查看原文
其他

微信可打开淘宝抖音了

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,微信再次更新《微信外部链接内容管理规范》。目前,用户已经可以在微信的群聊和一对一私聊中打开淘宝、抖音等链接。


今年9月,微信宣布用户可以在一对一聊天场景中访问外部链接。


无注释原文:


Tencent Opens WeChat Further to Rivals


Bloomberg


Tencent Holdings Ltd. will soon allow WeChat groups to display links to external shopping sites such as Alibaba’s Tmall and Taobao, taking another step toward dismantling longstanding barriers erected across China’s most popular social media service.


Tencent will begin testing a function “soon” to allow group-chat participants to share links to third-party e-commerce platforms, it said in a brief, official blogpost Monday. Directed by regulators, the company will eventually allow WeChat’s users more options for sharing content, though it didn’t elaborate. And it promised to let them tweak settings and other ways in which to manage external sharing in future.


The move is another major concession from China’s leading social media and entertainment giant, whose signature app WeChat anchors the daily transactions of more than a billion Chinese. Tencent, which along with Alibaba Group Holding Ltd. and ByteDance Ltd. controls vast sections of the country’s internet arena, had previously allowed users who upgraded to the latest version of WeChat to share external links only in one-on-one conversations. As part of the latest changes unveiled Monday, Tencent has done away with a “warning” page that pops up every time users click on external links. 


Tencent has resisted dismantling WeChat’s barriers for fear of diluting the experience and driving users to rivals such as ByteDance’s Douyin. But China’s technology regulators have issued strong warnings to internet firms to stop blocking rivals’ links. That’s part of a broader campaign by Beijing to eliminate the so-called walled gardens or mobile ecosystems that shore up internet firms’ control of consumer data and online profits.


The government has accused a handful of companies of artificially perpetuating their dominance of respective spheres: Tencent in social media, Alibaba in e-commerce and, more recently, ByteDance in video. Beijing is now considering asking media companies from Tencent to ByteDance to let rivals access and display their content in search results, Bloomberg News has reported, a move that could upend the internet advertising arena.


Alibaba and Tencent have said they will comply with regulators’ edicts. Complicating the situation, new laws that took effect this month have put the onus of protecting users’ data on China’s internet firms. Tencent has been ordered to stop rolling out new apps as industry regulators review their compliance with new privacy laws, Bloomberg News has reported.


- ◆ -


注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应

含注释全文:


Tencent Opens WeChat Further to Rivals


Bloomberg


Tencent Holdings Ltd. will soon allow WeChat groups to display links to external shopping sites such as Alibaba's Tmall and Taobao, taking another step toward dismantling longstanding barriers erected across China's most popular social media service.


腾讯控股有限公司将很快允许在微信群内访问外部购物网站的链接,如阿里巴巴的天猫和淘宝,为消除中国最受欢迎的社交媒体服务中长期存在的障碍又迈进了一步。



dismantle


表示“拆除,逐步废除”,英文解释为“To dismantle an organization or system means to cause it to stop functioning by gradually reducing its power or purpose.”举个🌰:

Public services of all kinds are being dismantled.

各种公共服务正被逐步废除。


🎬电影《弯伦》(Machete)中的台词提到:We need to uncover and dismantle this network. 我们必须揭露并且除掉这个网络。




longstanding


表示“由来已久的,长期存在的”,英文解释为“having existed for a long time”如:a long-standing agreement 长期有效的协议。



erect


作动词,1)表示“建造,建立”,英文解释为“to build something such as a building or wall”;或者是“搭建,竖起”,英文解释为“to fix all the pieces of something together, and put it in an upright position”,举个🌰:

The building was erected in 1850-1870.

该建筑建于1850-1870年间。


2)也可以指“创建,确立(体系或制度)”,如:erect a system, a theory, or an institution.


erect本身也可以作形容词,表示“直立的,垂直的;(腰板)直的;昂首挺胸的”,英文解释为“in a straight upright position; standing with your back and neck very straight”,举个🌰:

He's very tall and erect for his 85 years.

