谷歌撤下2500多个中国相关YouTube频道
据外媒,近日谷歌以“清理虚假信息”为由,撤下2500多个与中国有关的YouTube频道。
无注释原文:
Google deletes 2,500 China-linked YouTube channels over disinformation
The Guardian
Google says it has deleted more than 2,500 YouTube channels tied to China as part of its effort to weed out disinformation on the video-sharing platform.
The Alphabet-owned company said the channels were removed between April and June “as part of our ongoing investigation into coordinated influence operations linked to China.”
The channels generally posted “spammy, non-political content,” but a small subset touched on politics, the company said in a quarterly bulletin on disinformation operations.
Google did not identify the specific channels and provided few other details, except to link the videos to similar activity spotted by Twitter and to a disinformation campaign identified in April by social media analytics company Graphika.
The report comes as tensions between the US and China over technology and social media rise ahead of the US general election. On Wednesday, the White House said it was stepping up efforts to purge “untrusted” Chinese apps from US digital networks, calling the Chinese-owned short-video app TikTok and messenger app WeChat “significant threats.”
TikTok faces a deadline of 15 September to either sell its US operations to Microsoft or face an outright ban. US secretary of state Mike Pompeo said a US campaign called “Clean Network” would focus on five areas and include steps to prevent various Chinese apps, as well as Chinese telecoms companies, from accessing sensitive information on American citizens and businesses.
Disinformation seeded by foreign actors has emerged as a burning concern for American politicians and technologists since the 2016 presidential election, when Russian government-linked actors pumped hundreds of thousands of deceptive messages into the social media ecosystem.
Many have spent the past four years trying to avoid a repeat of 2016, with companies like Google and Facebook issuing regular updates on how they’re combating online propaganda.
In an interview with state news agency Xinhua on Wednesday, Chinese foreign minister Wang Yi accused Pompeo of trying to “drawn an iron curtain” and create new divisions, calling actions against TikTok a “a textbook case of bullying”.
“Anyone can see through clearly that the intention of the US is to protect it’s monopoly position in technology and to rob other countries of their proper right to development,” said Wang.
- ◆ -
含注释全文:
Google deletes 2,500 China-linked YouTube channels over disinformation
The Guardian
Google says it has deleted more than 2,500 YouTube channels tied to China as part of its effort to weed out disinformation on the video-sharing platform.
谷歌表示,它已经删除了2500多个与中国有关的YouTube频道,作为其清理该视频分享平台上虚假信息的部分举措。
disinformation
表示“虚假信息,假消息”,英文解释为“false information that is given deliberately, especially by government organizations”。
weed out
表示“清除;剔除;淘汰”,英文解释为“to get rid of unwanted things or people from a group”举个🌰:
The first round of interviews only really serves to weed out the very weakest of applicants.
第一轮面试实际上只是要淘汰那些实力最弱的申请者。
🎬电影《美眉校探》(Veronica Mars)中的台词提到:I'm just gonna go out there, see my dad...and help Logan weed out the shysters. 我只是去那儿看我爸爸...并且帮助罗根赶走那些讼棍.。
The Alphabet-owned company said the channels were removed between April and June “as part of our ongoing investigation into coordinated influence operations linked to China.”
这家Alphabet旗下的公司表示,这些频道在4月至6月期间被删除,“作为持续调查中国相关协作影响力行动的部分举措”。
The channels generally posted “spammy, non-political content,” but a small subset touched on politics, the company said in a quarterly bulletin on disinformation operations.
该公司在有关虚假信息操作的季度公告中称,这些频道通常发布“非政治内容的垃圾信息”,但也有一小部分涉及政治。
spammy
spam+y构成形容词,指“互联网上的垃圾信息”,英文解释为“denoting, relating to, or constituting Internet spam.”
touch on/upon sth
表示“(说话或写作时)简略提到,触及”,英文解释为“to mention a subject quickly when speaking or writing about another subject”举个🌰:
The talk was about educational opportunities for adults, and the speaker also touched upon sources of finance.
