愿学翻译的你,节日快乐。
2017年5月24日,第71届联合国大会一致通过关于“专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用”的第A/71/L.68号决议,将每年9月30日正式确定为国际翻译日(International Translation Day)。
今年的主题是:Translation unveils the many faces of humanity(翻译展现人类的多重面貌)。
🤔️小作业:
1. What is implied about the role of translators and interpreters in humanitarian settings?
a) They provide financial assistance to vulnerable people.
b) They are considered as the primary contact for those fleeing crisis.
c) They play a crucial role in bridging communication gaps during crises.
d) They are involved in solving the root causes of crises like famine and war.
2. According to the text, what makes each author's contribution unique?
a) Their ability to write in multiple languages.
b) Their unique voice and narrative style in storytelling.
c) Their knowledge in both scientific and literary fields.
d) Their experience in dealing with universal themes.
无注释原文:
International Translation Day
From: International Federation of Translators
To honour International Translation Day (ITD) this year, we wish to recognise the important role that translation plays in our lives, and celebrate our shared humanity.
Translation unveils a world of human experience, allowing us a window into cultures other than those we know. As climate and geopolitical shocks resonate across the globe, it also plays an important role in addressing threats to the peace and security, in diplomacy and multilateralism, sustainable development and humanitarian aid, human dignity and human rights.
The capacity for structured language is uniquely shared by humans, fulfilling our need to communicate with one another; to share information, ideas, and emotions. With thousands of languages spoken on the planet, failure to communicate effectively can be a major barrier to cooperation and mutual understanding.
Language also gives us the capacity for expression and connection, so essential for society and well-being.
Language rights are human rights – everyone has the right to use their language of proficiency. For many, this is only possible with the assistance of a translator or interpreter. Leaving no one behind means speaking to everyone, especially in times of hardship and crisis, where the need to understand what is going on around you, and be understood, can be a matter of survival. Translators and interpreters make this possible.
In humanitarian settings, translators and interpreters are a lifeline for the world’s most vulnerable people. Compassion and humanity are represented in the faces of the individual translators and interpreters who assist those fleeing crisis, whether caused by war, famine, disaster, or climate.
They accord those in crisis their humanity, giving them access, agency, dignity and the chance to connect. They are the human faces of advocacy and diplomacy, keeping communication flowing in the difficult circumstances.
Thanks to their grounding studies in the humanities, translators and interpreters understand deeper cultural and political issues, and issues of ethics, equity and tolerance. They care deeply about their work and the people they assist. During the height of the pandemic, interpreters stayed at their hospital posts to ensure patients could understand their doctors, and doctors could treat their patients, at risk to themselves. Culture, global development, security and lasting peace, are human concerns, and are well served by professionals who know and care about their role.
Translators bring people in opposite corners of the world face to face, through stories and the simple act of reading. Literary translation lifts the barriers of culture and language, to unveil the face behind the story, allowing the readers to see themselves reflected in the text, despite not speaking the author’s language.
Translation also helps to preserve cultural diversity and promote cross-cultural understanding. By making literature, art, music, and other cultural works accessible to people who speak different languages, translation helps to create a more interconnected and diverse world where people can appreciate and learn from each other’s cultures.
Each author has a unique voice, a unique story that no one else could create, it belongs solely to them. Similar individual scientific contributions might be made by two very different scientists, but no two authors would tell one story in quite the same way. Our capacity for creative and cognitive thought means each contribution is unique to the individual. If Shakespeare had never written, Hamlet, Desdemona, Romeo and Juliet would not have existed in the collective consciousness. While the themes are universal, the words, the characters, the peculiar plot twists of each story, are a unique expression of common experience that speaks to us all. We each have our own stories, and translation lets us each connect with universal human experience, through discovery of individual stories as they play out across the globe.
And in this 70th Anniversary year since the founding of FIT, it also gives us a chance to celebrate the many faces that make up the history of FIT. Since 1991, FIT has celebrated ITD, creating an annual theme as the basis for the celebrations.
During its 71st Session, the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, declaring 30 September to be International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.
- ◆ -
注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考
含注释全文:
International Translation Day
From: International Federation of Translators
To honour International Translation Day (ITD) this year, we wish to recognise the important role that translation plays in our lives, and celebrate our shared humanity.
为了庆祝今年的国际翻译日(International Translation Day,ITD),我们希望认识到翻译在我们生活中发挥的重要作用,并庆祝我们人类的共同价值。
Translation unveils a world of human experience, allowing us a window into cultures other than those we know. As climate and geopolitical shocks resonate across the globe, it also plays an important role in addressing threats to the peace and security, in diplomacy and multilateralism, sustainable development and humanitarian aid, human dignity and human rights.
