查看原文
其他

《爱情而已》中的“姐弟恋”是 sister-brother love 吗?

牛津大学出版社 牛津辞典 2023-10-13

近期,由吴磊,周雨彤主演的热播剧《爱情而已》(Nothing but You引起了广泛的关注, 狠狠地给观众喂了一大波“狗粮”!

《爱情而已》宣传海报

图源:豆瓣


我们先看看外媒对这部电视剧的概述:


You An got her chance by meeting Song Sanchuan,

a badminton player going through a traumatic period in his life.

Their encounter sent both on life and career changing paths. ²


该剧讲述了一名正处于人生低谷的羽毛球运动员——宋三川,意外结识了女主梁友安,并在她的邀请下,加入网球俱乐部的故事。一位是大龄“羽转网”选手(badminton-to-tennis athlete),一位是半路出家的俱乐部经理人,他们携手克服困难并肩奋战,最终打造了一个了不起的职业俱乐部,也开启了属于他们的第二人生。¹


报道中使用 traumatic period 来表示男主经历的一段艰难而痛苦的时期,即“创伤期”。单词 traumatic 在辞典中的释义为 extremely unpleasant and causing you to feel upset and/or anxious,即“非常不愉快的”“使人感到焦虑不安的”。


Traumatic   adjective
/trɔːˈmætɪk/
extremely unpleasant and causing you to feel upset and/or anxious

例句:Divorce can be traumatic for everyone involved.

中译:离婚对所有相关之人来说都是痛苦的。


在共同进步的过程中,宋三川和梁友安逐渐萌生了爱意——两人不仅收获了工作上的突破,更是“喜提”了一份互为底气的美好爱情。


剧中“姐弟恋”“打直球”这种爽快的恋爱模式,也引起了观众的广泛讨论。



“打直球”的英文是什么呀?

可不是 hit a straight ball



01

be straightforward


“打直球”这个词原本指“棒球轨道为直线”,后来演变成形容在一段人际关系中不用绕弯子、不需要进行让步或协调,而是直截了当地把自己的看法、想法、要求表达出来的行为。


straightforward 这个单词可以翻译为“直接了当的、坦率的”,这正与“打直球”所表示的含义相同。所以,英文中的 be straightforward 便有“打直球”的含义。


Straightforward   adjective
/ˌstreɪtˈfɔːwəd/
easy to do or to understand; not complicated

例句:It's a relatively straightforward process.

中译:这是一个比较简单明了的过程。


除此之外,straightforward 也可以用来形容一个人坦诚、直爽的个性。


例句:She's nice: very straightforward and easy to get on with.

中译:她很好:非常直率,很容易相处。



02

plain-spoken

除此之外,“打直球”还可以用 plain-spoken 来表达,它在辞典中的释义为 saying what you think in very simple, direct language,也就是用非常简单直接的语言表达想法


plain-spoken   adjective
/ˌpleɪn ˈspəʊkən/
saying what you think in very simple, direct language



例句:He is beloved for his roles as plain-speaking men of humane decency.

中译:他出演的角色直言不讳,温文尔雅,深受观众喜爱。



“姐弟恋”的英文是什么呀?

可不是 sister-brother love



01

cradle snatcher


目前,婚恋人群覆盖的年龄层越来越广(cover a wider range of ages)。其中,“姐弟恋”——泛义指一对情侣或夫妻之中,女方的年龄比男方大,这种关系对应的英文并不是 sister-brother love,因为 sister 或 brother 都是指有血缘关系的亲人



英文中,会用 cradle snatcher 来特指姐弟恋、老夫少妻、老妻少夫等。cradle 在辞典中的释义为 a small bed for a baby that can be pushed gently from side to side,也就是给小婴儿用的摇篮;snatcher 的释义为 a person who takes something quickly with their hand and steals it,即“绑匪”“抢夺者”。这两个单词合在一起,可以理解为“抢夺还在摇篮里人,作为伴侣”,熟词偏意为“与比自己年轻很多的人交往/结婚”。此外,还可以用 rob the cradle,来表示“老牛吃嫩草”。



02

more expressions


当然,“姐弟恋”也可以直译为 a woman who dates a younger man,或者 a man who dates an older woman。


顺便与大家分享更多与“恋爱”相关的表达:

first crush 初恋

puppy love 青涩的、不成熟的恋爱

cyber love/online dating 网恋

a long-distance relationship 异地恋

show affection in public 秀恩爱

lovey-dovey 卿卿我我的、缠缠绵绵的

unrequited love/one-side love 单相思


最后的最后,由于目前微信公众号推送机制有所变化,如果没有给我们加星标,就很容易错过推送哟。所以请小可爱们动一动手指,给「牛津辞典」加上星标,这样就不会错过精彩内容啦!



END

撰稿 | 逗逗姐姐 & 胡园齐

参考 | Oxford English Learner's Dictionary

-1 豆瓣-

https://movie.douban.com/subject/35203354/

-2 imdb-

https://www.imdb.com/title/tt27206885/?ref_=tt_mv_close


图源|-《爱情而已》海报- 来自:豆瓣,链接:https://movie.douban.com/photos/photo/2889590695/#title-anchor-封面-
https://m.imdb.com/title/tt27206885/mediaviewer/rm2447321857/
版| 胡园齐
*排版素材皆为牛津大学出版社原创,请勿挪用
牛津大学出版社享有中英版权如需转载,请注明出处

部分图文资料整理自网络公开渠道如涉及版权争议请及时与我们联系



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存