该报告谈的是成人的教育机会,报告人也提到了资金来源问题。
🎬电影《国家要案》(State of Play)中的台词提到:and I thank you for giving me an opportunity to touch onthat today. 谢谢你让我有机会谈到这点。
bulletin /ˈbʊlɪtɪn/
表示“公告;布告;(机构或组织的)简报;(电台或电视台的)新闻简报”,英文解释为“an official statement about sth important;a printed report that gives news about an organization or a group;a short news report on the radio or television”。
Google did not identify the specific channels and provided few other details, except to link the videos to similar activity spotted by Twitter and to a disinformation campaign identified in April by social media analytics company Graphika.
除了将这些视频与推特(Twitter)发现的类似活动以及社交媒体分析公司Graphika于4月确定的虚假信息宣传活动联系起来之外,Google并未指明具体的频道名,也几乎没有提供其他细节。
The report comes as tensions [between the US and China over technology and social media] rise ahead of the US general election. On Wednesday, the White House said it was stepping up efforts to purge “untrusted” Chinese apps from US digital networks, calling the Chinese-owned short-video app TikTok and messenger app WeChat “significant threats.”
该报告是在美国大选前,中美两国在技术和社交媒体方面的紧张关系日益升温之际发布的。周三,白宫表示,正在加紧清理美国数字网络中“不受信任”的中国应用,并称中国的短视频应用TikTok和通讯应用微信(Wechat)是“重大威胁”。
purge
1)表示“清除,清洗,肃清(对手或反对者)”,英文解释为“to force people to leave a place or organization because the people in power do not like them”;
2)也可以指“清除(有害或不可接受之物)”,英文解释为:to remove something that is thought to be harmful or unacceptable,举个🌰:
He closed his eyes and lay still, trying to purge his mind of anxiety.
他闭上眼睛躺着不动,试图清除心里的焦虑。
📺美剧《美国恐怖故事》(American Horror Story: Asylum)第二季中的台词提到:I'll purge the demon myself. 我来净化这个邪灵。
TikTok faces a deadline of 15 September to either sell its US operations to Microsoft or face an outright ban. US secretary of state Mike Pompeo said a US campaign called “Clean Network” would focus on five areas and include steps to prevent various Chinese apps, as well as Chinese telecoms companies, from accessing sensitive information on American citizens and businesses.
TikTok面临的最后期限是9月15日,要么将其在美国的业务出售给微软,要么面临彻底封禁。美国国务卿迈克·蓬佩奥(Mike Pompeo)表示,美国一项名为“清洁网络”(Clean Network)的计划将重点关注五个方面,包括采取措施防止各种中国应用以及中国电信公司获取美国公民和企业的敏感信息。
outright
表示“完全彻底的”,英文解释为“Outright means complete and total.”举个🌰:
She had failed to win an outright victory.
她没能大获全胜。
Disinformation seeded by foreign actors has emerged as a burning concern for American politicians and technologists since the 2016 presidential election, when Russian government-linked actors pumped hundreds of thousands of deceptive messages into the social media ecosystem.
自2016年总统大选以来,境外组织或个人传播的虚假信息已成为美国政客和技术专家的迫切关注点,当时俄罗斯政府相关的组织或个人向社交媒体生态系统中注入了数十万条的欺骗性信息。
actor
actor表示“演员”大家都知道,显然这里不是演员的意思,字面意思就是“act+er”行动者,麦克米伦词典(Macmillan Dictionary)中,actor还有这么一个含义,“a person or organization that takes part in a situation or process”,指参与xxx的组织或个人,所以这里的foreign actor可以理解位境外组织或个人,你觉得呢?
pump
pump作名词,本身表示“泵;唧筒;抽水机;打气筒”,英文解释为“a machine for forcing liquid or gas into or out of something”,如:water pump 抽水机,air pump 抽气机(for moving water/air);petrol pump/gas pump(=for putting petrol into cars)汽油泵。
📍在#KuToo:日本女性抗议被迫穿高跟鞋一文中也出现过这个词,pumps 常用复数形式,表示“高跟鞋(高跟无带女鞋)”,英文解释为“a type of plain shoe with a raised heel and no way of fastening it to the foot, worn by women”,为了更好的记住这个词,看看Google Images中搜索「pumps」的结果:
此处作动词,pump作动词,有“泵”可以想到的是,就是“把(大量)xxx输入/送入xxx”的含义,pump sth into sb有“强行向…灌输”的含义,英文解释为“pump sth ˈinto sb to force a lot of sth into sb”举个🌰:
It's difficult to pump facts and figures into tired students.