翻译为我们揭示了一个充满人类体验的世界,让我们能够窥见除了我们所熟悉文化之外的其他文化。随着气候问题和地缘政治冲击波及全球,翻译也在应对和平与安全威胁、外交与多边主义、可持续发展与人道主义援助、人类尊严与人权方面发挥着重要的作用。
unveil
1)表示“ 为…揭幕;揭开…上的覆盖物;拉开…的帷幔”,英文解释为“to remove a cover or curtain from a painting, statue, etc. so that it can be seen in public for the first time”举个🌰:She unveiled a plaque to mark the official opening of the hospital. 她主持揭幕式,标志着医院正式启用。
2)表示“(首次)展示,介绍,推出;将…公之于众”,英文解释为“to show or introduce a new plan, product, etc. to the public for the first time”举个🌰:They will be unveiling their new models at the Motor Show. 他们将在汽车大展上首次推出自己的新型汽车。
🎬电影《复仇者联盟1》(The Avengers)中的台词提到:We look beyond the Earth to the greater worlds the Tesseract will unveil. 而我们则放眼地球之外 那些将被宇宙魔方开启的更广博的世界。
🎬电影《超人高校》(Sky High)中的台词提到:We can't unveil the Stronghold Three without Will. 我们不能在威尔(Will)不在场时 向大家介绍斯特朗霍德三侠(Stronghold Three)。
geopolitical
geopolitical /ˌdʒiː.əʊ.pəˈlɪt.ɪ.kəl/ 表示“地缘政治的,地缘政治学的”,英文解释为“connected with political activity as influenced by the physical features of a country or area, or with the study of the way a country's size, position, etc. influence its power and its relationships with other countries”举个🌰:The book is a very articulate vision of the current geopolitical situation in the US and in the world. 这本书是对美国和世界当前地缘政治局势的极为清晰的分析。
resonate
resonate /ˈrez.ən.eɪt/表示“使产生联想;引起共鸣”,英文解释为“If an experience or memory resonates, it makes you think of another similar one.”举个🌰:Her experiences resonate powerfully with me, living, as I do, in a similar family situation. 她的家庭生活环境和我相似,所以她的经历在我心中引起强烈共鸣。
diplomacy
diplomacy /dɪˈpləʊ.mə.si/ 表示“外交”,英文解释为“the management of relationships between countries”举个🌰:Diplomacy has so far failed to bring an end to the fighting. 外交活动迄今未能结束那场战事。
multilateralism
multilateralism /ˌmʌltiˈlætərəlɪzəm/ 表示“多边主义,多边政策”,英文解释为“the policy of trying to make multilateral agreements in order to achieve nuclear disarmament”。
sustainable
sustainable /səˈsteɪ.nə.bəl/ 表示“(对环境没有损害或损害很小因而)可持续的,能长期维持的”,英文解释为“causing little or no damage to the environment and therefore able to continue for a long time”举个🌰:A large international meeting was held with the aim of promoting sustainable development in all countries. 召开了一个旨在推进所有国家可持续发展的大型国际会议。
humanitarian
humanitarian /hjuːˌmæn.ɪˈter.i.ən/ 表示“人道主义的;人道主义者”,英文解释为“(a person who is) involved in or connected with improving people's lives and reducing suffering”举个🌰:The prisoner has been released for humanitarian reasons. 出于人道主义原因那名囚犯被释放了。
The capacity for structured language is uniquely shared by humans, fulfilling our need to communicate with one another; to share information, ideas, and emotions. With thousands of languages spoken on the planet, failure to communicate effectively can be a major barrier to cooperation and mutual understanding.
使用结构化语言的能力是人类独有的,满足了我们相互交流,分享信息、思想和情感的需求。地球上有成千上万种语言,如果不能有效沟通,就会成为合作和相互理解的主要障碍。
capacity
capacity /kəˈpæs.ə.ti/ 表示“容积,容量;生产能力;(尤指某人或某组织的)办事能力”,英文解释为“the total amount that can be contained or produced, or (especially of a person or organization) the ability to do a particular thing”举个🌰:The stadium has a seating capacity of 50,000. 这个体育场能容纳5万人。
Language also gives us the capacity for expression and connection, so essential for society and well-being.
