查看原文
其他

2019上海书展︱“借别人的口讲自己心里的话”——新版《巴金译文集》

巴金故居 2021-02-13

点击蓝字关注这个神奇的公众号~

2019

上海书展

2019上海书展暨“书香中国”上海周将于2019年8月14日-8月20日举行。书展期间全市16个区设立100家分会场,首次在江苏、浙江、安徽、北京、天津、河北等26个省市设立50 家分会场。外埠分会场借力钟书阁、西西弗书店、上海三联书店、百新书局、晓风书屋在全国的连锁书店,走出上海,将上海书展“我爱读书,我爱生活”的理念传达到全国、分享给各地读者。150家书展分会场通过广泛深入地开展全民阅读活动,充分发挥引领人文价值,传播“风向标”平台作用,弘扬中华优秀传统文化,引领社会阅读风尚,擦亮“书香上海”品牌。

巴金故居微信公众平台,将于书展期间,每天推出一本关于巴金及相关系列新书与活动,为上海书展助力,为让读者更了解巴金与现当代文学作出积极贡献。


◆ ◆ ◆ ◆

2019上海书展

巴金相关丛书推荐周

前言

“我写作只是为了战斗,当初我向一切腐朽、落后的东西进攻,跟封建、专制、压迫、迷信战斗,我需要使用各式各样的武器,也可以向更多的武术教师学习。我用自己的武器,也用拣来的别人的武器战斗了一生。”

“不用说,我的努力始终达不到原著的高度和深度,我只希望把别人的作品变成我的武器。”

——巴金

《巴金译文集》(2019)

书名

巴金译文集(全10册)

出版社:

浙江文艺出版社

出版时间:

2019年1月

作者:

屠格涅夫、高尔基、克鲁泡特金等

译者:

巴金


《木木集》          [俄]屠格涅夫

《散文诗》          [俄]屠格涅夫

《家庭的戏剧》   [俄]赫尔岑

《红花集》          [俄]迦尔洵

《草原故事》       [苏]高尔基

《文学写照》       [苏]高尔基

《夜未央》          [波]廖·抗夫/[俄]克鲁泡特金

《狱中记》          [美]柏克曼

《迟开的蔷薇》    [德]斯托姆

《秋天里的春天》 [匈]尤利·巴基


新书简介

今年是巴金先生诞辰115周年,由巴金故居策划,草鹭文化与浙江文艺出版社合作推出的《巴金译文集》(共十册)精选巴金一生翻译的经典译作,包括屠格涅夫的《木木》《普宁与巴布林》《散文诗》,高尔基的《草原故事》《文学写照》,迦尔洵的《红花集》,赫尔岑的《家庭的戏剧》等作品。译文集根据巴金生前亲自校订的最后版本排印,并以附录形式在部分作品正文之后汇集巴金与译文相关的注述,帮助读者深入理解作品。


“借别人的口讲自己心里的话”


巴金的主要作品有“激流三部曲”(《家》《春》《秋》),“爱情的三部曲”(《雾》《雨》《电》),《寒夜》《憩园》《随想录》等,被誉为“一代文学巨匠”“语言大师”。尤其是他的《家》《随想录》,给一代又一代文学青年带来深远的影响。或许尚未被读者熟知的是,在进行文学创作的同时,巴金从事翻译工作六十余年,有数百万字译著传世,其中很多已成为必读的外国文学经典名译。巴金流畅、自然、朴实的文学风格,和他对于屠格涅夫、高尔基等文学大师的翻译与学习密切相关。


1922年,18岁的巴金根据英译本翻译了俄国作家迦尔洵的小说《信号》,由此开始了延续60年的翻译工作。巴金自谦自己不是文学家,也不是翻译家。他写文章、发表作品,是因为有话要说。他对翻译作品有自己的选题,“希望我的笔对我生活在其中的社会能起一点作用。我翻译外国前辈的作品,也不过是想借别人的口讲自己心里的话,所以我只介绍我喜欢的作品。”