尽管已经85岁了,他还是那样挺拔高大。



Tencent will begin testing a function “soon” to allow group-chat participants to share links to third-party e-commerce platforms, it said in a brief, official blogpost Monday. Directed by regulators, the company will eventually allow WeChat's users more options for sharing content, though it didn't elaborate. And it promised to let them tweak settings and other ways in which to manage external sharing in future.


腾讯周一在一份简短的官方博文中说,腾讯将“很快”开始测试一项功能,允许群聊参与者直接访问第三方电子商务平台的链接。在监管机构的指导下,该公司最终将允许微信用户有更多分享内容的选择,尽管它没有详细说明。而且它承诺在未来允许用户调整设置和其他方式,以管理外部分享链接。



elaborate


作动词,表示“详尽说明;阐述”,英文解释为“to add more information to or explain something that you have said”;


本身也可以作形容词,表示“精心计划(或制作)的;详尽的;复杂的”,英文解释为“containing a lot of careful detail or many detailed parts”举个🌰:

They're making the most elaborate preparations for the wedding.

他们正为婚礼做极为精心周到的准备。



tweak


表示“稍稍调整(机器、系统等);稍稍改进”,英文解释为“to make slight changes to a machine, system, etc. to improve it”举个🌰:

I think you'll have to tweak these figures a little before you show them to the boss.

我想你得略微改动一下这些数字再让老板过目。


📍此前在浴霸能不能?欲罢不能!一文中讲述苹果发布的新版Apple Watch Series 5仅仅相对上一个版本没有太大更新时就提到:The Apple Watch Series 5 features a slightly tweaked design. Apple Watch Series 5的设计略有调整。



The move is another major concession from China's leading social media and entertainment giant, whose signature app WeChat anchors the daily transactions of more than a billion Chinese. Tencent, which along with Alibaba Group Holding Ltd. and ByteDance Ltd. controls vast sections of the country's internet arena, had previously allowed users who upgraded to the latest version of WeChat to share external links only in one-on-one conversations. As part of the latest changes unveiled Monday, Tencent has done away with a “warning” page that pops up every time users click on external links.


此举是中国领先的社交媒体和娱乐巨头的另一项重大让步,其标志性应用微信承载着超过10亿中国人的日常事务。腾讯与阿里巴巴集团控股有限公司(Alibaba Group Holding Ltd.)和字节跳动有限公司(ByteDance Ltd.)一起控制着中国互联网的大片领域,之前允许升级到最新版本微信的用户只在一对一的对话中访问外部链接。作为周一公布的最新变化的一部分,腾讯已经取消了每次用户点击外部链接时弹出的“警告”页面。



concession


表示“(常指为结束争端而作出的)认可,让与,让步,妥协”,英文解释为“something that is allowed or given up, often in order to end a disagreement, or the act of allowing or giving this”举个🌰:

Both sides involved in the conflict made some concessions in yesterday's talks.

在昨天的谈判中,冲突双方都作了些让步。


📍也可以表示“认输”(the act of admitting defeat),如:败选演讲 concession speech。



giant


giant表示“巨头,大公司”,英文解释为“Giant is often used to refer to any large, successful business organization or country.”如:Japanese electronics giant, Sony 日本的电子业巨头——索尼公司。


类似的还有:

📍mogul /ˈməʊɡəl/表示“(尤指新闻、影视界的)大人物;大亨”,英文解释为“A mogul is an important, rich, and powerful businessman, especially one in the news, film, or television industry.”如:an international media mogul一位国际传媒大亨。


📍magnate /ˈmæɡneɪt, -nɪt/ 表示“大亨,巨头”,英文解释为“a rich and powerful person in industry or business”。


📍tycoon /taɪˈkuːn/ 表示“巨头,大亨(工商界)”,英文解释为“someone who is successful in business or industry and has a lot of money and power”如:property tycoon 房地产大亨。


📍conglomerate /kənˈglɒmərɪt/ 表示“联合大公司;企业集团”,英文解释为“A conglomerate is a large business firm consisting of several different companies.”如:the world's second-largest media conglomerate 世界第二大传媒集团。


📍behemoth /ˈbiːhɪmɒθ/ 表示“巨头(指规模庞大、实力雄厚的公司或机构)”,英文解释为“a very big and powerful company or organization”。


📍titan表示“巨人;巨头”,英文解释为“If you describe someone as a titan of a particular field, you mean that they are very important and powerful or successful in that field.”



signature


常见意思是“签名,署名”,也有“明显特征;鲜明特色;识别标志”的含义,英文解释为“a particular quality that makes sth different from other similar things and makes it easy to recognize”举个🌰:

Bright colours are his signature.

