王力宏与李靓蕾风波再起
近日,李靓蕾再发长文,称王力宏带人“硬闯”家门。
无注释原文:
Wang Leehom’s ex-wife ‘fears for safety’ when 3 men accompany him to visit his kids
THE INDEPENDENT SINGAPORE
The messy drawn-out divorce saga of Taiwanese Mandopop superstar Wang Leehom and his ex-wife Li Jinglei seems to have reached a new round.
Even though Ms Li said on Instagram before Christmas that she wanted to end the online spat with her former husband, she has now put up a new post on Instagram that makes serious allegations against him.
She feared for her children’s safety and her own, she said, as three men arrived with Wang at her Taipei home, when he was supposed to visit their children, despite her asking him to come on his own.
Wang explained that he asked two staff to go with him. Li, however, said that there was also a third man present whom she did not recognise.
She posted a photo of someone she said was Wang knocking on the door, accompanied by the three men.
She said that according to the terms of their divorce, if either parent wanted to bring along another person to visit the children, both parties must agree to it.
The visit attempt took place on Sunday (Jan 9) said The South China Morning Post (SCMP), which reported that Ms Li filed a police report that afternoon.
Li wrote in her post that her ex-husband had asked her to switch off the surveillance equipment before . She declined to do so.
SCMP translated excerpts of Ms Li’s post which was written in Chinese.
“I FELT IT WAS STRANGE AND STARTED TO FEEL AFRAID. I TOLD YOU THERE IS ONLY ME, THREE CHILDREN AND A FEMALE MAID AT HOME. YOUR ACTIONS HAVE MADE ME FEEL FRIGHTENED.”
She said the children also grew frightened when Wang banged on the door several times after discovering that his key no longer worked.
“Luckily we had locked the door from inside. Otherwise, I don’t know what else you would do. The kids were all crying when they saw this. My hands couldn’t stop shaking,” Li wrote.
Moreover, she said, Wang’s company was circulating rumours that she wanted to commit suicide. She added ominously: “if anything happens to me, it definitely won’t be suicide.”
In response to these accusations, Wang’s agency said that his lawyer had advised him not to visit his children on his own, but to be accompanied by a third party. The news portal sohu.com carried the statement from Wang’s agency, SCMP said.
“Because of the resistance from Lee Jinglei, Wang Leehom didn’t manage to see his children. Wang Leehom is very sad. He missed his children so much but he couldn’t hug them,” the statement read.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Wang Leehom’s ex-wife ‘fears for safety’ when 3 men accompany him to visit his kids
THE INDEPENDENT SINGAPORE
The messy drawn-out divorce saga of Taiwanese Mandopop superstar Wang Leehom and his ex-wife Li Jinglei seems to have reached a new round.
中国台湾华语流行音乐巨星王力宏(Wang Leehom)和他的前妻李靓蕾纠葛不清的离婚事件似乎又有了新进展。
messy
表示“混乱而复杂的;;难以处理的;令人厌烦的”,英文解释为“If you describe a situation as messy, you are emphasizing that it is confused or complicated, and therefore unsatisfactory.”举个🌰:
He had been through a messy divorce himself.
他自己经历过一次棘手的离婚。
drawn-out
表示“持续很久的;拖长的”,英文解释为“lasting longer than is usual or necessary”举个🌰:
This dispute has been a long drawn-out affair.
此次争端旷日持久。
saga
saga /ˈsɑːɡə/ 表示“(通常指负面的)系列事件,一长串事件”,英文解释为“a long complicated series of related, usually negative, events”举个🌰:
It was just another episode in the ongoing saga of their marriage problems.
这只是他们层出不穷的婚姻问题中的又一个插曲。
Even though Ms Li said on Instagram before Christmas that she wanted to end the online spat with her former husband, she has now put up a new post on Instagram that makes serious allegations against him.
尽管李女士圣诞节前在Instagram上说她想结束与前夫的网上争吵,但她现在在Instagram上发布了一个新帖子,对他提出了严重指控。
spat
spat /spæt/表示“小争吵;小别扭;口角”,英文解释为“a short argument or disagreement about sth unimportant”。
此前,特朗普与记者僵持不下转身就走文中就提到,《独立报》(The Independent)标题中就用了spat这个词来表示争吵。
和spat很像的一个词,spar /spɑː/作动词时,也有类似含义,表示“(友好地)争论,争辩”,英文解释为“to argue with someone but not in an unpleasant way”举个🌰:
He's been sparring with the security guards.
他在和保安人员争辩。
其实2020年3月,特朗普在和另一位记者对话,说提问记者:“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”时,福克斯新闻(Fox News)就用了两个表达,分别是spar with和rip.
allegation
表示“指控,指责”,英文解释为“An allegation is a statement saying that someone has done something wrong.”举个🌰:
The company has denied the allegations.
该公司否认了这些指控。
She feared for her children's safety and her own, she said, as three men arrived with Wang at her Taipei home, when he was supposed to visit their children, despite her asking him to come on his own.
她说,她担心她的孩子和自己的安全,因为有三名男子和王力宏一起来到她的台北家中,当时王力宏要去看他们的孩子,而她要求他自己一个人来。
Wang explained that he asked two staff to go with him. Li, however, said that there was also a third man present whom she did not recognise.
王力宏解释说,他让两名工作人员和他一起去。然而,李女士说,还有一名她不认识的男子也在场。
She posted a photo of someone she said was Wang knocking on the door, accompanied by the three men.
