麻辣烫也有官方英文名啦!
昨天,《公共服务领域英文译写规范》正式实施。它是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。
它还涵盖交通、旅游、文化、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融等13个领域,提供了常用的3500余条规范译文。
但是这份规范最引人注目的地方,还是在于它规定了麻辣烫,豆腐和刀削面等美食的官方英文名。
小编给大家简单列举一下。
美食篇
麻辣烫 spicy hot pot
豆腐 doufu
烧烤 grill [在平底锅里烤]; barbecue [直接在火上烤]
药膳 tonic diet 或 herbal cuisine
拉面 lamian noodles
刀削面 daoxiao noodles
米线 rice noodles
馄饨 huntun 或 wonton
熟食 delicatessen [也可简作deli] 或 cooked food
糕点 cakes and pastries
月饼 moon cake
白酒 liquor and spirits
另外,规范规定,中国特有的食品的名称,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,也可以用汉语拼音拼写。
消息一出,吃货们便在网上炸开了锅。
“我们是有学识的吃货!”
“祖国可能将它们遗忘..”
“所以辣条到底叫什么?”
小编觉得辣条也不重要,重要的是…螺蛳粉怎么翻译!
“点餐,你们都没有我在行”
不管点餐是
“老板!少盐、微辣、多糖、多陈醋、不要香菜和海带、多葱、加宽粉土豆片,再来俩鱼丸!”
还是
“this one and this one, thank you!”
这份规范还是相当有意义的。毕竟在过去,中国美食的英文翻译可能用惨目忍睹来形容也不为过。下面小编带大家回顾一下那些囧译,感受一下中国人民的神奇创作力。
曾有网友询问 “你好,我可以请你吃麻辣烫”用英文怎么说,收到回复:
麻辣烫:hot hot hot
配上王老吉:king always lucky
听上去是比官方译名Wong Lo Kat 更适合中国人一些..
也有国际著名美食,看完翻译你不再想吃系列
麻婆豆腐Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐 )
吃完雀斑女人做的豆腐我会不会也长雀斑..
夫妻肺片Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子Four glad meat balls(四个高兴的肉球)
确实挺高兴的..
也曾有外国网友在中国旅行4个月后,在旅游网站发布自己对中国菜单上“神翻译”的看法。他说:“如果一个中国餐馆老板决定尝试创制一本英文菜单,一定会是一本很有趣的读物。”
好的,现在我们打开“有趣读物”第一页。
木须韭菜:wood must leek (木材必须韭菜)
所以木材怎么你了老板..
“如果这是拼错的,那它只是简单地表明了木头不是防水的。如果拼写正确,那么这些韭菜的味道就像发霉的木头。”
素鸡:vegetarian chicken (素食的鸡)
你猜素食主义者是点还是不点..
“素食者和肉食爱好者在点这一餐时应该都感到疲倦。”
白灼娃娃菜:white-hot baby food (狂热的婴儿食品)
婴儿都不敢吃了吧..
“即使一个婴儿点了这个……他们想要它狂热的吗?”
鱼羊一锅鲜:sheep a pan of fresh dish (羊加一盘新鲜的菜)
小编都不知道怎么翻译这道菜了..只想知道鱼在哪..
“所以…它是绵羊还是鱼?或者这是一种混搭菜!”
现在翻开“有趣读物”第二页。
私房香之驴:our sweet ass (我们甜甜的驴)
也有可能是我们甜甜的屁股..这让歪果仁怎么愉快的点餐..
粉丝时菜煲:fans when cooking pot (当粉丝在煮锅时候)
所以到底是个什么菜..
.....
看完这些囧译,深感学好英文的重要性!好了,小编要去背单词了!
凤凰卫视欧洲台报道
实习编辑:丁小熊
责任编辑:李乐
精彩推荐
独家 | 英国“恐袭”现场:这位中国医生拨通了伦敦警方的电话…
“婚礼费用由皇家承担 新娘将获得英国籍” 你猜为什么哈里王子选择现在公布结婚消息?
哈里王子与美国女星昨日官宣!但嫁入皇室前还有26件事要做...