他总爱用亮丽的色彩。


📍特朗普金色头发变得花白文中提到:During the update on coronavirus vaccine development in the White House Rose Garden, many viewers were quick to notice one significant change in the president's signature appearance: his hair. 在白宫玫瑰园汇报冠状病毒疫苗研发进展情况时,许多观众很快就注意到总统标志性的外观有一个显著的变化:他的头发。



anchor


anchor /ˈæŋkə/ 1)表示“把…系住(或扎牢);使稳固,使固定”,英文解释为“to make something or someone stay in one position by fastening him, her, or it firmly”举个🌰:

We anchored ourselves to the rocks with a rope.

我们用绳子把自己固定在岩石上。


2)表示“使扎根;使基于”,英文解释为“to firmly base sth on sth else”举个🌰:

Her novels are anchored in everyday experience.

她的小说取材自日常生活经验。



arena


arena /əˈriːnə/ 表示“(体育比赛或表演用的)场地,竞技场,剧场;斗争场所;竞争舞台;活动场所”,英文解释为“a large, flat area surrounded by seats used for sports or entertainment”如:an Olympic/a sports arena 奥运会/运动会比赛场地,the international arena 国际舞台。



unveil


1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:

She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital.

她主持揭幕式,标志着医院正式启用。


2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time”举个🌰:

They will be unveiling their new models at the Motor Show.

他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。


🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。



🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。




do away with


表示“摆脱,抛弃;废除”,英文解释为“to get rid of something or stop using something”举个🌰:

Computerization has enabled us to do away with a lot of paperwork.

计算机的广泛应用让我们摆脱了很多文书工作。



pop up


表示“(尤指突然地)出现,发生;弹出”,英文解释为“to appear or happen, especially suddenly or unexpectedly”举个🌰:

The words "LearnAndReocrd" popped up on the screen.

“LearnAndRecord”这几个字突然出现在屏幕上。(提示你该去学习了!)



句子解析


Tencent, which along with Alibaba Group Holding Ltd. and ByteDance Ltd. controls vast sections of the country's internet arena, had previously allowed users who upgraded to the latest version of WeChat to share external links only in one-on-one conversations.


注:Tencent, which along with Alibaba Group Holding Ltd. and ByteDance Ltd. controls vast sections of the country's internet arena, had previously allowed users who upgraded to the latest version of WeChat to share external links only in one-on-one conversations.


主语:Tencent

谓语:had previously allowed

宾语:users to share external links only in one-on-one conversations.

📍Tencent后跟了定语从句,which controls vast sections of the country's internet arena, 控制着中国互联网大片领域的腾讯(along with Alibaba Group Holding Ltd. and ByteDance Ltd. 有一点点干扰,拿掉是不是清晰多了)


📍users后再跟一个定语从句,who upgraded to the latest version of WeChat,哪些用户能够在一对一聊天中分享外链?升级到最新版本微信的用户。



Tencent has resisted dismantling WeChat's barriers for fear of diluting the experience and driving users to rivals such as ByteDance's Douyin. But China's technology regulators have issued strong warnings to internet firms to stop blocking rivals' links. That's part of a broader campaign by Beijing to eliminate the so-called walled gardens or mobile ecosystems that shore up internet firms' control of consumer data and online profits.


腾讯一直在拒绝拆除微信的壁垒,因为它担心损害微信用户的体验,并将用户推向竞争对手,如字节跳动的抖音应用。但是中国的技术监管机构已经向互联网公司发出强烈警告,要求其停止屏蔽竞争对手的链接。这是中国政府消除所谓的“围墙花园”(walled garden)或支持互联网公司对消费者数据和在线利润掌控的移动生态系统的更广泛运动的一部分。



resist


表示“抵制;阻挡;抗拒”,英文解释为“to refuse to accept or be changed by something”举个🌰:

She resisted demands for her resignation.

