查看原文
其他

特朗普与记者僵持不下转身就走

LearnAndRecord 2022-07-26

近日,记者会上,特朗普被一华裔CBS记者问到,为何每天都有许多美国人失去生命,你却把全球抗疫竞争看得如此重要(认为美国在检测方面比其他任何国家都做得好)。


From: CHINADAILY


他回答道,世界各地都有人丧失生命。然后话锋一转,帅锅中国。“这个你应该去问中国,别问我”。


这位记者迟疑了一下,继续追问,您为什么要针对我这么说(Sir, why are you saying that to me, specifically?)


特:“我不是针对任何人说的,我是对问这种恶心问题的人说的。”(I am not saying it specifically to anybody. I am saying it to anybody who would ask a nasty question like that.)


随后,边上另一位CNN记者说有两个问题准备提问时,他拒绝让她提问,转身离开了会场。



无注释原文:


'Don't ask me. Ask China': Trump clashes with reporters then abruptly leaves press briefing


The Guardian


Donald Trump abruptly halted a press conference on Monday after being challenged by an Asian American reporter whom he told: “Don’t ask me. Ask China.”


With the stars and stripes at his back, Trump held his first press briefing since 27 April in the White House rose garden, flanked by testing equipment and swabs and signs that proclaimed: “America leads the world in testing.”


But during a question and answer session, Weijia Jiang, White House correspondent of CBS News, asked why the president constantly emphasises that the US is doing better than any other country when it comes to testing.


“Why does that matter?” she queried. “Why is this a global competition to you if every day Americans are still losing their lives and we are still seeing more cases every day?”


Trump retorted: “Well, they are losing their lives everywhere in the world. Maybe that is a question you should ask China. Don’t ask me. Ask China that question. When you ask China that question you may get a very unusual answer.”


The president then called on another reporter, Kaitlan Collins of CNN, but she paused as Jiang interjected: “Sir, why are you saying that to me, specifically?”


The president replied: “I am not saying it specifically to anybody. I am saying it to anybody who would ask a nasty question like that.”


The CBS correspondent pointed out: “That is not a nasty question.”


Collins, at the microphone, then tried to ask her question, but Trump said he was now looking to someone at the back. As Collins repeatedly objected, the president turned on his heel and left the podium.


Trump has frequently been criticised for adopting a particularly harsh or patronising tone at press conferences to women in general and women of colour in particular. Jiang was born in China but immigrated to America at the age of two.


Tara Setmayer, a political commentator, tweeted: “Another disgraceful, racist, temper tantrum by Trump b/c he was asked a pointed question by @weijia… Trump can’t handle smart, assertive women.”


Democratic Congressman Ted Lieu of California tweeted: “Dear @realDonaldTrump: Asian Americans are Americans. Some of us served on active duty in the U.S. military. Some are on the frontlines fighting this pandemic as paramedics and health care workers. Some are reporters like @weijia. Stop dividing our nation.”


Earlier at the briefing, Trump claimed that the US’s testing capacity is “unmatched and unrivalled anywhere in the world, and it’s not even close”. More than 9m tests have now been performed, he said, and where three weeks ago roughly 150,000 per day were done, the total is now 300,000 per day and will go up.


Trump said this week the US will pass 10m tests, nearly double the number of any country and more per capita than South Korea, the UK, France, Japan, Sweden, Finland and many others. But critics point out that South Korea implemented its testing much quicker, flattening the curve of cases so fewer tests were required.


The president announced his administration is sending $11bn to states, territories and tribes to boost testing. He described it as an effort to “back up” states but did not unveil the national testing strategy that many experts have called for.


Trump also claimed without basis that “if somebody wants to be tested right now, they’ll be able to be tested”, echoing a spurious claim he made way back on 6 March.


“In every generation, through every challenge and hardship and danger, America has risen to the task,” he said. “We have met the moment and we have prevailed.”


Trump, who has been encouraging states to reopen, promised: “We will defeat this horrible enemy, we will revive our economy and we will transition into greatness. That’s a phrase you’re gonna hear a lot.”


- ◆ -


含注释全文:


'Don't ask me. Ask China': Trump clashes with reporters then abruptly leaves press briefing


本文选自卫报(The Guardian)标题非常直接,Trump clashes with reporters then abruptly leaves press briefing 某人和记者起争执后突然离开记者会。



进入正文之前,我们再来看看别的媒体是怎么在标题上做文章的。


📺半岛电视台(Al Jazeera)标题:Trump gets testy with Asian-American reporter in media briefing



其中,testy标题“急躁的,易怒的;暴躁的”(easily annoyed or irritated),表达某人被激怒了,生气了。


📰《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)的标题:Trump Storms Out Of Coronavirus Briefing After Female Reporters Challenge Him


此处的storm作动词,storm out 表示怒气冲冲地走出/离开,猛冲而出,类似地就有storm in/into,怒其冲冲地冲进/进入...英文解释为:to enter or leave a place in a way that shows that you are angry,举个🌰:

He stormed out of the house, slamming the door as he went.