巴金“边译边学”,翻译的过程就是学习的过程,他翻译的作品都是他的“老师”,“翻译首先是为了学习”,所以他称自己的翻译为“试译”。“我喜欢一篇作品,总想理解它多一些,深一些,常常反复背诵,不断思考,根据自己的理解,用自己的文笔表达原作者的思想感情。别人的文章打动了我的心,我也想用我的译文去打动更多人的心。”尽管是“试译”,重读时仍然感到激动,“仍然强烈地打动我的心”,仿佛那些有血、有肉、有感情的作者的心还“在纸上跳动”。


翻译特点

特点1: 借译作传达情感和信念

巴金故居常务副馆长周立民介绍:

巴金有时借译作传达了自己的情感和信念,这是他另外一种形式的作品,这也是他翻译活动的重要特色。巴老曾说过,自己喜欢读一些别人不肯读或不愿意读的书,他的翻译也是这样——既有大众熟悉的屠格涅夫、高尔基,也有柏克曼、尤里·巴基、赫尔岑、廖·抗夫等别人不大会特别关注的作家。这是巴金特别的视角,也是今天看来他的译作具有特殊价值的地方。


特点2: 巴金翻译一本书往往根据多种版本。


特点3: 屡印屡改:重印一次,即修改一次。

文学史家唐弢曾记载:

巴金对自己译作极认真,又诚恳地向读者负责,所以重版一次,即思修改一次,作家中对自己译作屡印屡改者,当推此公为第一名。我酷爱这种态度,又喜欢研究研究他怎么个改法,所以他重印一次,我即再买一本,大掏腰包,此则不能不向老朋友郑重抗议者。(《过客之花》,《晦庵书话》第466页)


特点4: 翻译风格忠于原文、流畅自然、富于感情。

文学史家唐弢曾评价:

巴金在译文上用力之深、用心之苦远胜于他自己的著作。

俄罗斯文学翻译家草婴说:

巴金的译文既传神又忠于原文,他所译高尔基的短篇小说至今“无人能出其右”。

翻译家高莽说:

巴金译文“语言很美”,表现出“原著的韵味”。


新版特色

《巴金译文集》集结的是巴金从浩瀚世界文库中拾取的珍珠,每本篇幅在10万字上下,体裁涵盖了诗歌、短篇小说、回忆录等。

《巴金译文集》以巴金故居授权的权威版本为底本,并经过了精心的编辑。每本书内,配有巴金珍藏的原版书影、插图,以及作家手稿等,译后记作为附录编排于书后,为读者提供延伸阅读。

如屠格涅夫的《木木集》中,有巴金珍藏《木木和地区医生》英文本书影,巴金珍藏屠格涅夫书影,《木木》俄文版插图、中译本书影,巴金《普宁与巴布林》手稿;《散文诗》中,新增最新发现的巴金佚文(《译后记》两篇),附屠格涅夫晚年小像、屠格涅夫散文诗《玛莎》手记、巴金藏日文版《散文诗》、《散文诗》部分中译本书影。

这些附加内容与译文本身互为一体,形成一个完善的新的版本的巴金译文集。


屠格涅夫手迹:散文诗《玛莎》开头部分


《木木集》

作 者:[俄]屠格涅夫

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《木木集》收录屠格涅夫两部中短篇小说《木木》和《普宁与巴布林》。《木木》写的是一条小狗“木木”和聋哑农奴的悲剧性命运,小说的人物原型就是作者的母亲和她的看门人;《普宁与巴布林》是屠格涅夫于七十年代创作的一篇“笔记”小说,具有强烈的半自传性质。

《散文诗》

作 者:[俄]屠格涅夫

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《散文诗》是屠格涅夫的文学绝唱,收录了屠格涅夫晚年创作的52首散文诗。写作它们时,作者已经进入暮年,身受病痛折磨;远离故土,心含悲伤情绪,这些都化作忧郁的文字散布在每一篇散文诗中。