她拒不答应她辞职的要求。



dilute


dilute /daɪˈluːt; daɪˈljuːt/ 1)表示“稀释;冲淡”,英文解释为“to make a liquid weaker by adding water or another liquid to it”举个🌰:

The paint can be diluted with water to make a lighter shade.

这颜料可用水稀释以使色度淡一些。


2)表示“减缓,减轻,缓冲”,英文解释为“to reduce the strength of a feeling, action, etc.”举个🌰:

These measures are designed to dilute public fears about the product's safety.

采取这些措施是为了减轻公众对该产品安全性的恐慌。



issue


表示“宣布;公布;发出”,英文解释为“to make sth known formally”举个🌰:They issued a joint statement denying the charges.

他们发表联合声明否认指控。



walled garden


封闭平台(closed platform),或称围墙花园(walled garden),是指一种软件系统,其中的电信运营商或服务供应商拥有控制应用、内容与媒体的能力,并能限制未经允许的应用或内容被轻易接取。与封闭平台相对的是开放平台,该平台允许消费者不受限制地接取应用、内容等。A closed platform, walled garden, or closed ecosystem is a software system wherein the carrier or service provider has control over applications, content, and/or media, and restricts convenient access to non-approved applicants or content.



shore up


1)表示“支撑”,英文解释为“to stop a wall or a building from falling down by supporting it with building materials such as wood or metal”举个🌰:

Boundary walls have had to be shored up.

边界墙须用支柱支撑。


1)表示“改善,提高”,英文解释为“to support or improve an organization, agreement, or system that is not working effectively or that is likely to fail”举个🌰:

The new public relations manager has the difficult task of shoring up the company's troubled image.

新任公关经理面临改善公司不良形象的艰巨任务。



The government has accused a handful of companies of artificially perpetuating their dominance of respective spheres: Tencent in social media, Alibaba in e-commerce and, more recently, ByteDance in video. Beijing is now considering asking media companies from Tencent to ByteDance to let rivals access and display their content in search results, Bloomberg News has reported, a move that could upend the internet advertising arena.


政府指责少数公司有意维持其在各自领域的垄断地位:如腾讯在社交媒体领域,阿里巴巴在电子商务领域,以及最近,字节跳动在视频领域。据彭博新闻社(Bloomberg News)报道,中国政府现在正在考虑要求从腾讯到字节跳动的媒体公司允许竞争对手访问并在搜索结果中显示其内容,此举可能会颠覆互联网广告领域。



perpetuate


perpetuate /pəˈpɛtjʊˌeɪt/ 表示“使永久化;使持久化;使持续”,英文解释为“to make sth such as a bad situation, a belief, etc. continue for a long time”如:to perpetuate injustice 持续造成不公正。


📺美剧《我为喜剧狂》(30 Rock)第二季中的台词提到文中的两个词,perpetuate和stereotype:I don't want to perpetuate any black stereotypes. 字面意思:我不想加深任何黑人的成见;字幕组处理为:我不想听这些陈词滥调。



⚠️区分:perpetrate /ˈpɜːpətreɪt/ 表示“犯(罪);做(错事);干(坏事)”(to commit a crime or do sth wrong or evil),如:to perpetrate a crime/fraud 犯罪/行骗。


📍 perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)/表人,指的是“作恶者;犯罪者”,英文解释为“someone who does something morally wrong or illegal”。


📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you.(但无论是受害人还是行凶者,只要你的号码被列出来,我们就会找到你。)




sphere


表示“范围;领域;阶层;界”,英文解释为“an area of activity, influence or interest; a particular section of society”,如:如:the sphere of international politics 国际政治领域,different social spheres 不同的社会圈子,举个🌰:

He and I moved in totally different social spheres.

我和他处在完全不同的社会圈子里。



upend


表示“翻倒;倒放;使颠倒”,英文解释为“If you upend something, you turn it upside down.”举个🌰:

He upended the beer, and swallowed.

