Prada在上海开了个菜市场?
近日,Prada在上海“开”了个菜市场,该菜市场位于上海徐汇区乌鲁木齐中路318号的乌中市集。人们纷纷前来打卡拍照,这里瞬间成了网红菜场。
据说,买菜就送Prada手提纸袋。
Twitter@meetinshanghai
无注释原文:
Last Year, COVID Racism Came for Wet Markets. Now, Prada Is Trying to Make Them Cool.
VICE
Wet markets are now the subject of a high fashion takeover, in a campaign that challenges stereotypes of such markets as dirty alleyways and breeding ground for pathogens.
Since last Monday, the aisles of Wuzhong Market in downtown Shanghai—from vegetable racks to flower stands and meat display cases—have been lined with designer print. Here, shoppers can score the most ordinary of Chinese groceries—a fresh bunch of leeks, a fat bitter gourd, and a box of jujubes—all wrapped and bagged in Prada packaging.
The revamped Wuzhong Market is part of the Italian fashion house’s Fall/Winter 2021 campaign, “Feels Like Prada,” which features a series of pop-ups around the world with local themes.
The depiction of the wet market as something of an ordinary farmer’s market refutes the notion that wet markets are unhygienic by design. In fact, the term simply refers to a marketplace that sells fresh meat and other perishable goods, and there are dirty wet markets as well as clean and posh ones.
Now, influencers are swarming to Wuzhong Market for photo ops, posing with produce and doing whatever influencers do.
Around the world, Asian wet markets and Asian cuisine were indiscriminately shunned and made the butt of racist jokes—a trend that still continues today.
The Prada campaign shows how wet markets have evolved over time and, in the case of China, adapted to rising living standards while still remaining an important local landmark.
But as the Prada-branded Wuzhong Market continues to draw photo-takers to its aisles, not everyone is happy about the new crowd magnet. Some decried the pervasive influencer culture as young people flooded the local market.
Even before the Prada takeover, Wuzhong Market was already somewhat of a local influencer haven. Since it was renovated in 2019 to boast a photogenic retro interior, the two-story wet market has been a hotspot for influencers striving to get the perfect grocery-chic shot.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Last Year, COVID Racism Came for Wet Markets. Now, Prada Is Trying to Make Them Cool.
VICE
Wet markets are now the subject of a high fashion takeover, in a campaign that challenges stereotypes of such markets as dirty alleyways and breeding ground for pathogens.
在一场向“湿货市场”就是肮脏的走道和病原体滋生地这一刻板印象提出质疑的活动中,“湿货市场”如今成了高级时装的代名词。
wet market
自疫情以来,wet market一词就一直被外媒拿来做文章,早期直接被译作湿货市场。实际上,“野味市场”并不等于“湿货市场”。
据维基百科,A wet market (also called a public market or a traditional market) is a marketplace selling fresh meat, fish, produce, and other consumption-oriented perishable goods in a non-supermarket setting, as distinguished from "dry markets" that sell durable goods such as fabrics and electronics.
可以看到,Wet market卖的一般是新鲜的肉、鱼、蔬菜、农产品等的菜市场或者说农贸市场(farmer's market)。
📍据前外交部发言人耿爽,在中国根本不存在所谓的“野生动物湿货市场”。事实上,在中国没有“湿货市场”这个概念,人们常说的是农贸市场和活禽海鲜市场。
takeover
表示“接管,收购”,一般指公司,这里Prada品牌“接管”了乌中市集,可以理解为就是合作了几天,在原乌中市集基础上套了壳,takeover英文解释为“A takeover is the act of gaining control of a company by buying more of its shares than anyone else.”举个🌰:
They were involved in a takeover last year.
去年他们参与了一家公司的收购。
challenge
表示“质疑,怀疑”,英文解释为“to question if something is true or legal”举个🌰:
Children challenge their parents' authority far more nowadays than they did in the past.
如今子女对父母权威的质疑远远多于过去。
stereotype
表示“模式化形象;成见;刻板印象”,英文解释为“A stereotype is a fixed general image or set of characteristics that a lot of people believe represent a particular type of person or thing.”举个🌰:
There's always been a stereotype about successful businessmen.
对成功的商人们总有一种成见。
alley/alleyway
表示“小街;小巷,胡同”,英文解释为“a narrow road or path between buildings”。
breeding ground
1)表示“(动物的)繁殖地”,英文解释为“a place where animals breed and produce their babies”举个🌰:
These animals always return to the same breeding ground.
