《我们的天才儿子》全网刷屏
昨天,《杭州日报》“倾听·人生”栏目发布了《我们的天才儿子》一文,引发全网关注。
“你们能不能写我儿子的故事?我儿子是天才,他现在精神病院,他妈妈今天刚走了。”从一个在殡仪馆打来的电话开始,文中讲述了“天才”翻译家金晓宇和他父亲金性勇的真实人生,全网读者无不为之动容。
完整阅读:杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子
无注释原文:
Story of Chinese genius translator and family backing him to struggle with bipolar disorder touches millions of readers
Global Times
Back in 2013, a Chinese publishing house wanted to publish a Chinese-version of Mefisto written by John Banville from Ireland, so they hired Jin Xiaoyu, a one-eyed translator who had read every single book in the large collection of foreign novels at the provincial library of East China's Zhejiang Province.
While the publisher wanted to go with a direct transliteration of the book's original title, Jin advocated for "Youhuozhe" (lit: Tempter) for the Chinese title of the book since in Goethe's Faust Mephisto plays the role of tempter in the play.
The Chinese translation of the book was hailed among readers as soon as it was published.
Including Mefisto, Jin's name graces the covers of 22 translations of foreign books. Despite wrestling with bipolar disorder since high school, the translator, who learned English, Japanese and German on his own, completed these works in less than a decade.
Jin and his family's story have been sweeping through Chinese social media platforms due to a report from Hangzhou Daily that was published on Monday. An interview with Jin's father, the report narrates how the family battled against fate, leading to the Jin's translations once again coming under the spotlight on online bookstores and review platforms.
The 50-year-old Jin lives with his parents in Hangzhou, Zhejiang Province. He lost his left eye at the age of 6 while playing with other children and was diagnosed with bipolar disorder in his 20s.
His struggles with his disorder have been difficult and prevented him from finishing high school. Episodes have caused him to run wild through his home, smashing everything in sight and he has attempted suicide twice.
In 1993, Jin's father bought a computer for him to try to improve his mental state and the machine quickly became Jin's world. He also began to learn foreign languages by watching foreign movies.
Language learning occupied most of Jin's life. He would often go to the Zhejiang provincial library to borrow foreign novels.
After 10 years, a new opportunity arrived. Some friends of his mother's who worked at Nanjing University Press were looking to translate eight novels from US writer Andrea Barrett. Hearing about his studies in foreign languages, they sent Ship Fever to give him a tryout.
Jin's father said that he translated the novel very quickly and it wasn't long before the publisher sent him more works.
He translated two books a year on average over the next 10 years. Most of these versions have a higher than 8.0/10 rating on Chinese media review platform Douban.
While Jin's career was taking off, things were not as optimistic when it came to his mother's health. Alzheimer's disease impaired her physical health as she began to forget everything and everyone around her.
While struggling with his own demons due to his condition, Jin patiently took care of his mother for three years.
While translation work and caring for his mother left Jin with barely any time to even think about his mental disorder, his condition did not let him off.
In November 2021, Jin suffered an episode and was taken to a local hospital for treatment, causing him to miss his last chance to see his mother, who passed away on November 8, 2021.
In an update after the Hangzhou Daily report went viral, Jin's father told the paper that Jin has returned home from the hospital and his latest translated book will be published soon.
"Jin Xiaoyu, I believe you can see my message. Please cheer up. Parents will leave you and misery and happiness will both disappear with the wind, but words can remember you and these books will have your footnotes forever," wrote one netizen among the many who have sent Jin and his family encouragement and best wishes on social media.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译仅供参考,并非一一对应
含注释全文:
Story of Chinese genius translator and family backing him to struggle with bipolar disorder touches millions of readers
Global Times
Back in 2013, a Chinese publishing house wanted to publish a Chinese-version of Mefisto written by John Banville from Ireland, so they hired Jin Xiaoyu, a one-eyed translator who had read every single book in the large collection of foreign novels at the provincial library of East China's Zhejiang Province.
早在2013年,一家中国出版社想出版爱尔兰作家约翰·班维尔(John Banville)写的《Mefisto》的中文版,于是他们聘请了眼部残疾的译者金晓宇,他读过中国东部浙江省图书馆里所有的外语小说。
bipolar disorder
表示“双相型障碍;躁郁症;躁狂抑郁性精神病”,英文解释为“Bipolar disorder is a mental illness in which a person's state of mind changes between extreme happiness and extreme depression.”
