其他
名作:李的一家(柘植义春)翻译:鲸鲸 / 嵌字:DE
阅读顺序:从右向左←
解说:胡晓江
《李的一家》发表于1967年,其续篇《蟹》(已汉化,即将发布),以及1982年的《近所景色》(已发布),内容都涉及一个特殊群体:战后滞留日本的朝鲜人。这个群体社会地位低下,受到歧视和排斥,很多人成为无业游民,更具体的境况虽然不了解,但在义春的讲述中,那种隔阂和陌生,被刻意提炼出来,成为一种奇特的魅力。
与其说李先生一家难以被理解,不如说“我”并不愿意了解李的一家,因此留下的印象都是轻巧而无重力的,甚至有些荒唐的琐碎。比如丈夫会鸟语(其实无法证实),妻子偷黄瓜,孩子特别安静,就连忍饥挨饿都没有什么现实感,看到李的妻子用铁桶洗澡,莫名讨论起木屐和潜水,就连搬运裸体的香艳场面,都近似于无感。这一家人仿佛人偶一样似乎可以永久被搁置下去,就在紧密相连的楼上,精神距离却很遥远。这种不刻意的象征性,是不是在日朝鲜人的生存写照呢?
柘植义春是格外敏感的受体,更是捕捉潜意识的大师,他向内的挖掘总是可以折射出外部世界的真相。和《窗之手》(已发布)一样,《李的一家》包含着义春对时代氛围的准确感知。在日朝鲜人,或者说更广泛意义上的弱势群体是否存在呢?这大概是「実はまだ二階にいるのです」(其实他们还住在二楼)成为名句的原因吧。
图:「李さん一家」ゲンセンカン主人(1993年石井輝男監督)
点击阅读原文可看youtube上的片段(需翻墙)
Modified on