他气呼呼地冲出房子,砰地关上了门。


🎬电影《铁拳男人》(Cinderella Man)中解说拳击比赛时,就提到:Griffin storms out of his corner. 冲出角落,也可以理解为冲出困境,corner作名词有「困境;窘境」的含义(difficult situation),如:把某人逼入困境就是 drive/force sb into a corner.


📰《独立报》(The Independent )标题也用到了storm out of...这个表达,此外它还提到一个词, spat 可以作动词也可以作名词,表示(发生)小口角,小争吵(to have a slight quarrel)。


和spat很像的一个词spar作动词,也有类似含义,表示“(友好地)争论,争辩”,英文解释为“to argue with someone but not in an unpleasant way举个🌰:

He’s been sparring with the security guards.

他在和保安人员争辩。


其实今年3月份,某人在和另一位记者「吵」的时候,说提问记者:“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”时,福克斯新闻(Fox News)就用了两个表达,分别是spar with和rip.



再回顾一下,rip原意是:撕;撕裂(When something rips or when you rip it, you tear it forcefully with your hands or with a tool such as a knife.)此处可以理解为我们中文里说的撕*,抨击某人。

下面进入正文部分:

- 📖 -

Donald Trump abruptly halted a press conference on Monday after being challenged by an Asian American reporter whom he told: “Don’t ask me. Ask China.”



clash


1)表示“(两群人之间的)打斗,打架,冲突”,英文解释为“a short fight between two groups of people”举个🌰:


2)表示“争论;辩论;争执”,英文解释为“an argument between two people or groups of people who have different beliefs and ideas”,如:a head-on clash between the two men over education policy 两人就教育政策进行的针锋相对的争论。



halt


1)表示“使停住;停住”,英文解为“When a person or a vehicle halts or when something halts them, they stop moving in the direction they were going and stand still.”举个🌰:

They halted at a short distance from the house.

他们停在离房子不远处。


2)表示“使完全停止;完全停止”,英文解释为“When something such as growth, development, or activity halts or when you halt it, it stops completely.”举个🌰:

Workers halted production at the auto plant yesterday.

昨天,汽车厂的工人完全停止了生产。



With the stars and stripes at his back, Trump held his first press briefing since 27 April in the White House rose garden, flanked by testing equipment and swabs and signs that proclaimed: “America leads the world in testing.”



stars and stripes


表示“星条旗(美国国旗)”,英文解释为“The Stars and Stripes is a name for the national flag of the United States of America.”




flank


作动词,表示“侧面(或两侧)有”,英文解释为“to have sb/sth on one or both sides”举个🌰:

She left the courtroom flanked by armed guards.

她在武装警卫护送下离开法庭。


看下图讲台左右两边摆满了检测设备、棉签/拭子,你就明白什么叫:flanked by testing equipment and swabs and signs that proclaimed: “America leads the world in testing.”



But during a question and answer session, Weijia Jiang, White House correspondent of CBS News, asked why the president constantly emphasises that the US is doing better than any other country when it comes to testing.


“Why does that matter?” she queried. “Why is this a global competition to you if every day Americans are still losing their lives and we are still seeing more cases every day?”


Trump retorted: “Well, they are losing their lives everywhere in the world. Maybe that is a question you should ask China. Don’t ask me. Ask China that question. When you ask China that question you may get a very unusual answer.”



retort


此前在那对直播争宠的兄弟再次开启「互怼」模式一文中就出现过,某人反驳回怼就可以用retort,表示“(生气或幽默地)反驳,回嘴”,英文解释为“to reply quickly to a comment, in an angry, offended or humorous way”举个🌰:

‘Don't be ridiculous!’ He retorted angrily. “

别荒唐了!”他生气地回答道。



The president then called on another reporter, Kaitlan Collins of CNN, but she paused as Jiang interjected: “Sir, why are you saying that to me, specifically?



interject


表示“插话;插嘴”,英文解释为“If you interject, or interject something, you say it and interrupt someone else who is speaking.”,举个🌰:

He listened thoughtfully, interjecting only the odd word.

他细心地聆听,只插了几句话。



The president replied: “I am not saying it specifically to anybody. I am saying it to anybody who would ask a nasty question like that.


The CBS correspondent pointed out: “That is not a nasty question.”


Collins, at the microphone, then tried to ask her question, but Trump said he was now looking to someone at the back. As Collins repeatedly objected, the president turned on his heel and left the podium.



turn/spin on one's heel


表示“突然转身走开,突然离去;急向后转”,英文解释为“To suddenly turn away from someone or something in order to depart rapidly, especially as expressive of haughtiness, disapproval, or evasiveness.”