这些动物总是回到同一个地方繁殖。
2)表示“(尤指坏事的)滋生地”,英文解释为“a place where something develops easily, especially something unpleasant”举个🌰:
Poor housing conditions are breeding grounds for crime.
糟糕的居住环境滋生犯罪。
pathogen
pathogen /ˈpæθəˌdʒɛn/ 表示“病原体”,英文解释为“any small organism, such as a virus or a bacterium that can cause disease”。
Since last Monday, the aisles of Wuzhong Market in downtown Shanghai—from vegetable racks to flower stands and meat display cases—have been lined with designer print. Here, shoppers can score the most ordinary of Chinese groceries—a fresh bunch of leeks, a fat bitter gourd, and a box of jujubes—all wrapped and bagged in Prada packaging.
从上周一开始,上海市中心乌中市集的过道--从蔬菜架到花架和肉类展示柜--已经被设计师的图案排满。在这里,购物者可以买到最普通的中国食品杂货--一把新鲜的葱、一根大苦瓜(bitter gourd)和一盒枣子(jujubes)--所有这些都用普拉达(Prada)的包装和袋子装着。
asile
aisle /aɪl/ 本身作名词表示“(教堂、戏院、火车等座位间或超级市场货架间的)走道,过道”,英文解释为“a passage between rows of seats in a church, theatre, train, etc, or between rows of shelves in a supermarket”。
downtown
可以作名词,也可以作形容词表示“在市中心,往市中心(尤指商业中心区)”,英文解释为“in or towards the centre of a city, especially its main business area”。
rack
作名词,表示“架子;搁物架”,英文解释为“a frame or shelf, often formed of bars, that is used to hold things”如:a luggage rack 行李架。
stand
熟词僻义,stand作名词,也可以表示“货摊;售货亭”(a table or a vertical structure that goods are sold from, especially in the street or at a market),如:a hamburger stand 汉堡包售卖亭;a newspaper stand 报摊。
score
熟词僻义,作动词,表示“获得,得到”,英文解释为“to get something”举个🌰:
I managed to score a couple of tickets to the World Cup final.
我设法搞到了几张世界杯决赛的入场券。
groceries
复数,表示“食品杂货”,英文解释为“food and other goods sold by a grocer or at a supermarket”。
leek
表示“葱”,英文解释为“Leeks are long thin vegetables which smell like onions. They are white at one end, have long light green leaves, and are eaten cooked.”
The revamped Wuzhong Market is part of the Italian fashion house's Fall/Winter 2021 campaign, “Feels Like Prada,” which features a series of pop-ups around the world with local themes.
改造后的乌中市集是意大利时尚品牌2021年秋冬活动“感觉普拉达”的一部分,该活动在世界各地有一系列以当地为主题的快闪店。
revamp
表示“改变;修改;(通常指)改进外观,翻新”,英文解释为“to make changes to the form of sth, usually to improve its appearance”举个🌰:
We revamped the management system, but the business is doing no better than it was before.
我们对管理制度作了彻底改进,但是经营业绩并不比从前好。
house
熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。
pop-up
昨天在《英雄联盟手游》来了文中提到,pop-up 指的就是App或者电脑上的弹出式窗口(弹窗),英文解释为“a window , often containing an advertisement, that suddenly appears on a computer screen, especially when you are looking at a website”。
这里的pop-up指的是“只在顾客较多时短时间内营业的商店(或餐馆等)”(a shop, restaurant, etc. that operates only temporarily for a short period when it is likely to get a lot of customers),可以理解为快闪店。
The depiction of the wet market as something of an ordinary farmer's market refutes the notion that wet markets are unhygienic by design. In fact, the term simply refers to a marketplace that sells fresh meat and other perishable goods, and there are dirty wet markets as well as clean and posh ones.
将“湿货市场”装扮为一个普通的农贸市场,反驳了这类市场不卫生的说法。事实上,这个词只是指销售新鲜肉类和其他易腐物品的市场,有肮的农贸市场,也有干净和高档的市场。
depict
表示“描写,描述,描绘;描绘,绘画”,英文解释为“to describe something or someone in writing or speech, or to show them in a painting, picture etc”,举个🌰:
The artist had depicted her lying on a bed.
画家画了她躺在床上的画像。
📍此前价值1.8亿元毕加索名画被撕文中出现过,According to Tate, the artwork depicts Picasso's lover Dora Maar and was painted in Paris in May 1944, during the final months of the Nazi occupation.
refute
1)表示“驳斥;批驳”,英文解释为“to prove that sth is wrong”,如: to refute an argument/a theory 驳斥一个论点/理论;
2)表示“反驳;否认”,英文解释为“to say that sth is not true or fair”,举个🌰:
She refutes any suggestion that she behaved unprofessionally.
