you because she knows their strategy well.

你应该仔细留意她对你说的话,因为她对他们的策略了如指掌。



knock-off


表示“(流行产品的)翻印本,仿制品”,英文解释为“a cheap copy of a popular product”举个🌰:

Is that the real thing or a knock-off?

那是真品还是仿制品?



variation


表示“变种,变体;变化了的东西”,英文解释为“something that is slightly different from the usual form or arrangement”举个🌰:

The films she makes are all variations on the same theme.

她拍的电影围绕的都是同一主题。



Script murder venues are now found near almost every subway stop in major Chinese cities. According to a report by Meituan, there were approximately 30,000 venues last November, and a recent CCTV report valued the industry at around $1.5 billion (10 billion yuan).


现在,在中国主要城市的每一个地铁站附近都能看到剧本杀门店。根据美团网的一份报告,去年11月约有3万个门店,而中央电视台最近的一份报告对该行业的估值约为15亿美元(100亿元人民币)。


In Beijing alone, there are more than 500 script murder stores. A new store opens every two to three days, according to Diāo Dōngyǔ 刁东宇, a script murder store owner, citing a source from inside the shopping platform Dianping. Diao also says there are at least a thousand studios in China which produce murder scripts.


仅在北京,就有超过500家剧本杀门店。据剧本杀店主刁东宇援引购物平台大众点评内部的消息称,每两三天就有一家新店开业。刁东宇还说,在中国至少有一千家制作剧本杀剧本的工作室。


In the past year, the alternative worlds of script murder offered many Chinese an escape. The popularity of Who's the Murderer — a reality TV show featuring Chinese celebrities trying their hand at the game — swelled during the pandemic, driving traffic to script murder's online versions. Woshimi, one of the top apps, gained 300,000 users in two months, which totaled 8 million at the beginning of 2020. The sudden spike crashed their servers multiple times.


在过去的一年里,剧本杀的另类世界为许多中国人提供了逃避的机会。《明星大侦探》(Who's the Murderer)--一档以中国明星玩剧本杀为主题的电视真人秀节目--在疫情期间人气大增,推动了剧本杀的网络版流量。《我是谜》,顶级应用程序之一,在两个月内获得了30万用户,在2020年初,总人数达到800万。突如其来的高峰使他们的服务器多次崩溃。



try your hand at sth.


表示“初次尝试做”,英文解释为“to try doing something for the first time”举个🌰:

He decided to try his hand at knitting and discovered he was good at it.

他决定尝试一下编织,结果发现自己很擅长。



swell


表示“使增大;增大;肿胀,肿,膨胀”,英文解释为“to become larger and rounder than usual; to (cause to) increase in size or amount”举个🌰:

Last year's profits were swelled by a fall in production costs.

去年因生产成本下降,利润有所增加。



spike


此前在剑桥词典公布2020年度词汇:Quarantine中出现过,作名词,可以理解为“峰值”或者“激增;猛增;急升”,英文解释为“a sharp increase in the magnitude or concentration of something”,如:a spike in oil prices 油价的急剧上涨。


也可以作动词,同样表示“激增”,英文解释为“if the number or rate of something spikes, it increases quickly and by a large amount ”举个🌰:

New orders have spiked in the last two years.

新订单在过去两年里激增。



Niú Ēnhào 牛恩昊, a regular player in Beijing, told me that one of the most appealing aspects of script murder is the chance to socialize. He started playing the game while quarantined at the beginning of 2020 and made friends with strangers from all over China. Some of these friendships have extended offline. He now plays occasionally, bonding with old friends and meeting new ones.


牛恩昊是北京的一名普通玩家,他告诉我,剧本杀最吸引人的地方之一是有机会进行社交。他在2020年初被隔离时开始玩这个游戏,并与来自中国各地的陌生人交了朋友。其中部分友谊已经延伸到了线下。他现在偶尔会玩,与老朋友结交,并认识新朋友。



quarantine /ˈkwɒrənˌtiːn/


剑桥词典2020年度词汇就是Quarantine. 1)作名词,表示“隔离,检疫”,英文解释为“If a person or animal is in quarantine, they are being kept separate from other people or animals for a set period of time, usually because they have or may have a disease that could spread.举个🌰:

She was sent home and put in quarantine.

