一起欢迎丫丫回家
今天下午,运送旅美大熊猫“丫丫”的货运专机在上海浦东机场降落。阔别20年后,“丫丫”终于回到了祖国的怀抱。
🤔️小作业:
A. Chronic neglect of the zookeepers.
B. A genetic disorder that affects giant pandas.
C. The weather conditions in Memphis.
D. An unknown cause.
2. What did critics say about the treatment of Ya Ya and Le Le at Memphis Zoo?
A. They accused activists of spreading misinformation.
B. They praised the zoo's management of the giant pandas.
C. They accused the zoo of being "nasty" and mistreating the animals.
D. They called on the giant pandas to be returned to China before it's too late.
无注释原文:
Giant panda Ya Ya leaves Memphis Zoo to head home to China after 20 years
From: Mirror
A giant panda who has lived at a US zoo for 20 years has embarked on her journey back home to China today, with millions of Chinese eagerly awaiting her return.
In a statement, Memphis Zoo confirmed Ya Ya "began her journey back to China" today, leaving the zoo to take a flight expected at noon bound for Shanghai.
The zoo said she's being accompanied by the zoo's senior veterinarian and Chief Zoological Officer - who have a combined total of more than 25 years of giant panda experience.
The statement said: "Memphis Zoo's panda loan agreement ended this spring and Ya Ya is returning to China to live our her golden years.
"After 20 years, Ya Ya has become like family, and she will be sorely missed by the Memphis Zoo staff and the local community. We wish her all the best of luck in her new home."
Ya Ya reportedly left the Tennessee zoo at around 8.45am local time, and is expected to be on a flight at noon for Shanghai.
At the top of popular social media network Weibo's news section is '#Welcome Yaya Home Together#' - showing how people are eagerly awaiting the return of the panda to her homeland.
As concerns grew for the panda's treatment, some Chinese-Americans voluntarily flew to Memphis to visit and "guard for Ya Ya".
Now, posts are spreading across Weibo with instructions on how to add panda icons to usernames, asking people to "forward and guard Ya Ya".
Many people took to social media to wish the panda "safe travels", saying she will "be missed".
Other posted messages saying they were "honoured to have grown up" with the panda, and expressed gratitude at having been to see her before she left.
However, there have been some more aggressive messages left by social media users. One said: "Stop faking your affection, you make me sick" in Chinese.
Another said: "Ya Ya [has] suffered such a hard time. Come back home - we're all waiting for you."
One user took to Weibo to say: "The pain that has lingered in the heart of Chinese people for more than two months is finally relieved.
"How many days and nights, it looked at the sky and missed the clouds and moon in its hometown. How many seasons it has tasted bamboo and missed the flowers and grass of its hometown."
Others said: "Ya Ya, welcome home, the dark days are over".
People across China have been watching Ya Ya closely after questions were raised over the treatment of her and male mate Le Le who died in February.
The zoo has previously denied allegations of mistreatment, accusing activists of spreading misinformation.
The zoo said Ya Ya has a chronic skin and fur condition, which causes her fur to "occasionally" look "thin and patchy."
Critics have been posting in the zoo's comment section calling the zoo "nasty" saying children "will see animals being mistreated" if they visit in regards to allegations of mistreatment of the giant pandas.
Other users have responded to the latest news on Twitter saying: "Your family are always hungry as yaya? How dare your statement state that yaya [sic] has become like family?"
A video shared by animal advocacy groups In Defense of Animals and Panda Voices last year showed the pair pacing in circles. Groups said the animals seemed to have lost fur and weight, calling on them to be "returned to China before it's too late."
Anger was renewed in February after 25-year-old Le Le died.
Giant pandas live anywhere from 25 to 30 years in captivity, though many questioned whether the animals were being neglected by US zookeepers when relations between the US and China deteriorated due to diplomatic disputes and trade barriers.
People began pushing for Ya Ya's return to China earlier following Le Le's death - with people putting up slogans and pictures on advertisement locations across China.
Chinese experts flew to the US following Le Le's death, and along with US counterparts, came to an initial conclusion he had died of heart disease.
Ya Ya was given a check up where it was determined she had a good appetite and stable weight, and was healthy apart from the skin issue.
Before she left, 22-year-old giant panda Ya Ya even had a farewell party at Memphis Zoo on Saturday, April 22, ahead of her return to China.
It's thought around 500 people attended the event, which featured cultural Chinese performances.
Ya Ya and Le Le arrived in Memphis on loan in 2003 as part of what's been called 'panda diplomacy' tactics used by China to help foster relationships with other countries.