谁要是表示她不在行,她都予以反驳。
notion
表示“观念;信念;理解”,英文解释为“an idea, a belief or an understanding of sth ”举个🌰:
She had only a vague notion of what might happen.
对于可能发生的事她只有一个模糊的概念。
hygienic
hygienic /haɪˈdʒiːnɪk/ 表示“卫生的”,英文解释为“clean and free of bacteria and therefore unlikely to spread disease”举个🌰:
Food must be prepared in hygienic conditions.
食物必须在卫生的环境中制作。
反义词:
📍unhygienic表示“不清洁的;不卫生的;易致病(或感染)的”(not clean and therefore likely to cause disease or infection)
perishable
perishable /ˈperɪʃəbl/ 表示“(食物)易腐烂的,易变质的”,英文解释为“Perishable food decays quickly.”举个🌰:
It's important to store perishable food in a cool place.
一定要把易腐烂的食物放在阴凉的地方。
posh
表示“高档的,一流的”,英文解释为“(of places and things) expensive and of high quality”举个🌰:
He takes her to some really posh restaurants.
他带她去了一些真正高档的饭店。
Now, influencers are swarming to Wuzhong Market for photo ops, posing with produce and doing whatever influencers do.
现在,网红们蜂拥到乌中市集拍照,与农产品合影,(晒朋友圈、发社交媒体平台)。
influencer
字面上的意思就是影响者,有影响力的人,柯林斯词典中的解释分为两种,一个就是字面上的意思:any person or thing that exerts an influence;另一种解释为:a person who uses social media to promote lifestyle choices, commercial products, etc to his or her followers. 利用社交媒体向自己的粉丝推广或推荐产品和服务的人,就是类似于现在网络中的“(带货)网红”,或者说关键意见领袖,Key Opinion Leader,KOL.
swarm
表示“(人群)涌往”,英文解释为“When people swarm somewhere, they move there quickly in a large group.”举个🌰:
People swarmed to the stores, buying up everything in sight.
人们成群地涌到商场,看到什么就买什么。
op
实际上就是opportunity,表示“时机,机会,机遇”,photo opportunities 拍照机会,多指拍摄政治人物、名人或盛大场面的机会。
pose
摆pose这个词大家应该都比较熟悉,而此处pose,作动词,表示“摆好姿势(拍照)”,英文解释为“to move into and stay in a particular position, in order to be photographed, painted, etc.”举个🌰:
We all posed for our photographs next to the Statue of Liberty.
我们都在自由女神像边摆好了姿势拍照。
produce
熟词僻义,不可数名词,表示“产品,(尤指)农产品”,英文解释为“Produce is fruit and vegetables that are grown in large quantities to be sold.”举个🌰:
We manage to get most of our produce in farmers' markets.
我们设法在农贸市场弄到大部分我们需要的农产品。
Around the world, Asian wet markets and Asian cuisine were indiscriminately shunned and made the butt of racist jokes—a trend that still continues today.
在世界各地,人们不分青红皂白地有意回避亚洲“湿货市场”和亚洲美食,使其成为种族主义取笑的把柄--这种趋势至今仍在继续。
cuisine
cuisine /kwɪˈziːn/ 表示“烹调风格;饭菜,菜肴”,英文解释为“The cuisine of a country or district is the style of cooking that is characteristic of that place.”
indiscriminately
表示“不加选择地;任意地”,英文解释为“in a way that does not show careful choice or planning, usually with harmful results”。
shun
shun /ʃʌn/ 表示“有意回避;避开;避免”,英文解释为“If you shun someone or something, you deliberately avoid them or keep away from them.”举个🌰:
From that time forward everybody shunned him.
从那时起,人人都有意回避他。
🎬电影《简·爱》(Jane Eyre)中的台词提到:Children, I exhort you to shun her, exclude her, shut her out from this day forth. 孩子们,奉劝你们离她远点,排斥她,从今天起与她隔绝。
be the butt of sb's jokes
表示“受到…嘲笑;成为…的笑柄”,英文解释为“to be a person who is joked about or laughed at”举个🌰:
He was sick of being the butt of their jokes.
他已经受够了被他们当作笑柄。
补充:
📍standing joke 表示“(长期的)笑柄;(尤指恶意的)经常拿来取笑的事”something that a particular group of people are familiar with and laugh about often, especially in an unkind way,举个🌰:
The whole incident became a standing joke between us.
