如何看待眯眯眼争议?
近日,三只松鼠一则于2019年10月上线的广告因模特妆容“眯眯眼”引发热议。
无注释原文:
Chinese Snack Retailer Three Squirrels Apologises For Using Model With “Slanted Eyes” On Ads
From: hype.my
China’s largest online snacks retailer Three Squirrels (三只松鼠) recently apologised for some posters which had offended many. The main issue with the posters was their chosen model, who was wearing slanted eyes makeup.
According to the brand, the posters were advertised in 2019 for one of their products. It had supposedly slipped public scrutiny then. However, with the Dior exhibition controversy in November, netizens have found their ‘blunder’ offensive and rekindled discussion on it.
The aforementioned posters feature a Chinese woman with slanted eyes holding the company’s products. Additionally, one poster also features the late Chinese leader Mao on some utensils. Netizens claimed the model’s makeup heavily perpetuated Western stereotypes of Chinese people. Some stated the company should avoid such imagery as it may not be suitable for “the aesthetics of today’s Chinese people”.
However, there were netizens who supported the brand. They claimed that as beauty in China is diverse, people needed to be more accepting of different types of faces. Others pointed out that “the model was innocent and does not deny the beauty of girls with (small eyes)“. Several also criticised the fact that the posters had been released in 2019, but were only being scrutinised now.
Three Squirrels released a statement yesterday (26th December) regarding the issue. They claimed that the makeup had been done based on the model’s personal characteristics. It was not meant to “deliberately make (the model) ugly“. However, they have apologised for the offence and have taken down the posters. Additionally, the company will be checking other advertisements to ensure such situations do not occur again.
The Dior controversy, which took place in November, involved well-known Chinese photographer Chen Man. She apparently displayed a photo of a model with dark skin and single eyelids for the exhibition. While some felt she was feeding into the Western stereotypes of Chinese, others opined that she was breaking away from the usual Chinese stereotypes.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Chinese Snack Retailer Three Squirrels Apologises For Using Model With “Slanted Eyes” On Ads
From: hype.my
China's largest online snacks retailer Three Squirrels (三只松鼠) recently apologised for some posters which had offended many. The main issue with the posters was their chosen model, who was wearing slanted eyes makeup.
中国最大的在线零食零售商三只松鼠(Three Squirrels)最近为一些冒犯许多人的海报道歉。这些海报的主要问题是他们选择的模特眯眯眼的妆容。
squirrel
squirrel /ˈskwɝː.əl/ 表示“松鼠”,英文解释为“a small animal covered in fur with a long tail. Squirrels climb trees and feed on nuts and seeds.”
offend
表示“冒犯,得罪,惹恼”,英文解释为“to make someone upset or angry”举个🌰:
I think she was offended that she hadn't been invited to the party.
没有邀请她参加聚会,我觉得她有点生气。
slanted
表示“倾斜的;歪斜的”,英文解释为“sloping in one direction”
📍slanted eyes / slant-eyed / slant-eye 本身是带有歧视性的说法(having slanting eyes —disparaging + offensive when used to describe a person of Asian ancestry)
make-up/makeup
表示“化妆品”,英文解释为“coloured substances used on your face to improve or change your appearance”举个🌰:
I put on a little eye make-up.
我在眼部上了淡妆。
According to the brand, the posters were advertised in 2019 for one of their products. It had supposedly slipped public scrutiny then. However, with the Dior exhibition controversy in November, netizens have found their ‘blunder’ offensive and rekindled discussion on it.
据该品牌称,这些海报是在2019年为他们的一个产品做的广告。据称,当时公众没有发现该问题。然而,紧随11月迪奥展览的风波,网民们发现他们的这一“错误”令人反感,并重新引发了对它的讨论。
slip
原意表示“滑倒;滑跤;溜走”,也可以指“摆脱;挣脱;松开;放走”,英文解释为“to get free; to make sth/sb/yourself free from sth”举个🌰:
The ship had slipped its moorings in the night.
那艘船在夜间漂离了停泊处。
scrutiny
scrutiny /ˈskruːtɪnɪ/表示“细看,仔细审查;监视”,英文解释为“the careful and detailed examination of something in order to get information about it”举个🌰:
His private life came under media scrutiny.