- ◆ -
注:中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
Giant panda Ya Ya leaves Memphis Zoo to head home to China after 20 years
From: Mirror
A giant panda who has lived at a US zoo for 20 years has embarked on her journey back home to China today, with millions of Chinese eagerly awaiting her return.
一只在美国动物园生活了20年的大熊猫今天踏上了回家的旅程,数百万中国人热切地期待着它的归来。
embark on
embark on/upon sth 表示“开始,着手做(新的或重要的事情)”,英文解释为“to start something new or important”如:embark on a new journey 开启新征程,举个🌰:We're embarking upon a new project later this year. 今年晚些时候我们会启动一个新项目。
In a statement, Memphis Zoo confirmed Ya Ya "began her journey back to China" today, leaving the zoo to take a flight expected at noon bound for Shanghai.
孟菲斯动物园(Memphis Zoo)在一份声明中证实,“丫丫”今天“开始了它的回国之旅”,离开动物园,预计将于中午搭乘飞往上海的航班。
bound
1)bound /baʊnd/ 作动词,表示“跳跃;跳动;跳跃着前进”,英文解释为“to move quickly with large jumping movements”
2)bound作形容词 表示“去…的;准备前往…的;开往…的”,英文解释为“If a vehicle or person is bound for a particular place, they are travelling toward it.”通常用法:be bound for,举个🌰:The train was bound for Hangzhou. 这火车是开往杭州的。
🍸如果你留意的话,坐地铁时会有这个用法。例如上海地铁2号线上,经常会听到的:
🍸本次列车终点站广兰路,到浦东国际机场方向的乘客请在广兰路换乘。The terminal station is Guanglan Road. You can transfer to the train bound for Pudong International Airport at Guanglan Road.
3)be bound to表示“一定会;很可能会”,英文解释为“certain or likely to happen, or to do or be sth”举个🌰:There are bound to be changes when the new system is introduced. 引进新系统后一定会发生变化。
4)表示“受束缚的,受约束的;(法律或道德上)有义务的”,英文解释为“having a moral or legal duty to do something”举个🌰:The company is bound by a special agreement to involve the union in important decisions. 公司受一项特殊协定的约束,须请工会参与重大决策。
📍-bound后缀,还可以表示“受限于…的,不能离开…的”,英文解释为“(causing people to be) unable to leave a place because of an unwanted condition”举个🌰:During his long illness he was completely housebound (= he could not leave the house). 久病期间,他只能一直呆在家里。
The zoo said she's being accompanied by the zoo's senior veterinarian and Chief Zoological Officer - who have a combined total of more than 25 years of giant panda experience.
动物园表示,“丫丫”由孟菲斯动物园拥有25年经验的的高级兽医师和首席兽医官陪同。
veterinarian
veterinarian /ˌvet.ər.ɪˈneə.ri.ən/,vet 的正式说法,表示“兽医”,英文解释为“formal for vet ”
The statement said: "Memphis Zoo's panda loan agreement ended this spring and Ya Ya is returning to China to live our her golden years.
声明说:“孟菲斯动物园的熊猫租借协议于今年春天结束,‘丫丫’将回到中国度过她的黄金岁月。”
"After 20 years, Ya Ya has become like family, and she will be sorely missed by the Memphis Zoo staff and the local community. We wish her all the best of luck in her new home."
“20年过去了,‘丫丫’已经像家人一样,孟菲斯动物园的工作人员和当地社区都会非常想念它。我们祝它在新家一切顺利。”
sorely
sorely /ˈsɔː.li/ 表示“极其;非常”,英文解释为“extremely; very much”举个🌰:You'll be sorely missed by everyone here, and we wish you success in your new job. 这里的每个人都会很想念你,我们祝你在新的工作中取得成功。
Ya Ya reportedly left the Tennessee zoo at around 8.45am local time, and is expected to be on a flight at noon for Shanghai.
据报道,“丫丫”于当地时间上午8点45分左右离开田纳西州的孟菲斯动物园,预计将于中午搭乘飞机前往上海。
At the top of popular social media network Weibo's news section is '#Welcome Yaya Home Together#' - showing how people are eagerly awaiting the return of the panda to her homeland.
热门社交媒体平台微博新闻版面上方是“#一起欢迎丫丫回家#”的话题,显示人们热切期待大熊猫回到祖国。
As concerns grew for the panda's treatment, some Chinese-Americans voluntarily flew to Memphis to visit and "guard for Ya Ya".
