查看原文
其他

劳伦斯 | 为了让奇迹冒着泡钻进我的灵魂

雅众 2021-04-28
《查泰莱夫人的情人》剧照

或许你还不知道,D.H.劳伦斯(1885—1930)也写诗。


劳伦斯出生于英国诺丁汉郡一个贫困的矿工家庭,是家中第四子。父亲是矿工,母亲出身于中产阶级,职业是教师,父母两人关系恶劣。劳伦斯二十一岁时入诺丁汉大学学习,当过屠夫、会计、工厂雇员和小学教师,而他本人的婚恋在当时算得上惊世骇俗1912年,劳伦斯遇见了他在诺丁汉大学的现代语言学教授的妻子弗里达,两人迅速相恋、私奔。

劳伦斯一生中创作了四十余部小说、诗歌、游记等作品,他的最后一部作品《查特莱夫人的情人》曾在佛罗伦萨秘密出版,缓解了作家的经济困境,但两年后劳伦斯即过世。此书长期遭禁,直到二十世纪六十年代著名的企鹅审判后,才在英国开禁,劳伦斯也被视为二十世纪英语文学中极具争议性的重要作家。


说回劳伦斯的诗。劳伦斯创作了十多部诗集,他的诗歌作品可以分为三个时期,“有关农场景象又带有自传性质的早期作品;将目光转向自然界的中期作品,以生动的语言表达对鸟兽、花草、大自然的热爱;而在他晚期的作品中则表达了对死亡和重生的看法”。



黄昏


黑暗从大地冒出
燕子斜着飞入苍白的西天。
孩子们的欢笑,从干草垛那边传来。
古旧的书本已经暗淡下去。


夜晚泌出了馥郁的香气,
一只月蓝色的蛾子一掠而过。
俗世一日的唯一意义,
已经虚掷,宛如谎言。


孩子们放弃了玩耍,
薄纱般的光线中,一颗孤星
在闪烁:日子的垃圾
已从眼中消失。

空白


此时,我是一个空白,这我毫不讳言。
感觉上,我就是个空白。
我的大脑相当活跃,目前尚不空白。
我的肉体喜欢吃饭和温暖的阳光,否则就是空白。


我的灵魂几乎空白,精神亦复如此。
我还有点钱,因此我的焦虑也是空白。


对此我无能为力,即使如此我还是空白。
所以我将继续,我空白的生命,直到受到
内心某种冲动的驱使
于是我明白,我不再是个空白。


白花


一弯小月儿,又小又白,宛若一朵孤独的茉莉花
孤单单地倚靠在我窗前,照在冬夜里的凉亭上
仿佛酸橙树一样呈液态,又似明亮而柔软的水或雨
她闪着光,是我青春期白色的初恋,没有情热,而且
徒劳。

过来人之歌


不是我,不是我,而是穿我而过的风!
一股吹向时光新方向的风。
要是我让它载着我、带着我,要是它能带上我,那有
多好!
要是我能敏感、含蓄,啊,要是我能微妙,成为带翅
的礼物!
最可爱的是,要是我能放纵自己,要是这细细的风
能借走我,一路穿过世界的混沌
恍如一把精致的凿子,把楔子般的刀刃插进去
要是我能锋利无比、坚硬无比,像经过不可见的击打
打进去的尖尖楔子
岩石也会崩裂,我们会来看这奇迹,我们会找到
金苹果园。


啊,为了让奇迹冒着泡钻进我的灵魂
我真愿做一眼涌泉,一个美好之洞的源头
不会让耳语模糊,不会被搅乱措辞。


敲什么敲啊?
夜里敲门敲什么敲啊?
有人想伤害我们。


不,不,是三个陌生的天使。
请它们进。请它们进。


神秘


现在我完全
是一碗吻
埃及苗条的
女信徒就是这样
为了绝对的神圣
而把碗装满了吻。


我把一碗吻
向你举起
穿过寺庙
蓝色的深处
我以狂野的拥吻
向你呼喊。


情热也滑向
我嘴唇
亮红的边缘
移动的赞美歌声
顺着我苗条白嫩的肉体
向下滴沥


我还是在
祭坛前
颂扬这碗
满满的吻,向你
呼唤,要你躬身
喝吻,至高无上的人。


啊,把我喝干吧
喝进你的
杯中
仿佛一个神秘
仿佛依然高潮的
葡萄酒。


依然在狂喜中
闪烁
你和我
一起溶到葡萄酒中
合二为一,充满、充盈
这神秘。


孤独


人们抱怨说孤独时,我从不知道他们在说些什么。
能够孤独,是人生的一大乐趣,能想自己的
心事
能做自己小小的工作,能看见更远的世界
能在与万物中心根深蒂固的联系中
体会自己不被打扰的感觉。


阳台上


在阴沉的山峦前,有一道微弱的、失落的彩虹飘带。
在我们和它之间,响着雷声
在下面绿色的麦地里,劳动者
站着像麦茬,依然在麦地里。


你在我近旁,裸足穿着凉鞋
透过阳台上木头的香气
我能分辨出你的发香:此时,轻快的
闪电从天上降落。


淡绿色的冰河漂浮下来
一条黑暗的小舟穿过晦暗——去哪儿呢?
雷声怒吼。但我们仍拥有彼此!
空中赤裸的闪电犹豫片刻


便消失不见——我们除了彼此,还有什么?
小舟不见了。


大象慢慢地交配


大象这头衰老的庞然大物
  慢慢地交配;
他找到一头雌象,不慌不忙,
  耐心等待
巨大而羞涩的心中
  慢慢地唤起情热,
一边沿河闲逛,
  一边饮水吃草,
随着象群惊慌地
  冲过树林,
在硕大无朋的沉默中熟睡,一同
  醒来,寂然无声。
大象巨大而滚烫的心脏
  缓缓地充满了欲望,
终于,两头巨兽开始秘密交配,
  把彼此的欲火深藏。
百兽中数它们最年长最聪慧
  因此它们终于明白
如何等待最孤独的时机饮宴
  美美地饱餐一顿。
它们不爱抓挠,它们不爱撕扯,
  它们大量的血液
像月下的潮水,移近,移得更近,
  直到汹涌的交汇。



(内容摘选自磨铁 | 四川文艺出版社《大象:劳伦斯诗集》,译者:[澳]欧阳昱。)



 小雅的每期赠书 


  • 你喜欢D.H.劳伦斯的哪句诗?

  • 在评论区留言,我们将抽取一位读者,下期送出以下这本书。

  • 上期开奖:恭喜  获得《无尽之河:平克·弗洛伊德传》一本。


《秋日:冯至译诗选

雅众文化 |  外语教学与研究出版社


冯至是中国现代著名学者、诗人、翻译家,他的诗歌创作和翻译影响了一代又一代读者和诗歌写作者。《秋日:冯至译诗选》遴选冯至所译歌德、海涅、尼采、里尔克等人作品,在展现其诗歌翻译成就的同时,又兼顾当下诗歌阅读和审美需求,以期读者领略诗歌之妙、语言之美。



挑书联盟 中奖公布


恭喜 墨羽蜓、长安某、DREAM_X,

获得《坏血:一个硅谷巨头的秘密与谎言》一本



主理人: 方雨辰

执行编辑: 柠檬

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书

欢迎转发分享~




RECOMMEND



推荐阅读


平克·弗洛伊德 | 摇滚史上最发烧的一张专辑是如何诞生的?

阿多尼斯 | 当我把眼睛沉入你的眼睛

不追赶美的工作,追着工作跑上来的美

三行俳句,见众生



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存