他的私生活开始受到媒体的密切关注。
blunder
表示“愚蠢错误,疏忽;大错”,英文解释为“A blunder is a stupid or careless mistake.”举个🌰:
I think he made a tactical blunder by announcing it so far ahead of time.
我认为他如此提早宣布消息是犯了战术上的错误。
rekindle
表示“重新激起;重新唤起”,英文解释为“to make someone have a feeling that they had in the past”举个🌰:
The holiday was a last chance to rekindle their love.
这次休假是使他们重新燃起爱情之火的最后一次机会。
🎬电影《消失的爱人》(Gone Girl)中的台词提到:Reboot, retool, rekindle, whatever! 重启 重组 重燃 随便什么词。
The aforementioned posters feature a Chinese woman with slanted eyes holding the company's products. Additionally, one poster also features the late Chinese leader on some utensils. Netizens claimed the model's makeup heavily perpetuated Western stereotypes of Chinese people. Some stated the company should avoid such imagery as it may not be suitable for “the aesthetics of today's Chinese people”.
上述海报上有一个“眯眯眼”的中国女性拿着该公司的产品。此外,一张海报还在一些杯子上印有已故中国领导人的照片。网民称,模特的妆容严重地迎合了西方对中国人的刻板印象。一些人说,公司应该避免这种形象,因为它可能不适合“今天中国人的审美观”。
aforementioned
表示“前面提到的;上述的”,英文解释为“mentioned earlier”举个🌰:
The aforementioned Mr LR then entered the cinema.
前面提到的这位LR先生接着进入了电影院。
feature
1)作名词,原意表示“特色;特征;特点,功能”,英文解释为“something important, interesting or typical of a place or thing”,此前在iOS 14来了!文中就出现了多次的feature,介绍iOS 14各种新功能,新特点,举个🌰:
Which features do you look for when choosing a car?
你挑选轿车时要着重哪些特点?
2)feature作动词,表示“以…为特色;由…主演;以…为主要组成”,英文解释为“to include a particular person or thing as a special feature”,作动词往往可以理解为“有...”(功能/特色),举个🌰:
Many of the hotels featured in the brochure offer special deals for weekend breaks.
小册子列举的多家旅馆都有周末假日特别优待。
The film features Cary Grant as a professor.
这部电影由卡里·格兰特饰演一位教授。
📍在英文歌中会经常看到这种说法,xxxa feat. xxxb,此处feat.实际上就是feature的缩写,大概意思是歌曲中穿插另外一个人的演唱或表演,xxxa和xxxb共同演绎,合作演出。据百度百科,feat.的是后面这个歌手(或者组合)他在这首单曲里面或者这张专辑里面并不是主角,前面那个人才是这首歌的灵魂或者主人。
late
表示“ 已故的”,英文解释为“(of a person) no longer alive”,如:the late grandfather 已故的祖父。
utensil
utensil /juː'tensəl/ 表示“器皿,用具(指烹调用具)”,英文解释为“a thing such as a knife, spoon etc that you use when you are cooking”,如:kitchen utensils 厨房用具。
perpetuate
perpetuate /pəˈpɛtjʊˌeɪt/ 表示“使永久化;使持久化;使持续”,英文解释为“to make sth such as a bad situation, a belief, etc. continue for a long time”如:to perpetuate injustice 持续造成不公正。
📺美剧《我为喜剧狂》(30 Rock)第二季中的台词提到文中的两个词,perpetuate和stereotype:I don't want to perpetuate any black stereotypes. 字面意思:我不想加深任何黑人的成见;字幕组处理为:我不想听这些陈词滥调。
⚠️区分:perpetrate /ˈpɜːpətreɪt/ 表示“犯(罪);做(错事);干(坏事)”(to commit a crime or do sth wrong or evil),如:to perpetrate a crime/fraud 犯罪/行骗。
📍 perpetrator /ˈpɜːpətreɪtə(r)/表人,指的是“作恶者;犯罪者”,英文解释为“someone who does something morally wrong or illegal”。
📺美剧《疑犯追踪》(Person of Interest)的片头经典台词就有一句:But victim or perpetrator, if your number is up, we'll find you.(但无论是受害人还是行凶者,只要你的号码被列出来,我们就会找到你。)
stereotype
表示“模式化形象;成见;刻板印象”,英文解释为“A stereotype is a fixed general image or set of characteristics that a lot of people believe represent a particular type of person or thing.”举个🌰:
There's always been a stereotype about successful businessmen.