她被送回家实施隔离。


2)作动词,表示“对…进行隔离”,英文解释为“If people or animals are quarantined, they are stopped from having contact with other people or animals. If a place is quarantined, people and animals are prevented from entering or leaving it.”举个🌰:

Dogs have to be quarantined for six months before they'll let them in.

狗必须被隔离6个月后他们才会放它们进来。



bond


表示“联合;团结;建立关系”,英文解释为“to develop a close connection or strong relationship with someone, or to make someone do this”举个🌰:

The hospital gives mothers no quiet private time to bond with their babies.

医院没有给妈妈们提供安静的私人时间来与自己的宝宝亲近。



“Even if you're total strangers, if you go through two or three games together, you'd basically know that you can get along pretty well,” Niu said. “When you finally meet up in real life it feels as though you've been friends for a long time. I never thought that I could make good friends this way.”


“即使你们是完全陌生的,如果你们一起经历了两三场剧本杀,你基本上会知道你们可以相处得很好,”牛恩昊说。“当你最终在现实生活中见面时,感觉就像你已经是很长时间的朋友了。我从来没有想过,我可以通过这种方式交到好朋友。”


For Niu, script murder shattered his old conception of what constituted genuine socializing. Through online role playing, he told me, two strangers may pretend to behave as family members, friends, or lovers, and this kind of interaction can lead to more genuine emotions and conversation than chatting to random strangers at the bar.


对牛恩昊来说,剧本杀打碎了他对什么是真正的社交的旧观念。他告诉我,通过在线角色扮演,两个陌生人可以假装成家庭成员、朋友或恋人,这种互动比在酒吧里和随机的陌生人聊天更能产生真实的情感和对话。



shatter


表示“ (使感情、希望或信念等)粉碎,破灭;被粉碎;被破坏”,英文解释为“to destroy sth completely, especially sb's feelings, hopes or beliefs; to be destroyed in this way”举个🌰:

Her self-confidence had been completely shattered.

她的自信心彻底崩溃了。



conception


表示“观念;概念;见解;构想”,英文解释为“an idea of what something or someone is like, or a basic understanding of a situation or a principle”



constitute


除了表示“组成”,等同于make up,此处意思是“构成,被视为,被算作”,英文解释为“If something constitutes a particular thing, it can be regarded as being that thing.”,如:constitute a professional and legal offence 构成职业和法律犯罪;举个🌰:

Failing to complete the work constitutes a breach of the employment contract.

不能完成工作被视为违反雇用合同。

The rise in crime constitutes a threat to society.

犯罪率上升对社会构成了威胁。



Wáng Hè 王贺, an active script murder player, said what appeals to him the most is the sense of involvement in exhilarating storylines. The interactions with other players aren't bad, either.


王贺,一个活跃的剧本杀玩家,说最吸引他的是参与令人振奋的故事情节的感觉。与其他玩家的互动也不赖。



exhilarating


exhilarating /ɪɡˈzɪləˌreɪtɪŋ/ 表示“令人极度兴奋的;使人兴高采烈的”,英文解释为“making you feel very excited and happy”。



“A Woman by the Window” (窗边的女人 chuāng biān de nǚrén) — based on a true murder story in Nanjing University in 1996, which remains unsolved to this day — is one of Wang's favorite script murder games. He enjoys solving the mystery piece by piece, discovering the little secrets everybody is hiding.


《窗边的女人》--根据1996年南京大学的真实谋杀案改编,至今仍未解决--王贺最喜欢的剧本杀游戏之一。他喜欢一点一点地解开谜团,发现每个人隐藏的小秘密。


He used to spend his spare time going to karaoke bars and clubs with a fixed group of friends, but now, the script murder scene has sucked up all his time, and he plays four to five times a week. With new people and a new murder story each time, every game is a new experience for him.