《家庭的戏剧》

作 者:[俄]赫尔岑

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《家庭的戏剧》是俄国著名作家赫尔岑的回忆录《往事与随想》中的一个独立部分;《往事与随想》写于赫尔岑流亡欧洲期间,是一部包含着日记、书信、散文、随笔、政论和杂感的长篇回忆录。

《红花集》

作 者:[俄]迦尔洵

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《红花集》收入俄国作家迦尔洵的八个短篇小说,迦尔洵是被鲁迅称为“以一身来担人间苦的”的小说家,作品中的“博爱和人道”“非战与自我牺牲”的思想值得关注。巴金说:“我这一生很难摆脱迦尔洵的影响。”

《草原故事》

作 者:[苏]高尔基

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《草原故事》是高尔基的早期创作的作品,包括《马卡尔·楚德拉》《鹰之歌》《草原上》等。在垂暮之年,巴金仍然禁不住赞叹:“通过翻译我不断向高尔基学习,通过翻译我才理解了高尔基那颗‘丹柯的心’。这些短篇实在是精品!”

《文学写照》

作 者:[苏]高尔基

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《文学写照》收录了高尔基对同时代多位作家的回忆录。他凭借具有穿透力的视线和精准的笔触,描摹每一个手势、每一句话语,把列夫·托尔斯泰、契诃夫、普利什文等俄罗斯文学大师重现在读者眼前。

《夜未央》

作 者:[波] 廖·抗夫 [俄]克鲁泡特金

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《夜未央》收录了廖·抗夫的《夜未央》与克鲁泡特金的《告青年》两部作品。这两部作品曾经深深打动过巴金和他的同时代人。

《狱中记》

作 者:[美]柏克曼

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

巴金说:“我平常最爱看一般人不看的书,因此我也爱译一般人不愿译的书。”《狱中记》是监狱文学的经典之作。1892年,美国作家柏克曼在一次政治刺杀活动中失败,在狱中服刑14年后获释,随后他根据自己的监狱经历写下了《狱中记》。巴金将《狱中记》视为“人类心灵之记录”。

《迟开的蔷薇》

作 者:[德]斯托姆

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《迟开的蔷薇》是德国诗意现实主义作家斯托姆的代表作。其中的“诗与青春”让几代读者千肠百转。巴金说:“对一些劳瘁的心灵,这清丽的文笔,简单的结构,纯真的感情也许可以给少许安慰罢。”

《秋天里的春天》

作 者:[匈]尤利·巴基

译 者:巴金

出版社:浙江文艺出版社

出版年:2019年1月

《秋天里的春天》是匈牙利作家尤利·巴基创作的一部世界语中篇小说。小说讲述了一个冷酷现实下的爱情故事。尤利·巴基在这部作品中写下了对春天的期待:“抬起头!春天还会来的……还有许多美丽的春天。”

巴金说:“如果叫我用这题材写一部小说,我一定不会像巴基那样写。然而我读着巴基的小说的时候,我的眼睛竟几次被泪水润湿了。这是感动的眼泪,这正如那个老卖艺人巴达查尔师傅所说,是灌溉心灵的春天的微雨。”学者、出版家陈原说,巴金的这个译本,让他在少年时代“一看就迷上了”,并且“眷恋了半个世纪”。



注:本文结合解放日报施晨露、新闻晨报徐颖、文汇报许旸对新版《巴金译文集》的报道,特此感谢。



更多精彩请点击:

分享 | 用精神的炬火照亮人生的寒夜——《巴金译文集》新书分享与对谈

新书 | 巴金:我像进行创作那样把我的感情倾注在这些作品上面——《巴金译文集》珍藏版(十册)

2019上海书展︱彭新琪:《巴金先生》

2019上海书展︱李树德:《那些朋友,那些书——忆巴金》


编辑:茹佳



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存