📍bipolar /baɪˈpəʊlə/ 作形容词本身表示“完全对立的;有两极的”,英文解释为“Bipolar systems or situations are dominated by two strong and opposing opinions or elements.”如:the bipolar world 两极世界。
touch
作动词,表示“触动,感动”,英文解释为“to influence someone or something emotionally, or cause feelings of sympathy in someone”举个🌰:
The report about the children touched thousands of people's hearts.
这篇报道令成千上万的人深受触动。
house
熟词僻义,用于某些类型的公司名称(图书或设计服装的)中,表示“公司,机构,商行”,英文解释为“a company that is involved in a particular area of business”如:a publishing house 出版社,a fashion house 时装公司。
While the publisher wanted to go with a direct transliteration of the book's original title, Jin advocated for "Youhuozhe" (lit: Tempter) for the Chinese title of the book since in Goethe's Faust Mephisto plays the role of tempter in the play.
虽然出版社想直接将书名音译,但金晓宇主张用《诱惑者》作为该书的中文标题,因为在歌德(Goethe)的《浮士德》(Faust)中,Mefisto扮演了诱惑者的角色。
go with sb./sth.
表示“同意;接受;与…意见一致”,英文解释为“to accept an idea or agree with a person”举个🌰:
I think we can go with the advertising agency's suggestions, don't you?
我觉得我们可以采纳广告商的建议,你觉得呢?
transliteration
表示“音译;直译”,英文解释为“Transliteration is the process of transferring a word from the alphabet of one language to another. ... Unlike a translation, which tells you the meaning of a word that's written in another language, a transliteration only gives you an idea of how the word is pronounced, by putting it in a familiar alphabet.”
tempter
表示“引诱者;诱惑者;魔鬼;撒旦”,英文解释为“a person who tries to persuade sb to do sth, especially sth bad or wrong”
The Chinese translation of the book was hailed among readers as soon as it was published.
该书的中译本一经出版就受到了读者的欢迎。
hail
表示“把…称赞为,把…誉为”,英文解释为“to describe sb/sth as being very good or special, especially in newspapers, etc.”举个🌰:
The conference was hailed as a great success.
会议被称颂为一次巨大的成功。
Including Mefisto, Jin's name graces the covers of 22 translations of foreign books. Despite wrestling with bipolar disorder since high school, the translator, who learned English, Japanese and German on his own, completed these works in less than a decade.
包括《诱惑者》(Mefisto)在内,金晓宇的名字出现在22本外国书籍译本的封面上。尽管从高中开始就与躁郁症搏斗,这位自学英语、日语和德语的翻译家在不到十年的时间里完成了这些作品。
wrestle with sth.
表示“努力解决;艰难对付”,英文解释为“to try very hard to deal with a problem or to make a difficult decision”举个🌰:
He wrestled with the decision for several weeks, wondering what he should do.
他为作这个决定苦苦思索了几个星期,不知道该如何是好。
Jin and his family's story have been sweeping through Chinese social media platforms due to a report from Hangzhou Daily that was published on Monday. An interview with Jin's father, the report narrates how the family battled against fate, leading to the Jin's translations once again coming under the spotlight on online bookstores and review platforms.
由于《杭州日报》(Hangzhou Daily)周一发表的一篇报道,金晓宇和他家人的故事在中国社交媒体平台上刷屏了。该报道通过对金晓宇父亲的采访,讲述了这个家庭如何与命运抗争,导致金晓宇的译作再次成为网上书店和评论平台的焦点。
sweep
sweep作动词,可以表示“风行,风靡,迅速蔓延,迅速传播;席卷;横扫”,英文解释为“to quickly spread through and influence an area”举个🌰:
A flu epidemic is sweeping through Moscow.
一场流感正在莫斯科迅速传播。
📺电视剧《王冠》(The Crown)中的台词提到:Independence is sweeping across the continent. ~席卷这片大陆。
📺动画片《辛普森一家》(The Simpsons)中的台词提到:A plague is sweeping through Springfield. 一场瘟疫正席卷斯普林菲尔德。
📍sweeping作形容词,1)表示“影响广泛的;大范围的;根本性的;意义深远的”,英文解释为“having an important effect on a large part of sth”如:sweeping changes 彻底变化,举个🌰:
They were given sweeping powers to search homes.
他们授予入户搜查的极大权力。
🎬电影《沉默》(Silence)中的台词提到:He wrote those words during the most sweeping persecution of all. 他写下这些话时 正经历着最为残酷的迫害。
2)sweeping statement/generalization 表示“泛泛之谈;一概而论的说法;过于笼统的概括”,英文解释为“something that you say or write that is too general and that has not been carefully thought about”举个🌰:
Sweeping generalizations about this complex and difficult situation are not helpful.