语言还赋予了我们表达和链接的能力,这对于社会和福祉来说至关重要。
essential
essential /ɪˈsen.ʃəl/ 作名词,表示“必需品;不可缺少的东西”,英文解释为“a basic thing that you cannot live without”举个🌰:When we go on holiday, we only take the bare essentials. 我们去度假时,只带一些最基本的必需品。
作形容词,表示“必要的,必不可少的”,英文解释为“necessary or needed”举个🌰:Government support will be essential if the project is to succeed. 这个项目能否成功,政府的支持至关重要。
Language rights are human rights – everyone has the right to use their language of proficiency. For many, this is only possible with the assistance of a translator or interpreter. Leaving no one behind means speaking to everyone, especially in times of hardship and crisis, where the need to understand what is going on around you, and be understood, can be a matter of survival. Translators and interpreters make this possible.
语言权利即人权 - 每个人都有权使用自己熟练掌握的语言。而对于许多人来说,只有在笔译员或口译员的帮助下才有可能实现这一点。确保不让任何人掉队意味着要与每个人交流,尤其是在困境和危机时期,了解周围发生的一切并被人理解可能是生存的关键。笔译员和口译员让这一切成为可能。
proficiency
proficiency /prəˈfɪʃ.ən.si/ 表示“熟练;精通”,英文解释为“the fact of having the skill and experience for doing something”举个🌰:The job ad said they wanted proficiency in at least two languages. 招聘广告说他们希望至少精通两种语言。
In humanitarian settings, translators and interpreters are a lifeline for the world’s most vulnerable people. Compassion and humanity are represented in the faces of the individual translators and interpreters who assist those fleeing crisis, whether caused by war, famine, disaster, or climate.
在人道主义背景下,笔译员和口译员是世界上最弱势群体的生命线。无论是战争、饥荒、灾难,还是气候问题,笔译和口译人员在帮助那些逃离危机的人们时,他们的脸上都洋溢着慈悲和人性。
lifeline
lifeline /ˈlaɪf.laɪn/ 表示“命脉,生命线”,英文解释为“something, especially a way of getting help, that you depend on to lead your life in a satisfactory way”举个🌰:For many old people living on their own the phone is their lifeline to the outside world. 对很多独居的老人而言,电话是他们与外界联系的生命线。
vulnerable
vulnerable /ˈvʌl.nər.ə.bəl/ 表示“易受伤的;易受影响(或攻击)的;脆弱的”,英文解释为“able to be easily physically, emotionally, or mentally hurt, influenced, or attacked”举个🌰:I felt very vulnerable, standing there without any clothes on. 一丝不挂地站在那儿,我感觉自己不堪一击。
compassion
compassion /kəmˈpæʃ.ən/ 表示“同情,怜悯,恻隐之心”,英文解释为“a strong feeling of sympathy for people who are suffering and a desire to help them”。
famine
famine /ˈfæm.ɪn/ 表示“饥荒;饥荒时期”,英文解释为“a situation in which there is not enough food for a great number of people, causing illness and death, or a particular period when this happens”
They accord those in crisis their humanity, giving them access, agency, dignity and the chance to connect. They are the human faces of advocacy and diplomacy, keeping communication flowing in the difficult circumstances.
他们赋予那些处于危机中的人以人性,让他们有渠道、有能力、有尊严,并有机会建立联系。他们是倡导和外交的实际行动者,确保在困难时期沟通无阻。
accord
accord /əˈkɔːd/ 表示“(通常指恭敬地)给予(特殊待遇);授予”,英文解释为“to treat someone specially, usually by showing respect”举个🌰:[ + two objects ] The massed crowds of supporters accorded him a hero's welcome. 蜂拥云集的支持者们给予他英雄般的欢迎。
作名词,表示“(正式的)协议;条约;一致;符合”,英文解释为“(a formal) agreement”。
advocacy
advocacy /ˈæd.və.kə.si/ 表示“拥护,主张,提倡”,英文解释为“public support for an idea, plan, or way of doing something”如:a nonprofit advocacy group 一个非盈利性的倡议团体。
Thanks to their grounding studies in the humanities, translators and interpreters understand deeper cultural and political issues, and issues of ethics, equity and tolerance. They care deeply about their work and the people they assist. During the height of the pandemic, interpreters stayed at their hospital posts to ensure patients could understand their doctors, and doctors could treat their patients, at risk to themselves. Culture, global development, security and lasting peace, are human concerns, and are well served by professionals who know and care about their role.
