查看原文
其他

德国总统干等半小时

LearnAndRecord
2024-09-28

近日,德国总统施泰因迈尔(Steinmeier)访问卡塔尔因飞机提前抵达,红毯和仪仗队已就绪,但却不见卡塔尔官员前来迎接。施泰因迈尔在飞机上等了近30分钟后,卡塔尔外交国务大臣苏丹·穆赖凯(Sultan al-Muraichai)终于赶来……



🤔️小作业:

1. How did Steinmeier's time in Qatar compare to his visits to other countries in the region?

A) His stay in Qatar was the shortest.

B) He spent the longest time in Qatar.

C) He only had informal meetings in Qatar.

D) His visit to Qatar was extended due to unforeseen circumstances.

2. How did Germany's Foreign Minister Annalena Baerbock's previous comments potentially impact Steinmeier's visit to Qatar?

A) They strengthened diplomatic relations between Germany and Qatar.

B) They led to an enhanced security protocol for Steinmeier.

C) They might have contributed to an apparent diplomatic snub.

D) They facilitated easier negotiations with Qatari officials.

无注释原文:

Germany's Steinmeier left waiting on tarmac in Qatar


From: DW


The sun shone. The red carpet had been rolled out. A military honor guard had assembled. Even Germany's ambassador to Qatar, Lothar Freischlader, was on hand. The only problem, no Qatari official was in attendance to formally welcome German President Frank-Walter Steinmeier to Doha.  


Arriving slightly ahead of schedule, Steinmeier waited in the blazing sun at the door of the Bundeswehr's Airbus A350 for almost half an hour before Sultan al-Muraichai, Qatar's minister of state for foreign affairs, arrived to receive Germany's head of state.  

Even with the delayed diplomatic formalities following al-Muraichai's arrival, Steinmeier departed the airport on time for his scheduled meeting with Qatar's ruling emir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani. 


More than a 30-minute mix-up?

The diplomatic bungle left DW journalist Rosalia Romaniec, who was traveling with Steinmeier, wondering whether a mistake had been made with the planning or if officials in the Arab nation had cooled towards Germany after Steinmeier spent time during his three-day trip to the region in Israel, followed by two nights in Oman and just only three hours in the Gulf state. 


In Germany, Doha's influence on the Israel-Hamas war is seen as somewhat controversial as Qatar is home to Hamas' political wing.  That led some to wonder if Wednesday's apparent snub was a response to statements made recently by German Foreign Minister Annalena Baerbock prior to Al Thani's long-planned visit to Berlin back in October.


"We do not accept support for terror," Baerbock told public broadcaster ZDF at the time. "To put an end to this terrorism," she added, "countries like Qatar have a special responsibility." 


Qatar was said to have been angered by the comments. The country is also believed to have sent at least $1.5 billion (€1.36 billion) to the Hamas-controlled Gaza Strip to fund, in part, hospital and administrative staff salaries. Qatar has said the transfer of funds is done with Israel's permission. 


Steinmeier hopes for good news on hostages

Steinmeier was in Qatar to discuss efforts to release the remaining German hostages being held by the militant, Islamist Hamas with the Qatari leadership. 


"I am sure Qatar will do everything in its power to contribute to the release of the German hostages," he told reporters in Doha following talks with Al Thani.


"We have to understand that in such a difficult negotiation situation, there can be no guarantees," Steinmeier added.


The German president further stressed that he had asked Qatar's leadership to continue efforts to free all hostages. "I hope we can expect good news on this in the coming days," he said. 

- ◆ -

注:完整题目见本文开头;中文文本为机器翻译并非一一对应,仅供参考

含注释全文:


Germany's Steinmeier left waiting on tarmac in Qatar


From: DW


The sun shone. The red carpet had been rolled out. A military honor guard had assembled. Even Germany's ambassador to Qatar, Lothar Freischlader, was on hand. The only problem, no Qatari official was in attendance to formally welcome German President Frank-Walter Steinmeier to Doha.