他把啤酒倒出来,大口喝了。


引申的,也有“使...结束;打倒;推翻”(To end up; to set on end)的含义。


🎬电影《云图》(Cloud Atlas)中的台词提到:And those who try to upend it do not fare well. 那些企图颠覆秩序的人不会善终。



补充:

📍fare well值得积累的一个表达,此前在「经济学人」足球客队为啥总是输?文中提到过,fare作动词,表示“进展;成功;遭遇”,直白地解释就是,xxx做得好/做得不好,表现得好/表现不好,后面可接well或者是badly(文中为比较级),英文解释为“If you say that someone or something fares well or badly, you are referring to the degree of success they achieve in a particular situation or activity.”举个🌰:

How did you fare in your exams?

你考得怎么样?


🎬电影《总统杀局》(The Ides of March)中的台词提到:And you wouldn't fare too well in federal prison. 你在联邦监狱也不会好过。



Alibaba and Tencent have said they will comply with regulators' edicts. Complicating the situation, new laws that took effect this month have put the onus of protecting users' data on China's internet firms. Tencent has been ordered to stop rolling out new apps as industry regulators review their compliance with new privacy laws, Bloomberg News has reported.


阿里巴巴和腾讯已经表示他们将遵守监管机构的要求。使情况复杂化的是,本月生效的新法律将保护用户数据的责任推给了中国互联网公司。据彭博新闻社报道,腾讯已被命令停止更新应用程序,因为行业监管机构正在审查它们是否符合新的隐私保护法。



comply


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“to act according to an order, set of rules, or request”举个🌰:

There are serious penalties for failure to comply with the regulations.

不遵守规定者将受到严惩。



edict


表示“法令,命令”,英文解释为“an official order, especially one that is given in a forceful and unfair way”举个🌰:

The City Council issued an edict against spitting in the street.

市议会颁布法令禁止随地吐痰。



onus


onus /ˈəʊnəs/ 表示“责任;义务”,英文解释为“If you say that the onus is on someone to do something, you mean it is their duty or responsibility to do it.”举个🌰:

The onus is on companies and consumers to keep up with anti-virus updates.

公司和用户有责任跟上杀毒软件的更新。


🎬电影《神偷艳贼》(Gambit)中的台词提到:as to how to bear the onus of your ridiculous expenses. 应该如何承担你造成的巨额开支。




roll out


表示“推出(新产品或服务)”,英文解释为“If a company rolls out a new product or service, or if the product or service rolls out, it is made available to the public.”举个🌰:

Microsoft rolls out its new operating system.

微软推出了它的新操作系统。


📍此外,roll out还有另一个含义,表示“将…轧平”,英文解释为“to make sth flat by pushing sth over it”举个🌰:

Roll out the pastry.

将油酥面团擀平。


🎬电影《老爸上战场》(Dad's Army)中刚好有这个例句:Shall I roll out the pastry?  我要把面团轧平吗?



📍rollout作名词时,表示“首次提供(产品或服务)”,英文解释为“the act of making something, especially a product or service, available for the first time”举个🌰:

Since its rollout in 2011, Wechat has gained billions of members.

自从2011年首次提供使用以来,微信已经吸引了数以亿计的用户。


📍2020年政府工作报告Part 12中就提到:We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. 支持电商、快递进农村,拓展农村消费。




review


表示“审查,复查;重新考虑”,英文解释为“to carefully examine or consider sth again, especially so that you can decide if it is necessary to make changes”如:to review the evidence 复查证据。



compliance


表示“服从;遵守;依从”,英文解释为“the act of obeying an order, rule, or request”举个🌰:

It is the job of the inspectors to enforce compliance with the regulations.

强制人们遵守法规是督察的责任。


公众号后台对话框里发送:666

参与抽奖(12月3日0点开)

公众号后台对话框里发送:沙发

查看沙发计划,抢沙发拿奖励

公众号后台对话框里发送:打卡

参与每天持续行动打卡计划

公众号后台对话框里发送:提问

查看提问指南,不懂先查再问


- 那年今日 -

2020 拜登与狗玩耍滑倒骨裂

2019 93岁英女王或于后年退休

2018 蒋劲夫家暴案最新进展

2017 书荒的朋友们有福了

2016 她说好 吃狗粮学英语

2015 China Achieving Climate Goals

为了这个合集,准备了整整10个月。

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2021年11月30日

第2488天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存