查看原文
其他

“弹琴须音准,做人别跑调”

LearnAndRecord 2022-07-26

昨晚,李云迪嫖娼被拘的消息在微博上掀起轩然大波。


据@网易娱乐频道 ,李云迪因嫖娼被抓并非首次,今年上半年疑因同样的原因已经被抓了一次,但是此事并未流传开。

无注释原文:


Chinese Pianist Is Held on Prostitution Suspicion, State Media Says


The New York Times


A prominent Chinese pianist, Li Yundi, has been detained on prostitution suspicion in Beijing, state-run news outlets in China reported on Thursday.


Mr. Li, 39, who had gained celebrity in China as a performer and a reality television personality, was accused of soliciting a 29-year-old woman, according to People’s Daily.


The authorities in Beijing did not provide many details of the incident, saying in a statement that a 39-year-old man with the last name Li had acknowledged wrongdoing and had been detained “in accordance with the law.”


In an apparent reference to Mr. Li’s case, the Beijing authorities later posted a photo of piano keys alongside the text: “The world is not simply black and white, but one must distinguish between black and white. It must never be mistaken.”


Reports of Mr. Li’s detention quickly became one of the most widely discussed topics on the Chinese internet, with hundreds of thousands of people weighing in. Many expressed shock at the detention of Mr. Li, who rose to fame after becoming one of the youngest people to win the prestigious International Chopin Piano Competition in Warsaw in 2000, when he was 18.


“He has accumulated popularity for many years, and now it has been ruined after 20 or 30 years of hard work,” wrote one user on Weibo, a Twitterlike Chinese site.


Mr. Li, who has more than 20 million followers on Weibo, is a regular guest on the annual Lunar New Year gala on Chinese television, which is watched by hundreds of millions of people. This year, he performed “I Love You China,” a patriotic song.


He rose to fame as a pianist and in the West is sometimes called only by his given name, Yundi. But in China he has become known more recently for his work on reality shows, including “Call Me By Fire,” in which male celebrities compete to form a performance group. Several episodes of the show were removed from the Chinese internet on Thursday after news of Mr. Li’s detention spread.


Chinese commentators pointed to the case as an example of a lack of ethics among artists.


“No matter how skilled he is, he will not be able to convey his sadness through performance once his image is damaged,” People’s Daily wrote in a social media post. “There can only be a future by advocating morality and abiding by the law.”


- ◆ -


注:中文文本为纽约时报官方译文,仅供参考

含注释全文:


Chinese Pianist Is Held on Prostitution Suspicion, State Media Says 钢琴家李云迪涉嫌嫖娼被拘留


The New York Times


A prominent Chinese pianist, Li Yundi, has been detained on prostitution suspicion in Beijing, state-run news outlets in China reported on Thursday.


中国官方新闻媒体周四报道,中国著名钢琴家李云迪因涉嫌嫖娼在北京被拘留。



prominent


1)表示“重要的;著名的;杰出的”,英文解释为“important or well known”举个🌰:

He played a prominent part in the campaign.

他在这次运动中发挥了重要作用。


2)表示“突出的,显眼的”,英文解释为“Something that is in a prominent position can easily be seen.”举个🌰:

New books are displayed in a prominent position on tables at the front of the store.

新书陈列在商店前面桌子上的一个显眼位置。



detain


1)表示“拘留;扣押”,英文解释为“When people such as the police detain someone, they keep them in a place under their control.”举个🌰:

Police have detained two suspects in connection with the attack.

警方拘留了2名与该袭击事件有关的嫌疑人


2)表示“耽搁;留住;阻留”,英文解释为“To detain someone means to delay them, for example, by talking to them.”举个🌰:

"Thank you. We won't detain you any further."

“谢谢您。我们不再耽搁您了。”



prostitution


prostitution表示“卖淫”,英文解释为“the work of a prostitute”。


prostitute表示“卖淫者;娼妓;妓女;男妓”,英文解释为“a person who has sex for money”。


📍BBC在相关报道中,除了用prostitute表示,还用了相对更委婉的说法sex worker 性工作者。



📍其实,prostitution也有另一种幽默的说法,叫:the oldest profession (in the world).



suspicion


表示“怀疑;嫌疑”,英文解释为“a feeling or belief that someone has committed a crime or done something wrong”举个🌰:

"I'm arresting you on suspicion of illegally possessing drugs," said the police officer.

警官说:“你涉嫌非法持有毒品,我将拘捕你。”



outlet


outlet/outlets一词经常出现,media outlet / news outlets 都可以表示媒体/新闻机构;


outlet本身表示“商店,商行;销售公司;专卖店;直销店”,英文解释为“An outlet is a shop or organization which sells the goods made by a particular manufacturer or at a discount price, often direct from the manufacturer.”如:a fast-food outlet 快餐店 a retail outlet 零售店,举个🌰:

At the factory outlet you'll find discounted items at up to 75% off regular prices. 