阳光明媚,红毯铺就,仪仗队集结完毕,就连德国驻卡塔尔大使洛塔尔·弗莱施拉德(Lothar Freischlader)也在场了。唯一的问题是,卡塔尔官员还没有到场正式欢迎德国总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)访问多哈。



tarmac


tarmac /ˈtɑːmæk/ 本义是指“(铺路用的)柏油碎石”,可以指“柏油碎石地面”,也特指“铺有柏油碎石的飞机跑道/停机坪”,英文解释为“an area covered in tarmac, especially the area in an airport where aircraft land and take off”举个🌰:Journalists waited on the tarmac to question him. 新闻记者们在停机坪上等候着向他提问。



honor guard


英式 guard of honour /ˌɡɑːd əv ˈɒn.ər/ 美式 guard of honor,表示“仪仗队”,英文解释为“a group of people, usually soldiers, who are arranged in a row at a special occasion such as a marriage ceremony or an official visit, to honour someone very important”



assemble


assemble /əˈsembl/ 1)表示“集合,聚集;收集”,英文解释为“to come together in a single place or bring parts together in a single group”举个🌰:We assembled in the meeting room after lunch. 午饭后我们在会议室集合。


2)表示“组装;装配”,英文解释为“to make something by joining separate parts”如:furniture that is easy to assemble 易于组装的家具。



ambassador


ambassador /æmˈbæs.ə.dər/ 表示“大使”,英文解释为“an important official who works in a foreign country representing his or her own country there, and who is officially accepted in this position by that country”



on hand


表示“在跟前,在旁边”,英文解释为“near to someone or something, and ready to help or be used if necessary”举个🌰:A 1,200-strong military force will be on hand to monitor the ceasefire. 将有一支1200人的部队在现场监督停火。



Arriving slightly ahead of schedule, Steinmeier waited in the blazing sun at the door of the Bundeswehr's Airbus A350 for almost half an hour before Sultan al-Muraichai, Qatar's minister of state for foreign affairs, arrived to receive Germany's head of state.


施泰因迈尔总统略早于预定时间抵达,他顶着烈日在德国联邦国防军(Bundeswehr)的空客A350机舱门口等了将近半小时,直到卡塔尔外交国务大臣苏丹·穆赖凯(Sultan al-Muraichai)赶来迎接他的到来。



blazing


blazing /ˈbleɪ.zɪŋ/ 表示“耀眼的;炙热的;强烈的”,英文解释为“very bright and hot; powerful and impressive”举个🌰:We quickly grew tired in the blazing sunshine. 在阳光的炙烤下,我们很快就变得疲惫不堪。



receive


receive /rɪˈsiːv/ 熟词僻义,表示“接待;迎接;欢迎”,英文解释为“to formally welcome a visitor or guest”举个🌰:She stood by the door to receive her guests as they arrived. 她站在门口迎接客人到来。



Even with the delayed diplomatic formalities following al-Muraichai's arrival, Steinmeier departed the airport on time for his scheduled meeting with Qatar's ruling emir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani.


即便在穆赖凯赶来后外交礼仪上有所耽搁,施泰因迈尔仍准时离开机场,与卡塔尔现任埃米尔(国王)谢赫·塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼(Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani)举行了预定会晤。



diplomatic


表示“外交的”,英文解释为“involving diplomats or the management of the relationships between countries”如:diplomatic negotiations 外交谈判。



formality


formality /fɔːˈmæl.ə.ti/ 表示“礼节;俗套;例行公事”,英文解释为“something that has to be done but has no real importance”举个🌰:You'll have to sign the visitors' book, but it's just a formality. 你得在访客簿上签名,不过这只是例行公事而已。


📍复数formalities,表示“法定程序;正式手续”,英文解释为“something that the law or an official process says must be done”举个🌰:We'll have to observe the formalities (= do what is expected). 我们必须遵守法定程序。



ruling


ruling /ˈruː.lɪŋ/ 表示“统治的,支配的;占统治地位的”,英文解释为“being in control and making all the decisions”



emir


emir /emˈɪər/ 表示“埃米尔(某些穆斯林国家的统治者)”,英文解释为“a ruler of particular countries in the Muslim world”如:the Emir of Kuwait 科威特的埃米尔。



More than a 30-minute mix-up? 不只是30分钟的误会?