把事实和数字硬灌输给疲惫的学生太难了。
另外,pump sth into/in sth也有“向…大量投资;注入大量资金”(to put a lot of money into sth)的意思,举个🌰:
He pumped all his savings into the business.
他把全部积蓄都投入了该企业。
📍当然,都是前面说的“把(大量)xxx输入/送入xxx”引申出来的。
Many have spent the past four years trying to avoid a repeat of 2016, with companies like Google and Facebook issuing regular updates on how they're combating online propaganda.
许多公司在过去四年里一直在努力避免2016年的重演,例如谷歌(Google)和脸书(Facebook)等公司定期发布关于他们如何打击网络宣传的最新情况。
In an interview with state news agency Xinhua on Wednesday, Chinese foreign minister Wang Yi accused Pompeo of trying to “drawn an iron curtain” and create new divisions, calling actions against TikTok a “a textbook case of bullying”.
中国外交部长王毅周三在接受新华社采访时,指责蓬佩奥(Pompeo)试图“拉下新的铁幕”,制造新的分裂,称对TikTok采取的行动是一场教科书式的霸凌。
“Anyone can see through clearly that the intention of the US is to protect it's monopoly position in technology and to rob other countries of their proper right to development,” said Wang.
王毅表示,“任何人都一目了然,美国的目的就是要维护自身的科技垄断地位,剥夺其他国家的正当发展权利。”
see through
表示“看穿;识破”,英文解释为“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.”举个🌰:
I saw through your little ruse from the start.
从一开始我就识破了你的小诡计。
🎬电影《终极面试》(Exam)中的台词提到:a tendency to see through all the bullshit 试图看穿周围所有的谎言。
monopoly /məˈnɒpəlɪ/
1)表示“垄断;专营服务;被垄断的商品(或服务)”,英文解释为“the complete control of trade in particular goods or the supply of a particular service; a type of goods or a service that is controlled in this way”举个🌰:
Electricity, gas and water were considered to be natural monopolies.
电、煤气和水垄断经营过去被认为是理所当然的。
2)表示“独占;专利;专利品”,英文解释为“the complete control, possession or use of sth; a thing that belongs only to one person or group and that other people cannot share”举个🌰:
A good education should not be the monopoly of the rich.
良好的教育不应该成为富人的专利。
rob
1)表示“抢劫,掠夺;盗取”,英文解释为“to take money or property illegally from a place, organization, or person, often using violence”举个🌰:
They robbed the company of $2 million.
他们从这家公司盗取了两百万英镑。
2)表示“使丧失;剥夺”,英文解释为“If someone is robbed of something they deserve or want, it is taken away from them.”举个🌰:
A last-minute injury robbed me of my place on the team.
我在最后一刻受了伤,失去了在球队中的位置。
🎬电影《惊天魔盗团》(Now You See Me)中的台词提到:I mean, I guess these guys could just rob banks to rob banks.我认为这些人要抢银行大可以去抢
channel
Channel大家应该都比较熟悉,表示“频道”,可以指“电视频道,电视台”,如:to change/switch channels 换台;
Youtube中注册了账号就相当于开设了个人频道,据说也可以开设多个频道。A personal YouTube channel is available to everyone who joins YouTube as a member. The channel serves as the home page for the user's account, and you can have more than one YouTube channel.
所以看Youtube视频时,你可能会经常听到视频末尾中说到,Please subscribe to my channel. 请订阅我的频道,就是我们所谓的关注(follow)我的频道,“关注我”的意思。
📍subscribe表示“订购,订阅”,英文解释为“to pay an amount of money regularly in order to receive or use sth”举个🌰:
We subscribe to several sports channels.
我们付费收看好几个体育频道。
而再补充一个有意思的点,最近很火的“视频号”,你猜微信官方将它译为什么了?
没错,把微信设置为英文版后你会发现,视频号那里变成了“Channels”。所以,还不来关注我的channel嘛,不对,应该是赶快来subscribe我的channel呀,哈哈哈哈哈哈哈,扫描下方二维码来看我的channel吧(注意下面的小字)
- 推荐阅读 -
- END -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2020年8月6日
第2007天
每天持续行动学外语