笔译和口译人员具有深厚的人文学科功底,深入了解了更深层次的文化和政治问题,以及道德、公平和包容问题。他们非常关心自己的工作和所协助的人们。在疫情高峰期,口译员坚守在医院岗位上,确保病人能够听懂医生的话、医生能够治病救人,不顾自身安危。文化、全球发展、安全与持久和平都是人类关心的问题,了解并关心自身角色的专业人士可以很好地为这些问题服务。
post
1)作名词,表示“职位,职务”,英文解释为“a job in a company or organization”举个🌰:Teaching posts are advertised in Tuesday's edition of the paper. 星期二的报纸上有招聘教师的广告。
📍二〇二一年新年贺词中提到“顽强不屈的坚守”时,原句:holding posts with tenacity. 其中posts指的是岗位,(坚守)岗位。
📍二〇二三年新年贺词:每个人都不容易中提到:Officials and the general public, particularly medical professionals and community workers, have bravely stuck to their posts through it all. 广大干部群众特别是医务人员、基层工作者不畏艰辛、勇毅坚守。
2)此外,经常在网上冲浪的就比较熟悉,post除了作名词,表示“网站上公布的信息;帖子”,英文解释为“something such as a message or picture that you publish on a website or using social media”,也可以作动词,表示“(在网站上)公布,发布(信息);发(帖)”,英文解释为“to publish something such as a message or picture on a website or using social media”举个🌰:Lots of friends have commented on my post. 很多小伙伴给我的帖子评论了。
3)作动词,表示“公布(公司)财务结果”,英文解释为“to announce a company's financial results”举个🌰:The oil company posted profits of $25.1 billion. 石油公司公布利润为251亿美元。
Translators bring people in opposite corners of the world face to face, through stories and the simple act of reading. Literary translation lifts the barriers of culture and language, to unveil the face behind the story, allowing the readers to see themselves reflected in the text, despite not speaking the author’s language.
通过故事和简单的阅读行为,译者让世界不同角落的人们面对面交流。文学翻译消除了文化和语言的障碍,揭开了故事背后的面纱,让读者在不使用作者母语的情况下,也能在文本中看到自己的影子。
lift
1)早在2020年「武汉解封」冬已尽,春来兮!文中CNN的标题「China lifts 76-day lockdown on Wuhan as city reemerges from coronavirus crisis」就有提到有提到lift ... lockdown,lift作动词,表示「解除,撤销,停止」,英文解释为:to remove or end restrictions,如:to lift a ban 解除禁令。
2)表示“举起,提起,抬起,吊起”,英文解释为“to move something from a lower to a higher position”举个🌰:Could you help me lift this table, please? 你能帮我抬一下桌子吗?
3)表示“偷盗;剽窃”,英文解释为“to use someone else's writing, music, or idea, pretending that it is your own”举个🌰:He'd lifted whole passages from a website. 他从网站上整段整段地剽窃文章。
Translation also helps to preserve cultural diversity and promote cross-cultural understanding. By making literature, art, music, and other cultural works accessible to people who speak different languages, translation helps to create a more interconnected and diverse world where people can appreciate and learn from each other’s cultures.
翻译还有助于保护文化多样性,促进跨文化理解。通过让说不同语言的人也能接触到文学、艺术、音乐和其他文化作品,翻译有助于创造一个更加相互联系、更加多元化的世界,让人们能够欣赏和学习彼此的文化。
preserve
preserve /prɪˈzɜːv/ 表示“保护,维护;保留;保养”,英文解释为“to keep something as it is, especially in order to prevent it from decaying or being damaged or destroyed”如:to preserve the environment 保护环境。
diversity
表示“多样性,多样化”,英文解释为“the fact of many different types of things or people being included in something; a range of different things or people”举个🌰:Does television adequately reflect the ethnic and cultural diversity of the country? 电视节目能充分反映出这个国家民族和文化的多样性吗?
Each author has a unique voice, a unique story that no one else could create, it belongs solely to them. Similar individual scientific contributions might be made by two very different scientists, but no two authors would tell one story in quite the same way. Our capacity for creative and cognitive thought means each contribution is unique to the individual. If Shakespeare had never written, Hamlet, Desdemona, Romeo and Juliet would not have existed in the collective consciousness. While the themes are universal, the words, the characters, the peculiar plot twists of each story, are a unique expression of common experience that speaks to us all. We each have our own stories, and translation lets us each connect with universal human experience, through discovery of individual stories as they play out across the globe.