The diplomatic bungle left DW journalist Rosalia Romaniec, who was traveling with Steinmeier, wondering whether a mistake had been made with the planning or if officials in the Arab nation had cooled towards Germany after Steinmeier spent time during his three-day trip to the region in Israel, followed by two nights in Oman and just only three hours in the Gulf state.


这次外交失误让随同施泰因迈尔总统前往的DW记者罗萨莉娅·罗曼涅克(Rosalia Romaniec)感到疑惑,不知是计划出了差错,还是施泰因迈尔在该地区进行为期三天的访问中在以色列停留了一段时间,接着在阿曼待了两晚,而只会在卡塔尔这个海湾国家停留三个小时,让卡塔尔官员对德国的态度变得冷淡。



mix-up


mix-up /ˈmɪks.ʌp/ 表示“(引起混乱的)错误”,英文解释为“a mistake that causes confusion”举个🌰:There was a mix-up at the office and we all received the wrong forms. 办公室搞错了,我们都收到了错误的表格。



bungle


bungle /ˈbʌŋ.ɡəl/ 作动词,表示“弄糟;(笨手笨脚地)把…搞砸”,英文解释为“to do something wrong, in a careless or stupid way”


作名词,表示“搞糟了的事情;失误”,英文解释为“something that is done badly and that causes problems”举个🌰:Their pay was late because of a computer bungle. 由于计算机出错,他们的工资晚发了。



gulf


gulf /ɡʌlf/ 1)表示“海湾”,英文解释为“a very large area of sea surrounded on three sides by a coast”如:the Gulf of Mexico 墨西哥湾


2)表示“不可逾越的鸿沟,巨大的差距;隔阂”,英文解释为“an important difference between the ideas, opinions, or situations of two groups of people”举个🌰:There is a widening gulf between the rich and the poor in our society. 我们的社会里,贫富差距在日益加大。


📍the Gulf 表示“波斯湾;波斯湾各国;海湾国家”,英文解释为“the Persian Gulf and the countries around it”举个🌰:The Gulf states include Saudi Arabia, Kuwait, Bahrain, Oman, Qatar, and the UAE. 海湾国家包括伊朗、伊拉克、沙特阿拉伯、科威特、巴林、阿曼、卡塔尔以及阿拉伯联合酋长国。



In Germany, Doha's influence on the Israel-Hamas war is seen as somewhat controversial as Qatar is home to Hamas' political wing.  That led some to wonder if Wednesday's apparent snub was a response to statements made recently by German Foreign Minister Annalena Baerbock prior to Al Thani's long-planned visit to Berlin back in October.


在德国,由于卡塔尔是哈马斯政治派别的所在地,卡塔尔对以色列-哈马斯战争的影响被认为具有一定的争议性。这让一些人怀疑,周三的明显冷落是否是对10月份德国外交部长安娜莱娜·贝尔伯克(Annalena Baerbock)在阿勒萨尼计划已久的德国之行前发表的言论的回应。



controversial


controversial /ˌkɒn.trəˈvɜː.ʃəl/ 表示“有争议的;引起争议的”,英文解释为“causing disagreement or discussion”如:a controversial issue/decision 有争议的问题/决议。



snub


snub /snʌb/ 表示“冷落,怠慢”,英文解释为“to insult someone by not giving them any attention or treating them as if they are not important”举个🌰:Her refusal to attend the dinner is being seen as a deliberate snub to him. 在人们看来,她拒不出席宴会是有意让他难堪。



"We do not accept support for terror," Baerbock told public broadcaster ZDF at the time. "To put an end to this terrorism," she added, "countries like Qatar have a special responsibility."