随着人们对熊猫遭遇的担忧加剧,一些华裔美国人自愿飞往孟菲斯探望并“守护丫丫”。
Now, posts are spreading across Weibo with instructions on how to add panda icons to usernames, asking people to "forward and guard Ya Ya".
现在,微博上到处都是如何在昵称后点亮熊猫小图标的帖子,要求人们“转发并守护丫丫”。
icon
1)表示“象征物;偶像”,英文解释为“If you describe something or someone as an icon, you mean that they are important as a symbol of a particular thing.”如:a fashion icon 时尚偶像。
2)表示“图标;图符”,英文解释为“a small symbol on a computer screen that represents a program or a file”
Many people took to social media to wish the panda "safe travels", saying she will "be missed".
许多人在社交媒体上祝福大熊猫“一路顺风”,并表示人们会“想念它”。
Other posted messages saying they were "honoured to have grown up" with the panda, and expressed gratitude at having been to see her before she left.
还有人留言说,他们“很荣幸能和这只熊猫一起长大”,并对能够在它离开之前去看过它表示感激。
However, there have been some more aggressive messages left by social media users. One said: "Stop faking your affection, you make me sick" in Chinese.
然而,社交媒体用户留下了一些更具攻击性的消息。其中一条用中文说:“别装了,真恶心”。
aggressive
1)表示“好斗的;挑衅的;侵略的”,英文解释为“angry, and behaving in a threatening way; ready to attack”;
2)表示“气势汹汹的;声势浩大的;志在必得的”,英文解释为“acting with force and determination in order to succeed”如:an aggressive advertising campaign 一场声势浩大的广告宣传活动。
Another said: "Ya Ya [has] suffered such a hard time. Come back home - we're all waiting for you."
另一位网友说:“丫丫经历了如此艰难的时期。回家吧——我们都在等你。”
One user took to Weibo to say: "The pain that has lingered in the heart of Chinese people for more than two months is finally relieved.
一位用户在微博上说:"萦绕在中国人心中两个多月的痛苦终于得到了缓解。”
linger
1)表示“(想法、感觉、疾病)继续存留,逗留;徘徊”,英文解释为“When something such as an idea, feeling, or illness lingers, it continues to exist for a long time, often much longer than expected.”举个🌰:The scent of her perfume lingered on in the room. 她的香水味在房间里久久不散。
2)表示“继续逗留”,英文解释为“If you linger somewhere, you stay there for a longer time than is necessary, for example, because you are enjoying yourself.”举个🌰:Customers are welcome to linger over coffee until around midnight. 顾客们可以慢慢品味咖啡到午夜。
📍《经济学人》(The Economist)一篇讲述疫情下的生活成本的文章中提到:For as long as fears of viral contagion linger, many businesses could struggle to attract new custom, 只要对病毒蔓延的恐惧未消,许多企业可能很难吸引到新客户。
"How many days and nights, it looked at the sky and missed the clouds and moon in its hometown. How many seasons it has tasted bamboo and missed the flowers and grass of its hometown."
“多少日夜,它望着天空,思念故乡的云月;多少季节,它品尝竹子,思念故乡的花草。”
Others said: "Ya Ya, welcome home, the dark days are over".
还有人说:“丫丫,欢迎回家,黑暗的日子结束了。”
People across China have been watching Ya Ya closely after questions were raised over the treatment of her and male mate Le Le who died in February.
自从“丫丫”和今年2月去世的雄性伴侣“乐乐”的遭遇引发人们质疑后,全中国的人都在密切关注着“丫丫”。
The zoo has previously denied allegations of mistreatment, accusing activists of spreading misinformation.
动物园此前否认了虐待的指控,并谴责活动人士散布谣言。
allegation
表示“指控,指责”,英文解释为“An allegation is a statement saying that someone has done something wrong.”举个🌰:The company has denied the allegations. 该公司否认了这些指控。
mistreatment
mistreatment /ˌmɪsˈtriːt.mənt/ 表示“虐待”,英文解释为“the act of treating a person or animal badly, cruelly, or unfairly”举个🌰:She suffered years of mistreatment from her violent husband. 她多年来一直遭受丈夫的暴力虐待。
misinformation
表示“错误的信息;假消息”,英文解释为“wrong information, or the fact that people are misinformed; information intended to deceive”举个🌰:His election campaign was based on misinformation about the rival candidates. 他的竞选活动是根据有关竞争对手的假消息进行的。
对比:
📍disinformation在谷歌撤下2500多个中国相关YouTube频道文中就出现过的disinformation,表示“假信息,假情报”,英文解释为“false information spread in order to deceive people”。
The zoo said Ya Ya has a chronic skin and fur condition, which causes her fur to "occasionally" look "thin and patchy."