他曾经利用业余时间和一群固定的朋友去卡拉OK酒吧和俱乐部,但现在,剧本杀店已经占据了他所有的时间,他每周玩四到五次。每次都有新的人和新的谋杀故事,每场游戏对他来说都是一种新的体验。


For Sōng Zhéhèchuān 松哲鹤川, another script murder patron, love for the game stems from the sense of accomplishment achieved after solving one of the mysteries.


对于另一位剧本杀常客松哲鹤川来说,对游戏的热爱源于解开其中一个谜团后取得的成就感。



patron


patron /ˈpeɪtrən/ 表示“ (酒吧、旅馆等的) 顾客;老顾客,老主顾”,英文解释为“The patrons of a place such as a bar or hotel are its customers.”举个🌰:

Few patrons of a high-priced hotel can be led to expect anything other than luxury service.

高价旅馆的顾客几乎没有人会被引导去期待奢侈服务以外的任何东西。



stem from


表示“源自;由…造成”,英文解释为“to start or develop as the result of something举个🌰:

Her problems stem from her difficult childhood.

她的问题主要是由艰难的童年生活造成的。



“I think my reasoning ability is slightly stronger than average, so I feel really good when I can untangle a mystery no one else can,” Song said. A good script murder game, with its variety of eccentric roles and relationships, offers a rare outlet to express emotions she otherwise wouldn’t be comfortable expressing in everyday life.


“我认为我的推理能力比一般人略强,所以当我能解开别人无法解开的谜团时,我感觉非常棒,”松哲鹤川说。一个好的剧本杀游戏,加上各种古怪的角色和关系,为她提供了一个难得的表达情感的渠道,否则她在日常生活中是不会轻易表达的。



untangle


表示“整理,理清(复杂问题)”,英文解释为“to make a complicated subject or problem, or its different parts, clear and able to be understood”举个🌰:

It took years to untangle the legal complexities of the case.

理清该案牵涉到的复杂法律问题花了很多年的时间。



eccentric


eccentric /ɪkˈsɛntrɪk/表示“古怪的;异乎寻常的”,英文解释为“If you say that someone is eccentric, you mean that they behave in a strange way, and have habits or opinions that are different from those of most people.”举个🌰:

He is an eccentric character who likes wearing a beret and dark glasses.

他是个怪人,喜欢戴贝雷帽和墨镜。


🎬电影《钢铁侠2》(Iron Man 2)中的台词提到:- It's no problem. - I'm sorry. He's very eccentric. -没问题 -抱歉 他是个怪人。




outlet


表示“(情绪或精力的)发泄方式,发泄途径,施展的机会”,英文解释为“a way in which emotion or energy can be expressed or made use of”举个🌰:

Her work provided no outlet for her energies and talents.

她的工作没有给她提供发泄精力及施展才华的机会。



“It can be cathartic when I resonate with my character's feelings, especially when family is involved,” Song said. “Because I don't really express my emotions to my parents.”


“当我与我的角色的感受产生共鸣时,这可能是一种宣泄,特别是当涉及家人时,”松哲鹤川说。“因为我并不会真正向我的父母表达我的情感。”



cathartic


cathartic /kəˈθɑːtɪk/ 表示“精神宣泄的”,英文解释为“Something that is cathartic has the effect of catharsis.”举个🌰:

His laughter was cathartic, an animal yelp that brought tears to his eyes.

他宣泄地大笑着,声如野兽,却把眼泪都笑出来了。



resonate


表示“使产生联想;引起共鸣”,英文解释为“If an experience or memory resonates, it makes you think of another similar one.举个🌰:

Her experiences resonate powerfully with me, living, as I do, in a similar family situation.

她的家庭生活环境和我相似,所以她的经历在我心中引起强烈共鸣。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(9月24日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂就查再问


- 那年今日 -

2020 到门口的艾美奖奖杯跑了!

2019 新西兰总理首访日本就口误

2018 公交网约车」来了!

2017 马云:我没时间花钱

2016 奥巴马的外交政策

2015 Apple’s iOS app store hit...

为了这个合集,准备了整整8个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年9月21日

第2418天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存