“我们不接受对恐怖主义的支持,”贝尔伯克当时对公共广播公司德国电视二台(ZDF)表示。“为了结束这种恐怖主义,”她补充道,“卡塔尔等国家负有特殊责任。”



broadcaster


1)表示“广播员;(电视或电台的)节目主持人”,英文解释为“a person whose job is presenting or talking on television or radio programmes”


2)表示“电视台;广播公司”,英文解释为“a company that sends out television or radio programmes”。



Qatar was said to have been angered by the comments. The country is also believed to have sent at least $1.5 billion (€1.36 billion) to the Hamas-controlled Gaza Strip to fund, in part, hospital and administrative staff salaries. Qatar has said the transfer of funds is done with Israel's permission.


据说卡塔尔对这些言论感到愤怒。据信,卡塔尔至少向哈马斯控制的加沙地带提供了15亿美元(约13.6亿欧元)的资金,部分用于支付医院和行政人员的工资。卡塔尔表示,资金转移是在以色列允许的情况下进行的。



strip


2019年现代版「甄嬛传」?泰国王妃被剥夺全部头衔时,各大媒体几乎都用了strip这个词,后接of,strip of 1)表示“剥夺(财产、权利);撤销(头衔)”,英文解释为“To strip someone of their property, rights, or titles means to take those things away from them.”举个🌰:The soldiers have stripped the civilians of their passports, and every other type of document. 那些士兵们已经夺走了市民的护照以及所有其他证件。


2)strip还有“脱衣服;脱光…的衣服”的意思,英文解释为“to remove your clothing, or to remove all the clothing of someone else”举个🌰:He had been stripped naked, beaten and robbed. 他被脱光衣服,遭受殴打,东西还被抢了。


3)作名词,strip /strɪp/ 表示“条,带,细长片;带状地带(或森林、水面等)”,英文解释为“a long, flat, narrow piece”如:a narrow strip of land 狭长地带。



Steinmeier hopes for good news on hostages 施泰因迈尔总统希望在人质问题上有好消息


Steinmeier was in Qatar to discuss efforts to release the remaining German hostages being held by the militant, Islamist Hamas with the Qatari leadership.


施泰因迈尔总统访问卡塔尔是为了与卡塔尔领导层讨论释放仍在激进伊斯兰主义哈马斯手中的剩余德国人质的问题。



hostage


hostage /ˈhɒs.tɪdʒ/ 表示“人质”,英文解释为“someone who is taken as a prisoner by an enemy in order to force the other people involved to do what the enemy wants”举个🌰:She was taken/held hostage by the gunmen. 她被持枪歹徒劫持作人质。


"I am sure Qatar will do everything in its power to contribute to the release of the German hostages," he told reporters in Doha following talks with Al Thani.


与阿勒萨尼会谈后,施泰因迈尔总统在多哈对记者表示:“我相信卡塔尔将尽一切努力为释放德国人质做出贡献。”


"We have to understand that in such a difficult negotiation situation, there can be no guarantees," Steinmeier added.


施泰因迈尔总统补充说:“我们必须理解,在如此艰难的谈判形势下,不能有任何保证。”


The German president further stressed that he had asked Qatar's leadership to continue efforts to free all hostages. "I hope we can expect good news on this in the coming days," he said.


德国总统进一步强调,他已请求卡塔尔领导层不断努力,释放所有人质。“我希望未来几天我们能在这方面得到好消息,”他说。


- 词汇盘点 -

tarmac、 honor guard、 assemble、 ambassador、 on hand、 blazing、 receive、 diplomatic、 formality、 ruling、 emir、 mix-up、 bungle、 gulf、 controversial、 snub、 broadcaster、 strip、 hostage

- 词汇助记 By ChatGPT -

On the tarmac, an honor guard assembled to receive the ruling emir, with ambassadors and broadcasters on hand. Amidst blazing heat, a mix-up bungled the diplomatic formalities, leading to a controversial snub that widened the gulf between nations. The blunder stripped the event of its intended honor, turning it into a diplomatic hostage situation.
- 推荐阅读 -
有人听写吗?我用AI做了个听力小程序
3000天,我是怎么坚持下来的
为了这个合集,准备了整整两年10个月
「LearnAndRecord」2022大盘点
「合集」2023政府工作报告双语注释笔记
- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2023年12月1日

第3219天

每天持续行动学外语

继续滑动看下一个
LearnAndRecord
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存