动物园表示,“丫丫”患有慢性皮肤和毛发疾病,导致它的毛发“偶尔”看起来很“稀疏”。
chronic
chronic /ˈkrɒnɪk/ 1)表示“(疾病)慢性的,长期的”,英文解释为“a chronic disease or illness is one that continues for a long time and cannot be cured”,如:chronic arthritis表示“慢性关节炎”。
2)表示“(问题)长期的”,英文解释为“a chronic problem is one that continues for a long time and cannot easily be solved”。举个🌰:There is a chronic shortage of teachers. 长期存在师资短缺的问题。
3)还有一种解释是用来形容人“积习难改的”,如“长期酗酒/沉迷赌博等的人”我们就可以用chronic alcoholic/gambler表示。
patchy
patchy /ˈpætʃ.i/ 1)表示“零散的;散落的;分布不均衡的”,英文解释为“patchy substance or colour exists in some places but not in others, or is thick in some places and thin in others.”举个🌰:Thick patchy fog and irresponsible driving were to blame. 浓重的分布不均的雾和不负责任的驾驶应受到责难。
2)表示“时好时坏的”,英文解释为“sometimes good and sometimes bad”举个🌰:He found the service extremely patchy. 他发现服务时而极好,时而极差。
Critics have been posting in the zoo's comment section calling the zoo "nasty" saying children "will see animals being mistreated" if they visit in regards to allegations of mistreatment of the giant pandas.
批评者在动物园的评论区留言称动物园“令人厌恶”,声称如果孩子们参观该动物园,他们将“会看到动物受到虐待”。
nasty
1)表示“极差的;令人厌恶的;令人不悦的”,英文解释为“very bad or unpleasant”。
2)表示“不友好的;恶意的;令人不愉快的”,英文解释为“unkind; unpleasant”,如:to make nasty remarks about sb 说某人的坏话。
3)表示“危险的;严重的”,英文解释为“dangerous or serious”,如:a nasty accident 严重事故。
4)表示“无礼的;污秽的;下流的”,英文解释为“offensive; in bad taste ”,如:have a nasty mind 思想肮脏。
📍此前,在“你是个糟糕的记者,这就是我想说的”文中,NBC记者在向特朗普提问时,就被说,“这是个恶心的问题(it's a very nasty question)。”
Other users have responded to the latest news on Twitter saying: "Your family are always hungry as yaya? How dare your statement state that yaya [sic] has become like family?"
有用户在推特上回复了最新推文:“你的家人总是像‘丫丫’一样挨饿吗?你们的声明怎么敢说‘丫丫’[原文如此]已经像家人一样了?"
sic
sic置于括号内,表示前面引用的文字原文有错误,相当于在括号内加上“原文如此”的说明,英文解释为“a word written in brackets after a word that you have copied to show that you know it has been spelled or used wrongly”举个🌰:The notice outside the office said "Closed on Wedensday" (sic). 电影院外的布告上写着 Closed on Wedensday(原文如此)。
A video shared by animal advocacy groups In Defense of Animals and Panda Voices last year showed the pair pacing in circles. Groups said the animals seemed to have lost fur and weight, calling on them to be "returned to China before it's too late."
动物保护组织“In Defense of Animals(保护动物)”和“Panda Voices(熊猫之声)”去年分享的一段视频显示,这对动物在转圈踱步。这些组织表示,熊猫似乎掉毛和消瘦了,呼吁“为时已晚”之前将它们“送回中国”。
advocacy
advocacy /ˈæd.və.kə.si/ 表示“拥护,主张,提倡”,英文解释为“public support for an idea, plan, or way of doing something”如:a nonprofit advocacy group 一个非盈利性的倡议团体。
pace
pace /peɪs/ 作动词,表示“(通常因焦虑或担忧而)来回踱步,走来走去”,英文解释为“to walk with regular steps in one direction and then back again, usually because you are worried or nervous”举个🌰:He paced the room nervously. 他紧张地在房间里来回踱步。
fur
表示“(动物的)毛,毛皮”,英文解释为“the thick hair that covers the bodies of some animals, or the hair-covered skin(s) of animals, removed from their bodies”举个🌰:She stroked the rabbit's soft fur. 她轻抚着兔子身上软软的毛。
Anger was renewed in February after 25-year-old Le Le died.