整件事成了我们时常提起的笑料。
The Prada campaign shows how wet markets have evolved over time and, in the case of China, adapted to rising living standards while still remaining an important local landmark.
普拉达的宣传活动显示了“湿货市场”是如何随着时间的推移而演变的,就中国而言,它适应了不断提高的生活水平,同时仍然是当地的一个重要地标。
evolve
表示“(使)逐渐形成,逐步发展,逐渐演变”,英文解释为“to develop gradually, especially from a simple to a more complicated form; to develop sth in this way”举个🌰:
The company has evolved into a major chemical manufacturer.
这家公司已逐步发展成一个主要的化工厂。
But as the Prada-branded Wuzhong Market continues to draw photo-takers to its aisles, not everyone is happy about the new crowd magnet. Some decried the pervasive influencer culture as young people flooded the local market.
但是,随着普拉达品牌联名的乌中市集不断吸引人们来拍照,并不是每个人都对这个新晋网红地感到高兴。随着年轻人不断涌入该市场,一些人开始谴责无孔不入的网红文化。
magnet
magnet原意表示“磁体;磁铁,磁石”,也可以引申表示“有吸引力的人(或地方、物)”,英文解释为“a person, place, or thing that other people feel strongly attracted to”举个🌰:
The United States has always acted as a magnet for people seeking fame and fortune.
美国一直像磁石般吸引着追名逐利的人。
decry
表示“(公开)谴责;(强烈)批评”,英文解释为“to strongly criticize sb/sth, especially publicly”举个🌰:
The measures were decried as useless.
这些措施受到指责,说是不起作用。
pervasive
表示“到处存在的,到处弥漫着的,遍布的”,英文解释为“Something, especially something bad, that is pervasive is present or felt throughout a place or thing.”如:the pervasive influence of mobile phones in daily life 手机在日常生活中无处不在的影响。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情带来的影响的文章中提到:But there will also be residual fear, pervasive uncertainty, a lack of innovative fervour and deepened inequalities. 但同时也会有残留的恐惧感、普遍的不确定性、匮乏的创新激情,以及加剧的不平等。
Even before the Prada takeover, Wuzhong Market was already somewhat of a local influencer haven. Since it was renovated in 2019 to boast a photogenic retro interior, the two-story wet market has been a hotspot for influencers striving to get the perfect grocery-chic shot.
即使在换成普拉达装饰之前,乌中市集已经在某种程度上成为了当地网红的好去处。自从2019年它被翻修成极易上镜的复古内饰后,这个两层楼的“湿货市场”一直是网红们努力获得完美的杂货时尚照片的热门地点。
haven
haven /ˈheɪvən/ 表示“安全的地方;保护区;避难所”,英文解释为“a place that is safe and peaceful where people or animals are protected”,注意和heaven /ˈhevn/ 天堂的区别。
renovate
表示“修复,翻新,整修(尤指建筑物)”,英文解释为“to repair and improve something, especially a building”举个🌰:
He renovates old houses and sells them at a profit.
他靠翻修老房子再出售赚钱。
📍2019年政府工作报告中提到:棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。 More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.
boast
表示“拥有(值得自豪的东西)”,英文解释为“to have or own something to be proud of”举个🌰:
Hangzhou boasts beautiful lakes, great restaurants, and friendly locals.
杭州拥有美丽的湖、很棒的餐馆和友好的当地人。
photogenic
photogenic /ˌfəʊtəʊˈdʒenɪk/ 表示“上镜的,上相的”,英文解释为“having a face that looks attractive in photographs”
retro
表示“怀旧的;重新流行的;模仿过去式样的”,英文解释为“similar to styles, fashions, etc. from the past”,如:retro clothes/music 怀旧服装/音乐,a retro style 重新流行的款式。
storey
storey表示“楼层”(A storey of a building is one of its different levels, which is situated above or below other levels.)
📍-storey/-story 表示“有...层楼的”,如:three-storey house 一栋三层高的房子,四层砖混结构建筑 a four-story, brick-and-concrete building,storey是英式拼法,story为美式拼法。
chic
chic /ʃiːk/ 表示“时髦且有品位的;优雅的;雅致的”,英文解释为“Something or someone that is chic is fashionable and sophisticated.”举个🌰:
Her gown was very French and very chic.
她的礼服是地道的法国风格,非常时髦有品位。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(10月15日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂就查再问
- 那年今日 -
2015 New Facebook ‘Like’ button ...
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年10月9日
第2436天
每天持续行动学外语