对这种复杂困难的情形作泛泛之谈是没有用的。From: LearnAndRecord
narrate
1)表示“叙述”,英文解释为“If you narrate a story, you tell it from your own point of view.”举个🌰:
The three of them narrate the same events from three perspectives.
他们3个人从3个角度叙述同样那些事件。
2)表示“给(电影或节目)作解说”,英文解释为“The person who narrates a film or programme speaks the words which accompany the pictures, but does not appear in it.”举个🌰:
She also narrated a documentary about learning English.
她还为一部关于学习英语的记录片作过解说。
🎬电影《钢铁侠2》(Iron Man 2)中的台词提到:And if you could just narrate those for us, 还望您能为在座各位讲解。
spotlight
1)作名词,除了聚光灯,还可以表示“媒体和公众的注意”,英文解释为“attention from newspapers, television and the public”举个🌰:
Unemployment is once again in the spotlight.
失业问题再次受到人们的关注。
2)作动词,表示“特别关注,突出报道(以使公众注意)”,英文解释为“to give special attention to a problem, situation, etc. so that people notice it”举个🌰:
The programme spotlights problems in the health service.
节目突出报道了公共医疗机构的问题。
📺动画片《鲍勃汉堡店》(Bob's Burgers)中的台词提到:You couldn't share the spotlight with Francis, could you? 你无法忍受弗兰西斯抢你风头是吧?
The 50-year-old Jin lives with his parents in Hangzhou, Zhejiang Province. He lost his left eye at the age of 6 while playing with other children and was diagnosed with bipolar disorder in his 20s.
50岁的金晓宇与父母住在浙江省杭州市。他在6岁时与其他儿童玩耍时失去了左眼,并在20多岁时被诊断患有躁郁症(双相情感障碍)。
diagnose
diagnose /ˈdaɪəɡˌnəʊz/ 表示“诊断(病症);查出(问题)”,英文解释为“to recognize and name the exact character of a disease or a problem, by examining it”举个🌰:
She was diagnosed with/as having diabetes.
她被查出患有糖尿病。
The electrician has diagnosed a fault in the wiring.
电工查出了一处线路故障。
📍可以看出,除了指查出病症,也可以指查出故障或者问题。名词形式:diagnosis /ˌdaɪəɡˈnəʊsɪs/
His struggles with his disorder have been difficult and prevented him from finishing high school. Episodes have caused him to run wild through his home, smashing everything in sight and he has attempted suicide twice.
他与躁郁症的斗争一直非常艰难,他无法完成高中学业。症状发作时,在家中他会失控,砸碎眼前的一切,他曾两次试图自杀。
episode
熟词僻义,表示“(某疾病的)发作期”英文解释为“a finite period in which someone is affected by a specified illness.”
📍此前,默克尔一个月内公开场合颤抖3次事件中,卫报(The Guardian)的标题为:Angela Merkel sits for anthems after latest shaking episode.
run wild
表示“(尤指孩子)放肆,撒野,肆意胡闹”,英文解释为“If someone, often a child, runs wild, that person behaves as they want to without being controlled by anyone.”
smash
1)表示“(使)猛撞,猛击,猛掷”,英文解释为“to hit an object or surface violently, or to make something do this”,举个🌰:
A stolen car smashed into the bus.
一辆被偷的汽车猛地撞上了公共汽车。
The bottle smashed against a wall.
那瓶子撞到了一面墙上。
2)表示“打碎; 破碎”,英文解释为“If you smash something or if it smashes, it breaks into many pieces, for example, when it is hit or dropped.”,举个🌰:
Someone smashed a bottle.
有人打碎了一个瓶子。
In 1993, Jin's father bought a computer for him to try to improve his mental state and the machine quickly became Jin's world. He also began to learn foreign languages by watching foreign movies.
1993年,金晓宇的父亲为他买了一台电脑,试图改善他的精神状态,这台电脑很快成为金晓宇的世界。他还开始通过观看外国电影学习外语。
Language learning occupied most of Jin's life. He would often go to the Zhejiang provincial library to borrow foreign novels.
语言学习占据了金晓宇的大部分生活。他经常会去浙江省图书馆借阅外国小说。
After 10 years, a new opportunity arrived. Some friends of his mother's who worked at Nanjing University Press were looking to translate eight novels from US writer Andrea Barrett. Hearing about his studies in foreign languages, they sent Ship Fever to give him a tryout.
10年后,一个新的机会来了。他母亲的一些朋友在南京大学出版社工作,他们希望翻译美国作家安德烈娅·巴雷特(Andrea Barrett)的八部小说。听说他在外语方面的造诣,他们把《船热》(Ship Fever)寄给他,让他试一试。
Jin's father said that he translated the novel very quickly and it wasn't long before the publisher sent him more works.