对成功的商人们总有一种成见。
imagery
1) 表示“(书籍、电影、绘画等中的)意象,形象化描述”,英文解释为“You can refer to the descriptions in something such as a poem or song, and the pictures they create in your mind, as its imagery.”如:the nature imagery of the ballad 民谣中的自然意象。
2) 表示“(尤指具象征意义的)图像”,英文解释为“You can refer to pictures and representations of things as imagery, especially when they act as symbols.”举个🌰:
This is an ambitious and intriguing film, full of striking imagery.
这是一部气势恢宏、引人入胜的电影,充满了惹眼的镜头。
aesthetics
aesthetics /iːsˈθɛtɪks/ 表示“美学”,英文解释为“Aesthetics is a branch of philosophy concerned with the study of the idea of beauty.”
However, there were netizens who supported the brand. They claimed that as beauty in China is diverse, people needed to be more accepting of different types of faces. Others pointed out that “the model was innocent and does not deny the beauty of girls with (small eyes)“. Several also criticised the fact that the posters had been released in 2019, but were only being scrutinised now.
然而,也有网民支持该品牌。他们称,由于中国的美是多样化的,人们需要更加接受不同类型的脸。还有人指出,“模特是无辜的,并不否认(小眼睛)女孩的美”。一些人还批评说,这些海报是在2019年发布的,但现在才被审查。
diverse
表示“多种多样的,形形色色的”,英文解释为“including many different types of people or things”举个🌰:
New York is a very culturally/ethnically diverse city.
纽约是一个在文化/种族方面具有多样性的城市。
innocent
表示“(人)无罪的;无辜(受害)的”,英文解释为“(of a person) not guilty of a particular crime;An innocent person is someone who is not involved with any military group or war.”举个🌰:
He firmly believes that she is innocent of the crime.
他坚信她是清白的。
Three Squirrels released a statement yesterday (26th December) regarding the issue. They claimed that the makeup had been done based on the model's personal characteristics. It was not meant to “deliberately make (the model) ugly“. However, they have apologised for the offence and have taken down the posters. Additionally, the company will be checking other advertisements to ensure such situations do not occur again.
三只松鼠昨天(12月26日)就这个问题发表了一份声明。他们声称,其妆容均基于其个人特征打造。这并不是为了“刻意丑化”。然而,他们已经为此举道歉,并撤下了这些海报。此外,该公司将检查其他广告,以确保此类情况不会再次发生。
The Dior controversy, which took place in November, involved well-known Chinese photographer Chen Man. She apparently displayed a photo of a model with dark skin and single eyelids for the exhibition. While some felt she was feeding into the Western stereotypes of Chinese, others opined that she was breaking away from the usual Chinese stereotypes.
迪奥的争议发生在11月,涉及中国知名摄影师陈漫。据说她为展览拍摄了一张黑皮肤和单眼皮的模特的照片。一些人认为她是在迎合西方对中国人的刻板印象,另一些人则认为她打破了一贯的中国刻板印象。
eyelid
表示“眼睑,眼皮”,英文解释为“either of the two pieces of skin that can close over each eye”
opine
opine /əʊˈpaɪn/ 表示“认为;发表意见”,英文解释为“To opine means to express your opinion.”举个🌰:
He opined that Hangzhou was the most beautiful city in China.
他认为杭州是中国最美丽的城市。
🎬电影《斯隆小姐》(Miss Sloane)中的台词提到:You'll need evidence in court, but get a team of scientists to opine that they are in fact eighty cookie and zero percent cake. 在法庭上需要证据 找专家证明这商品其实80%是饼干 完全不是蛋糕。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(12月31日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
2015 Southwest's Conifers Face Trial
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年12月27日
第2515天
每天持续行动学外语