在工厂的直销店里,你会找到比常规价低75%的打折商品。



📍而我们日常生活中常见的“奥特莱斯”商场就是outlets的音译,指的就是品牌直销购物中心。



Mr. Li, 39, who had gained celebrity in China as a performer and a reality television personality, was accused of soliciting a 29-year-old woman, according to People's Daily.


39岁的李云迪在中国因钢琴演奏和电视真人秀而出名,据《人民日报》报道,他被指控嫖宿一名29岁的女子。



solicit


solicit /səˈlɪsɪt/ 1)表示“招徕(嫖客);拉(客)”,英文解释为“to offer to have sex with people in return for money”;


2)表示“索求,请求…给予(援助、钱或信息);征求;筹集”,英文解释为“to ask sb for sth, such as support, money, or information; to try to get sth or persuade sb to do sth”举个🌰:

They were planning to solicit funds from a number of organizations.

他们正计划向一些机构募集资金。


🎬电影《傲慢与偏见》(Pride and Prejudice)中的台词提到:Mrs Bennet, I was hoping, if it would not trouble you, that I might solicit a private audience with Miss Elizabeth. 班奈特太太 若不会太麻烦 我想私下和伊莉莎白小姐谈谈。


The authorities in Beijing did not provide many details of the incident, saying in a statement that a 39-year-old man with the last name Li had acknowledged wrongdoing and had been detained “in accordance with the law.”


北京的警方没有提供太多事件细节,只在一份声明中说,39岁的“李某迪”承认有违法行为,并已被“依法”拘留。



wrongdoing


表示“违法行为;不道德行为;做坏事;违法犯罪”,英文解释为“Wrongdoing is behaviour that is illegal or immoral.”举个🌰:

The city attorney's office hasn't found any evidence of criminal wrongdoing.

市律师事务所还没有发现任何犯罪行为的证据。



In an apparent reference to Mr. Li's case, the Beijing authorities later posted a photo of piano keys alongside the text: “The world is not simply black and white, but one must distinguish between black and white. It must never be mistaken.”


警方后来贴出了一张钢琴键的照片,配有这样的文字:“这个世界的确不止黑白两色,但一定要分清和划清黑与白。这个,绝对不可以错……”


Reports of Mr. Li's detention quickly became one of the most widely discussed topics on the Chinese internet, with hundreds of thousands of people weighing in. Many expressed shock at the detention of Mr. Li, who rose to fame after becoming one of the youngest people to win the prestigious International Chopin Piano Competition in Warsaw in 2000, when he was 18.


有关李云迪被拘留的报道迅速成为中国互联网上讨论最广泛的话题之一,数十万人参与其中。许多人对李云迪被拘留表示震惊。2000年,18岁的李云迪在华沙举行的肖邦国际钢琴比赛(International Chopin Piano Competition)中获得冠军,成为最年轻的获奖者之一,从此声名鹊起。



weigh in


1)表示“(在讨论、辩论等中)发表有分量的意见,发挥作用”,英文解释为“to join in a discussion, an argument, an activity, etc. by saying sth important, persuading sb, or doing sth to help”举个🌰:

We all weighed in with our suggestions.

我们都提出了建议。


2)表示“(尤指赛前)测体重”,英文解释为“to have your weight measured, especially before a contest, race, etc.”举个🌰:

Both boxers weighed in at several pounds below the limit.

两个拳击手赛前量的体重都比规定限度少几磅。 


📺美剧《生活大爆炸》(The Big Bang Theory)第6季第5集中谢尔顿就说到:Care to weigh in? 可以理解为想参与讨论,想说点什么吗(To put your opinion into a matter or situation),字幕组将其解释为:有何高见?


📺还是《生活大爆炸》第7季第9集中提到:Can I weigh in here? 所以我能插一句吗?



📺还有如第7季第21集中也提到了:And yet you get to weigh in. 可是你还有话语权啊。




rise to fame


表示“成名,出名”,英文解释为“to become famous”,举个🌰:

He rose to fame in the 90s as a TV presenter.

他在90年代作为电视节目主持人成名。



prestigious


prestigious /prɛˈstɪdʒəs/表示“有威望的,有声望的,有威信的”,英文解释为“A prestigious institution, job, or activity is respected and admired by people.”举个🌰:

It's one of the best equipped and most prestigious schools in the country.

它是该国设备最好、最有声望的学校之一。



“He has accumulated popularity for many years, and now it has been ruined after 20 or 30 years of hard work,” wrote one user on Weibo, a Twitterlike Chinese site.


一名用户在微博(类似Twitter的中国网站)上写道:“他多年积累的人气,经过二三十年的努力,已经毁了。”



accumulate


表示“积累;积聚;积攒”,英文解释为“to collect a large number of things over a long period of time”举个🌰:

As people accumulate more wealth, they tend to spend a greater proportion of their incomes.