Trump has frequently been criticised for adopting a particularly harsh or patronising tone at press conferences to women in general and women of colour in particular. Jiang was born in China but immigrated to America at the age of two.



patronising


patronising=patronizing,patronizing /ˈpætrəˌnaɪzɪŋ/ 表示“自认为高人一等的;摆派头的”,英文解释为“showing that you feel better, or more intelligent than sb else”,如:a patronizing smile 屈尊俯就的一笑。



Tara Setmayer, a political commentator, tweeted: “Another disgraceful, racist, temper tantrum by Trump b/c he was asked a pointed question by @weijia… Trump can’t handle smart, assertive women.”



tantrum


tantrum /ˈtæntrəm/ 表示“耍脾气,发脾气,耍性子”,英文解释为“a sudden period of uncontrolled anger like a young child's”举个🌰:

If she doesn't get her own way she has temper tantrums.

如果不顺着她,她就会耍脾气。



pointed


表示“(评论、问题、方式等)尖锐的,犀利的,直截了当的,批评的”,英文解释为“A pointed remark, question, or manner is intended as a criticism of the person it is directed to.”举个🌰:

My aunt made a few pointed remarks about my taste in clothes.

姑姑一针见血地批评了我对服装的品位。



assertive


表示“坚定自信的;坚决主张的”,英文解释为“expressing opinions or desires strongly and with confidence, so that people take notice”举个🌰:

You should try and be more assertive.

你应该努力坚定信心。



Democratic Congressman Ted Lieu of California tweeted: “Dear @realDonaldTrump: Asian Americans are Americans. Some of us served on active duty in the U.S. military. Some are on the frontlines fighting this pandemic as paramedics and health care workers. Some are reporters like @weijia. Stop dividing our nation.”



active duty


表示“现役”,英文解释为“Active duty is a full-time occupation as part of a military force, as opposed to reserve duty.



paramedic


paramedic /ˌpærəˈmedɪk/ 表示“(医疗)护理人员,医务辅助人员”,英文解释为“a person who is trained to do medical work, especially in an emergency, but who is not a doctor or nurse”;



Earlier at the briefing, Trump claimed that the US’s testing capacity is “unmatched and unrivalled anywhere in the world, and it’s not even close”. More than 9m tests have now been performed, he said, and where three weeks ago roughly 150,000 per day were done, the total is now 300,000 per day and will go up.



unmatched


💯 unmatched表示“无双的;无比的”,英文解释为“better than all others”举个🌰:

He had a talent unmatched by any other politician of this century.

他的才华是本世纪其他政坛人物所望尘莫及的。


💯 unrivalled含义类似,表示“无与伦比的;无双的”,英文解释为“If you describe something as unrivalled, you are emphasizing that it is better than anything else of the same kind.”


还有如:

💯 unsurpassed表示“无比的;卓绝的;出类拔萃的”,英文解释为“If you describe something as unsurpassed, you are emphasizing that it is better or greater than anything else of its kind.”



Trump said this week the US will pass 10m tests, nearly double the number of any country and more per capita than South Korea, the UK, France, Japan, Sweden, Finland and many others. But critics point out that South Korea implemented its testing much quicker, flattening the curve of cases so fewer tests were required.



per capita


表示“每人的;人均的”,英文解释为“for each person”举个🌰:

Per capita income rose sharply last year.

去年人均收入猛增。



The president announced his administration is sending $11bn to states, territories and tribes to boost testing. He described it as an effort to “back up” states but did not unveil the national testing strategy that many experts have called for.


Trump also claimed without basis that “if somebody wants to be tested right now, they’ll be able to be tested”, echoing a spurious claim he made way back on 6 March.



spurious


spurious /ˈspjʊərɪəs/ 表示“虚假的,欺骗性的;(原因、判断)谬误的”,英文解释为“false and not what it appears to be, or (of reasons and judgments) based on something that has not been correctly understood and therefore false”举个🌰:

Some of the arguments in favour of shutting the factory are questionable and others downright spurious.

赞成关闭工厂的那些论据,有些值得质疑,另一些则明显站不住脚。



“In every generation, through every challenge and hardship and danger, America has risen to the task,” he said. “We have met the moment and we have prevailed.”


Trump, who has been encouraging states to reopen, promised: “We will defeat this horrible enemy, we will revive our economy and we will transition into greatness. That’s a phrase you’re gonna hear a lot.”


- 相关阅读 -

“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”

嘲讽彭斯搬空箱子作秀?吉米“道歉”

“这是COVID-19,不是COVID-1啊”

「才思汇」没有一种学习 叫带你学习


- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年5月12日

第1921天

每天持续行动学外语

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存