她发布了一张照片,说是王力宏在这三名男子的陪同下敲门。
She said that according to the terms of their divorce, if either parent wanted to bring along another person to visit the children, both parties must agree to it.
她说,根据他们的离婚条款,如果父母任何一方想带另一个人去看孩子,双方都必须同意。
The visit attempt took place on Sunday (Jan 9) said The South China Morning Post (SCMP), which reported that Ms Li filed a police report that afternoon.
《南华早报》(The South China Morning Post)说,这次探访发生在周日(1月9日),该报报道了李女士在当天下午提交的一份警方报告。
file
表示“提起(诉讼);提出(申请);送交(备案)”,英文解释为“to present sth so that it can be officially recorded and dealt with”如:to file for divorce 提交离婚申请书,to file a claim/complaint/petition/lawsuit 提出索赔/申诉;呈交诉状;提起诉讼。
Li wrote in her post that her ex-husband had asked her to switch off the surveillance equipment before. She declined to do so.
李女士在她的帖子中写道,她的前夫之前曾要求她关闭监控设备。她拒绝这样做。
surveillance
surveillance /sɜːˈveɪləns/ 表示“监视,盯梢”,英文解释为“Surveillance is the careful watching of someone, especially by an organization such as the police or the army.”
SCMP translated excerpts of Ms Li's post which was written in Chinese.
《南华早报》翻译了李女士用中文写的帖子的节选。
excerpt
excerpt /ˈeksɜːpt/ 表示“(演讲、书、电影等的)摘录,节录,片断”,英文解释为“a short part taken from a speech, book, film, etc.”举个🌰:
An excerpt from her new thriller will appear in this weekend's magazine.
本周末出版的杂志将选登她的最新惊险小说片断。
“I FELT IT WAS STRANGE AND STARTED TO FEEL AFRAID. I TOLD YOU THERE IS ONLY ME, THREE CHILDREN AND A FEMALE MAID AT HOME. YOUR ACTIONS HAVE MADE ME FEEL FRIGHTENED.”
“我觉得很奇怪,也开始感到害怕,也说家里只有我跟三个孩子,还有一位女佣,你这样的举动让我很害怕。”
She said the children also grew frightened when Wang banged on the door several times after discovering that his key no longer worked.
她说,当王力宏发现他的钥匙不再起作用后,敲了几次门,孩子们也变得很害怕。
bang
表示“砰砰猛击,重击;(使)发出巨响”,英文解释为“to (cause something to) make a sudden very loud noise or noises”举个🌰:
He could hear someone banging at the door.
他能听见有人在砰砰敲门。
“Luckily we had locked the door from inside. Otherwise, I don't know what else you would do. The kids were all crying when they saw this. My hands couldn't stop shaking,” Li wrote.
“还好我们有锁门,不然不知道你会做出什么事情来!孩子们,目睹了这一切,吓哭了,我也是手一直发抖到晚上都停不下来,”李女士写道。
Moreover, she said, Wang's company was circulating rumours that she wanted to commit suicide. She added ominously: “if anything happens to me, it definitely won't be suicide.”
此外,她说,王力宏的公司正在散布谣言说她想自杀。她不祥地补充说。“如果我发生什么事,绝对不会是自杀。”
circulate
circulate有“(使)循环;(使)流通;(使)传递;(使)散布”的含义(if a story, an idea, information, etc. circulates or if you circulate it, it spreads or it is passed from one person to another),举个🌰:
Rumours began to circulate about his financial problems.
有关他财务困难的谣言开始流传开来。
🎬电影《拉瑞·克劳》(Larry Crowne)中的台词提到:If gossip of this nature were to circulate, 如果这种性质的八卦流传开来,
ominous
表示“(使人感到)不吉利的,不祥的”,英文解释为“making you feel that something bad is going to happen”举个🌰:
‘How long will she be ill?’ he asked. There was an ominous silence.
“她的病多久会好?”他问。大家的沉默让人感觉不妙。
In response to these accusations, Wang's agency said that his lawyer had advised him not to visit his children on his own, but to be accompanied by a third party. The news portal sohu.com carried the statement from Wang's agency, SCMP said.
针对这些指控,王力宏的经纪公司表示,他的律师建议他不要自己去探望孩子,而要由第三方陪同。《南华早报》称,新闻门户网站搜狐转载了王力宏经纪公司的声明。
portal
1)表示“(互联网上的)门户网站”,英文解释为“On the Internet, a portal is a website that consists of links to other sites.”举个🌰:
The site acts as a portal for thousands of online dealers.
该站点为数千名网络交易者的门户网站。
2)复数形式portals表示“(建筑物的)大门,正门”,英文解释为“a large, important entrance to a building”,举个🌰:
Passing through the portals of the BBC for the first time, she felt slightly nervous.
第一次走进英国广播公司的大门,她觉得稍有些紧张。
carry
熟词僻义,表示“(报纸、广播或电视)刊登,播出”,英文解释为“(of a newspaper or radio or television broadcast) to contain particular information”举个🌰:
This morning's newspapers all carry the same story on their front page.
今早的报纸都在头版刊登了相同的报道。
“Because of the resistance from Lee Jinglei, Wang Leehom didn't manage to see his children. Wang Leehom is very sad. He missed his children so much but he couldn't hug them,” the statement read.
声明称,“在李靓蕾的抗拒下,王力宏并没有看到孩子,王力宏非常的悲伤和沮丧。他非常想念他的孩子们,却无法拥抱他们。”
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(1月14日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月13日
第2532天
每天持续行动学外语