今年2月,25岁的“乐乐”去世后,人们再次感到愤怒。
renew
1)表示“给…展期,延长…的期限;更新,更换”,英文解释为“to arrange for an agreement or official document to continue for a further period of time”举个🌰:I need to renew my passport this year. 今年我需要办理护照换发。
2)表示“重新开始”,英文解释为“to begin doing something again”举个🌰:She renewed her efforts to escape. 她再次企图逃跑。
🎬电影《傲慢与偏见》(Pride & Prejudice)中的台词提到:I shall not renew the sentiments which were so disgusting to you. 我不会再提起令你极度厌恶的感情。
Giant pandas live anywhere from 25 to 30 years in captivity, though many questioned whether the animals were being neglected by US zookeepers when relations between the US and China deteriorated due to diplomatic disputes and trade barriers.
圈养大熊猫的寿命在25到30年之间,然而许多人质疑,这些大熊猫是否在中美关系因外交争端和贸易壁垒而恶化时被美国动物园管理员忽视了。
captivity
in captivity 人工驯养,圈养;captivity表示“监禁;关押;困住;圈养”,英文解释为“the state of being kept as a prisoner or in a confined space”举个🌰:All the hostages, when released from captivity, looked remarkably fit and well. 人质被释放时看上去居然都很健康。
🎬 电影《侏罗纪世界》(Jurassic World)中的台词提到:You made a genetic hybrid, raised it in captivity. 你们制造出了一头基因混血恐龙 一直封闭圈养。
deteriorate
作动词,表示“恶化”,英文解释为“If something deteriorates, it becomes worse in some way.”举个🌰:She was taken into hospital last week when her condition suddenly deteriorated. 她是在上周病情突然恶化时被送进医院的。
People began pushing for Ya Ya's return to China earlier following Le Le's death - with people putting up slogans and pictures on advertisement locations across China.
“乐乐”去世后,人们开始敦促“丫丫”回国,人们在中国各地的广告牌上张贴标语和图片。
slogan
slogan /ˈsləʊɡən/ 表示“口号;广告语”,英文解释为“A slogan is a short phrase that is easy to remember. Slogans are used in advertisements and by political parties and other organizations who want people to remember what they are saying or selling.”
Chinese experts flew to the US following Le Le's death, and along with US counterparts, came to an initial conclusion he had died of heart disease.
“乐乐”去世后,中国专家飞往美国,并与美国同行一起得出初步结论——死于心脏病。
counterpart
counterpart一词经常出现,counter-表示“相反的;对立的;相应的”(opposite; against; in return; corresponding),和part一起就是“对立的,相应的事物”,从而表示“职位相当的人;作用相当的事物”,英文解释为“Someone's or something's counterpart is another person or thing that has a similar function or position in a different place.”
Ya Ya was given a check up where it was determined she had a good appetite and stable weight, and was healthy apart from the skin issue.
医生给“丫丫”做了检查,结果发现“丫丫”胃口好,体重稳定,除了皮肤疾病外,一切都很健康。
Before she left, 22-year-old giant panda Ya Ya even had a farewell party at Memphis Zoo on Saturday, April 22, ahead of her return to China.
在离开之前,孟菲斯动物园甚至为22岁的大熊猫“丫丫”举行了一场告别派对。
It's thought around 500 people attended the event, which featured cultural Chinese performances.
据估计,约有500人参加了这次活动,其中包括中国文化表演。
Ya Ya and Le Le arrived in Memphis on loan in 2003 as part of what's been called 'panda diplomacy' tactics used by China to help foster relationships with other countries.
“丫丫”和“乐乐”于2003年被租借到孟菲斯,这是中国用来促进与其他国家关系的“熊猫外交”策略的一部分。
tactic
tactic /ˈtæk.tɪk/ 表示“策略,手法”,英文解释为“a planned way of doing something”举个🌰:These bomb attacks represent a change of tactics by the terrorists. 这些炸弹袭击事件表明恐怖分子改变了策略。
- 今日要点 -
Ya Ya, a giant panda who lived in Memphis Zoo for 20 years, is returning to China. Her loan agreement with the zoo ended this spring and she will live her "golden years" in China. The panda left the Tennessee zoo on April 27th and is expected to arrive in Shanghai at noon. Millions of Chinese are eagerly awaiting her return with instructions on adding panda icons to usernames trending on Weibo. Critics have accused the zoo of mistreatment of the giant pandas but the zoo denies these allegations. Ya Ya had a farewell party at Memphis Zoo featuring cultural Chinese performances before leaving. Ya Ya and Le Le arrived in Memphis on loan in 2003 as part of "panda diplomacy" tactics used by China to help foster relationships with other countries.
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年4月27日
第3001天
每天持续行动学外语