每位作者都有自己独特的声音、独特的故事,这是别人无法创造的,只属于他们自己。两个完全不同的科学家可能会做出相似的科学贡献,但是没有两个作者会以完全相同的方式讲述一个故事。我们的创造性思维和认知能力意味着每个人的贡献都是独一无二的。如果莎士比亚没有写作,哈姆雷特、苔丝狄蒙娜、罗密欧与朱丽叶就不会存在于人们的集体意识中。虽然主题具有普遍性,但每个故事的文字、人物和独特的情节转折,都是对我们所有人共同经历的独特表达。我们每个人都有自己的故事,而翻译让我们通过发现全球各地上演的个人故事,与人类的普遍经历建立联系。
cognitive
表示“认知的;感知的;认识的”,英文解释为“Cognitive means relating to the mental process involved in knowing, learning, and understanding things.”举个🌰:As children grow older, their cognitive processes become sharper. 随着孩子们长大,他们的认知过程也变得越来越敏锐了。
peculiar
peculiar /pɪˈkjuː.li.ər/ 表示“奇怪的,古怪的”,英文解释为“unusual and strange, sometimes in an unpleasant way”举个🌰:What a peculiar smell! 多么奇怪的气味!
twist
twist /twɪst/表示“(故事或情况的)转折,转变,突然变化”,英文解释为“an unexpected change or development in a story or situation”举个🌰:The story has taken another twist. 故事情节再一次变化。
And in this 70th Anniversary year since the founding of FIT, it also gives us a chance to celebrate the many faces that make up the history of FIT. Since 1991, FIT has celebrated ITD, creating an annual theme as the basis for the celebrations.
值此国际译联(FIT)成立70周年之际,我们也有机会来庆祝构成FIT历史的众多面孔。自1991年以来,FIT一直在庆祝国际翻译日,并制定了年度主题作为庆祝活动的基础。
During its 71st Session, the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/RES/71/288, declaring 30 September to be International Translation Day, a day to be celebrated across the entire UN global network. It honours the contribution of professional translators, interpreters and terminologists in connecting nations, and fostering peace and global development and translation’s important political and cultural role in multilateralism and multilingualism.
第71届联合国大会一致通过决议,宣布9月30日为国际翻译日,整个联合国全球网络都将庆祝这一天的到来。国际翻译日纪念了专业笔译员、口译员和术语学家在连接各国、促进和平与全球发展方面的贡献,以及翻译在多边主义和多语现象中的重要政治和文化作用。
session
session /ˈseʃ.ən/ 1)表示“(议会等机构的)会议;(法庭的)开庭”,英文解释为“a formal meeting or series of meetings of an organization such as a parliament or a law court”举个🌰:The parliamentary session is due to end on 10 November. 议会会议将于11月10日结束。
2)表示“(从事某项活动的)一段时间(或集会);一场;一节”,英文解释为“a period of time or meeting arranged for a particular activity”举个🌰:The runner twisted his ankle in a training session. 这位赛跑运动员在训练时扭伤了脚踝。
3)表示“学年;学期;上课时间”,英文解释为“at a college, any of the periods of time that a teaching year or day is divided into, or the teaching year itself”举个🌰:He taught a class during the summer session. 在夏季开学期间他教了一堂课。
unanimously
unanimous作形容词,副词形式unanimously /juːˈnæn.ɪ.məs.li/ ,表示“一致同意的/地;意见一致地;获全体支持地”,英文解释为“When a group of people are unanimous, they all agree about something or all vote for the same thing.”举个🌰:Editors were unanimous in their condemnation of the proposals. 编辑们一致谴责这些提议。The board unanimously approved the project last week. 董事会上周一致同意批准了这个项目。
resolution
resolution /ˌrez.əˈluː.ʃən/ 1)表示“决议”,英文解释为“A resolution is a formal decision made at a meeting by means of a vote.”举个🌰:He replied that the UN had passed two major resolutions. 他回复说联合国已经通过两项重大决议。
2)表示“决心,决定”,英文解释为“If you make a resolution, you decide to try very hard to do something.”举个🌰:They made a resolution to lose all the weight gained during the Christmas holidays. 他们下了一个决心要减掉圣诞节期间增加的全部体重。
3)表示“(显微镜、电视、计算机显示屏等的)清晰度,分辨率”,英文解释为“the ability of a microscope, or a television or computer screen, to show things clearly and with a lot of detail”如:a high/low resolution image 高/低清晰度图像。
terminologist
表示“术语学家/专家”,英文解释为“A person who studies and uses terminology, especially in professional translation project management.”
foster
foster /ˈfɒs.tər/ 作动词,表示“鼓励;促进;培养”,英文解释为“to encourage the development or growth of ideas or feelings”举个🌰:I'm trying to foster an interest in classical music in my children. 我正努力培养我的孩子们对古典音乐的兴趣。
作形容词,表示“(在有限的一段时间内)(所)收养的,(所)代养的”,英文解释为“used to refer to someone or something connected with the care of children, usually for a limited time, by someone who is not the child's legal parent”如:a foster care/home/child/mother 非亲代养/寄养家庭/代养的孩子/养母。
- 词汇盘点 -
- 词汇助记 By ChatGPT -
LearnAndRecord
2015年2月8日
2023年9月30日
第3157天
每天持续行动学外语