查看原文
其他

裂开吧!夜|奈莉·萨克斯诗5首(陈黎 张芬龄 译)

雅众文化 2023-03-23


Nelly Sachs,1891—1970

奈莉・萨克斯,德国犹太裔诗人、剧作家。1891年出生于德国柏林,1940年为躲避纳粹党在德国对犹太人的迫害而流亡瑞典。1966年因其“杰出的抒情与戏剧作品,以触动人心的力量诠释了犹太人的命运”获诺贝尔文学奖。1970年5月12日逝世于瑞典斯德哥尔摩,享年七十九岁。伟大的德语诗人保罗·策兰和她关系十分亲近,两人以姐弟相称,策兰视她为自己的“灵魂姐妹”。雅众近来出版了萨克斯首部被全面翻译的诗歌作品《蝴蝶的重量》,今天撷五首以欣赏。




▎所有的国家都准备好了


所有的国家都准备好了

要从地图上站起身来。

甩掉沾染了星影的外皮

将蔚蓝的海的包袱

牢系于背上

把以火为根的山脉

当帽子,戴在它们冒烟的发上。


它们已准备好要把最后几两忧郁

也装进背包,当作蝶蛹,

终有一日化为蝶翼

带它们抵达旅程的终点。



▎被遗弃之物在逃亡者眼中扎根


被遗弃之物

在逃亡者眼中

扎根,


敞开的门,因

空荡荡、失去声带的

房间的喉咙而沉默无语。


一个汤锅是一座孤岛

如果没有渴望洪水的嘴巴,


一张没有天文学的书桌。

像流星深埋于夜的坟墓


信件躺在那里未被展读

但它们的水晶纸镇


在窗口阳光下闪闪发光——

因为书写者已用云彩书写:


玫瑰


在一个崭新的天空中

而回音坠落成灰。


玻璃棺里的蜂翼

闪耀着金色光芒逃逸过一座座坟墓,


将带着撕裂的渴望

融化于蜜之火上,


当黑夜终于自焚于火刑柴堆。




▎逃亡


逃亡,

何其盛大的接待

正进行着——


裹在

风的披肩里

陷在永不能说阿门的

沙之祈祷中的脚

被迫

从鳍到翼

继续前进——


害病的蝴蝶

即将重识大海——

这块刻有苍蝇之

碑铭的石头

自己投到我的手中——


我掌握着全世界的

而非一个乡国的蜕变。




▎如果有人从远方来


如果有人从

远方来

他所操的语言

发出的声音可能被

拒于耳外

随着母马的嘶鸣

幼乌鸫的

叽喳声

或者

尤有甚者,一只切断所有靠近者的

刺耳的锯子——


如果有人从

远方来

像狗一样移动着

或者

像只老鼠

冬天已到

给他穿暖一点吧

说不定他脚下有火

(也许他骑

流星而来)

所以别骂他

如果你的地毯,千疮百孔,尖叫——


异乡人总是把

他的家揣在怀里

像个孤儿

他要找的可能别无他物

而只是一座坟墓。



▎裂开吧,夜(节选)


在言语之墙前——沉默——

在言语之墙后——沉默——

悲伤穿过皮肤流露出

目光越过苦难的冰河

双手在黑暗中摸寻

虚无的白色城垛

在其外

爱的神圣太空翩然起舞

星星接纳了生命之伤——

死者以骷髅骨笛演奏的音乐

骤起,跨越边界

灵性的字母在沉默的耳边闪耀。

这恐怖的灰烬,即是遗产——

两只手在夜里那样的闪闪发光!

你的手

在月黑时

仅仅因为爱与死

相拥的痛苦

萌生此最纯粹的真


蓝色静脉网鼓胀

如太阳系的汗巾

在引爆出新世界的

那場爆炸之前

这些标记

是救赎所在

多么滔滔不绝的幼苗声

在夜的窗台上

多么神奇的预言

在空中大声宣告

多么有通灵眼光的地质学家

正在解读地球被割开的动脉

在其痛苦的桌上

当世纪的死皮

将沉默席卷一空——

群山之巅 

会互相亲吻

当人们离开他们的死亡小屋

为彼此戴上

彩虹之冠

大量出血的地球

七色的提神物

现在你已经让你的逃亡行李

过去了——

边境是开放的

但首先

他们扔掉你所有的“家”

像把星星扔出窗外

永远不再回来

居于无人居住之地

然后死去——

在我的窗外

鸟吱喳叫

在荒芜的窗外

鸟吱喳叫

你看到它

你听到

但有所别

我看到它

我听到

但有所别


同在一个太阳系

但有所别

裂开吧,夜

你的双翅闪闪发光

恐惧地颤抖着

因为我要去把

沾满血迹的夜晚

带回给你






陈黎

陈黎,本名陈膺文,1954年生,台湾花莲人,台湾师大英语系毕业。中学、大学教师三十余年,一年一度在花莲举行的“太平洋诗歌节”策划人。著有诗集、散文集、音乐评介集等二十余种。译有《万物静默如谜:辛波斯卡诗选》,聂鲁达《二十首情诗和一首绝望的歌》《疑问集》,《精灵:普拉斯诗集》等逾二十种。曾获台湾文艺奖,时报文学奖叙事诗首奖、新诗首奖,联合报文学奖新诗首奖,台湾文学奖新诗金典奖,梁实秋文学奖翻译奖等。





《蝴蝶的重量:奈莉·萨克斯诗选》[德]奈莉·萨克斯 著陈黎、张芬龄 译雅众诗丛·国外卷雅众文化|中信出版集团
 点击图片跳转购买 

END

主理人: 方雨辰

执行编辑: C

进书友群请加小雅微信号:yazhongxiaoya

点击【阅读原文】看到更多好书

欢迎转发分享~



往期推荐


布莱希特|赞美诗(黄灿然 译)


奈莉·萨克斯|蝴蝶,万物的幸福夜!(陈黎 张芬龄 译)


威廉斯|一切人世欢乐能否持续,是多么不确定啊(连晗生 译)

我就知道你“在看”↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存