人们积累了更多财富后,他们的花费占收入的比重也往往会增加。


📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情期间房价上涨的文章中提到:Professionals who have carried on working from home but cut back on their spending have accumulated cash to splash. 那些改换成在家中继续工作但减少了开支的专业人士则积攒了可大笔支出的现金。


对比:

📍amass 表示“(尤指大量)积累,积聚”,英文解释为“to collect sth, especially in large quantities”举个🌰:

He amassed a fortune from delivering newspapers.

他靠送报纸积累了一笔财富。


📍rack up表示“大量获得(利润);严重遭受(损失);(体育中)多次赢得(比赛)”,英文解释为“If a business racks up profits, losses, or sales, it makes a lot of them. If a sportsman, sportswoman, or team racks up wins, they win a lot of games or races.”



Mr. Li, who has more than 20 million followers on Weibo, is a regular guest on the annual Lunar New Year gala on Chinese television, which is watched by hundreds of millions of people. This year, he performed “I Love You China,” a patriotic song.


李云迪在微博上拥有2000多万粉丝,是中国电视台每年有数亿人观看的春节联欢晚会的常客。今年,他在晚会上演奏了爱国歌曲《我爱你中国》。



gala


gala表示“节日盛会;演出”,英文解释为“A gala is a special public celebration, entertainment, performance, or festival.”如:a gala evening at the Metropolitan Opera House 大都会歌剧院的庆祝晚会,Spring Festival Gala即“春节联欢晚会”。



patriotic


表示“爱国的;有爱国心的”,英文解释为“showing love for your country and being proud of it”如:patriotic fervour/pride 爱国热情/自豪感。



He rose to fame as a pianist and in the West is sometimes called only by his given name, Yundi. But in China he has become known more recently for his work on reality shows, including “Call Me By Fire,” in which male celebrities compete to form a performance group. Several episodes of the show were removed from the Chinese internet on Thursday after news of Mr. Li's detention spread.


他以钢琴家的身份成名,在西方,人们有时只用他的名字云迪来称呼他。但在中国,他最近因为出演真人秀节目而更加出名,其中包括《披荆斩棘的哥哥》(Call Me By Fire),在这个节目中,男明星们通过竞争组建一个表演团体。在李云迪被拘留的消息传开后,周四,该节目的几集从中国互联网上被删除。



episode


在电视/电影节目中,episode表示“一集,一节,片断”(one of the single parts into which a story is divided, especially when it is broadcast on the television or radio),也可以指“事件;(相关的)一连串事件;一段经历”,英文解释为“a single event or group of related events”举个🌰:

This latest episode in the fraud scandal has shocked a lot of people.

诈骗丑闻最新爆出的这一事件让很多人瞠目结舌。


补充:

📍第几集用的是Episode,第几季则为Season. 你下载美剧时可能就会看到S01E02,就是指的第1季第2集。最后一集finale:the last part of a piece of music or of a show, event etc (演出的)终场,最后一幕;(音乐的)终曲;(事件等的)结尾。


🎬还有,看剧时新一集开头通常会有的一个说法:previously on ...,...的前情提要,前情回顾。


《致命女人》第二季来了

Chinese commentators pointed to the case as an example of a lack of ethics among artists.


中国的评论人士指出,这起案件是艺术家缺乏道德的例子。


No matter how skilled he is, he will not be able to convey his sadness through performance once his image is damaged,” People's Daily wrote in a social media post. “There can only be a future by advocating morality and abiding by the law.


“一旦毁掉人设,再高的技艺也弹不尽悲伤,”《人民日报》在一篇社交媒体帖子中写道。“崇德守法,才有未来。”



convey


1)表示“运送,运输”,英文解释为“to take or carry someone or something to a particular place”举个🌰:

The goods are usually conveyed by rail.

这种货物通常通过铁路运输。


2)表示“表达,传达(思想、感情或想法)”,英文解释为“to express a thought, feeling, or idea so that it is understood by other people”举个🌰:

Please convey our condolences to the family.

请向家人转达我们的哀思。



abide by


表示“遵守,遵循(协议、决定或规章)”,英文解释为“to accept or obey an agreement, decision, or rule”举个🌰:

Competitors must abide by the judge's decision.

参赛者必须服从裁判的裁决。


🎬电影《逃离地球》(Escape from Planet Earth)中的台词提到:You should abide by the following basic etiquette. 与他们互动时须遵守以下基本礼节



公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(10月29日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020“特朗普舞”火了!

2019 泰国王妃被剥夺全部头衔

2018 日本“瓷娃娃”福原爱退役了...

2017 「Part 4」一起来学19大报告

2016 今天大半个美国网络瘫痪?

为了这个合集,准备了整整9个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年10月22日

第2449天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存