金晓宇的父亲说,他很快就翻译了这部小说,没过多久,出版社就给他寄来了更多作品。
He translated two books a year on average over the next 10 years. Most of these versions have a higher than 8.0/10 rating on Chinese media review platform Douban.
在接下来的10年里,他平均每年翻译两本书。这些译作在中国媒体评论平台豆瓣上的评分大多高于8.0/10。
While Jin's career was taking off, things were not as optimistic when it came to his mother's health. Alzheimer's disease impaired her physical health as she began to forget everything and everyone around her.
金晓宇的事业正有起色,但他母亲的健康状况却并不乐观。确诊阿尔茨海默症(Alzheimer's)后,健康每况愈下,她开始忘记一切,忘记身边的人。
take off
表示“突然开始成功;开始走红,流行起来”,英文解释为“to suddenly start to be successful or popular”举个🌰:
Her singing career had just begun to take off.
她的歌唱事业刚刚起飞。
impair
表示“损害;削弱,损伤”,英文解释为“If something impairs something such as an ability or the way something works, it damages it or makes it worse.”举个🌰:
The illness had impaired his ability to think and concentrate.
这种疾病损害了他的思维能力和注意力。
While struggling with his own demons due to his condition, Jin patiently took care of his mother for three years.
在与自己的病魔作斗争的同时,金晓宇耐心地照顾了他的母亲三年。
demon
表示“恶魔;魔鬼”,英文解释为“an evil spirit”,如:demons torturing the sinners in Hell 地狱里折磨罪人的魔鬼。
condition
熟词僻义,除了表示“情况,状况”,condition本身可以表示“疾病”,英文解释为“any of different types of diseases”如:to suffer from a heart/skin condition 患有心脏/皮肤病。
📍out of condition 可以表示“身体状况不佳,不在状态”(not healthy enough for hard physical exercise, as a result of not taking part in sport or other physical activities)。
While translation work and caring for his mother left Jin with barely any time to even think about his mental disorder, his condition did not let him off.
虽然翻译工作和照顾他的母亲让金晓宇几乎没有时间去考虑他的躁郁症,但病魔并没有给他喘息的机会。
let sb. off
表示“宽宥(某人);从轻处罚(某人)”,英文解释为“to not punish someone who has committed a crime or done something wrong, or to not punish them severely”举个🌰:
Instead of a prison sentence they were let off with a fine.
他们没有被判刑,只是被罚了款而已。
In November 2021, Jin suffered an episode and was taken to a local hospital for treatment, causing him to miss his last chance to see his mother, who passed away on November 8, 2021.
2021年11月,金晓宇病情发作,被送往当地医院接受治疗,导致他错过了见母亲的最后机会,母亲于2021年11月8日去世。
In an update after the Hangzhou Daily report went viral, Jin's father told the paper that Jin has returned home from the hospital and his latest translated book will be published soon.
在《杭州日报》刷屏报道的后续中,金晓宇的父亲告诉该报,金晓宇已经从医院回到家中,他最新的翻译书即将出版。
viral
表示“(通过网络在个体之间迅速)病毒式的(传播)”,英文解释为“used to describe something that quickly becomes very popular or well known by being published on the internet or sent from person to person by email, phone, etc.”举个🌰:
Here's a list of the top ten viral videos this week.
以下是本周十大病毒式传播的视频。
📍常用短语 go viral,字面意思就是“像病毒一样传播、扩散”,引申为“走红,十分流行,疯狂传播”,比如朋友圈xxx刷屏了,也可以说go viral.
"Jin Xiaoyu, I believe you can see my message. Please cheer up. Parents will leave you and misery and happiness will both disappear with the wind, but words can remember you and these books will have your footnotes forever," wrote one netizen among the many who have sent Jin and his family encouragement and best wishes on social media.
“金晓宇,加油,相信你会看得见。双亲或许会离去,苦乐也会随风散。但文字会记住你,书本上永远有你的注脚,”在社交媒体上给金晓宇及其家人送去鼓励和祝福的众多网友中,一位网友写道。
公众号后台对话框里发送:666
参与抽奖(1月21日0点开)
公众号后台对话框里发送:沙发
查看沙发计划,抢沙发拿奖励
公众号后台对话框里发送:打卡
参与每天持续行动打卡计划
公众号后台对话框里发送:提问
查看提问指南,不懂先查再问
- 那年今日 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2021年1月18日
第2537天
每天持续行动学外语