查看原文
其他

汉诗英译 | 关于明天

时兆涛 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!



    关于明天    时兆涛


谈及明天,我习惯性地低下头

一部分憾事被埋到梅花树下

而剩下的被锁进抽屉

无法摊开自我的人怎配谈论明天

谈霾,谈南飞的雁

 

放下茶杯,你我在长桌两头对视

故事最关键的一句被你擅自剥离

关于明天,或者说未来

没有谁能比一条河流更接近真理

 

你遗忘在桌沿的烟头

未燃尽前被捻灭

而每一团雾都像今早的雨

喋喋不休地说冷

 

但我所能做的

只是添一件厚衣服

过粥一般热气腾腾的生活

选自中国诗歌网每日好诗


David Inshaw 1974

ABOUT TOMORROW

By Shi Zhaotao

 

It's usual practice to bow my head when talking about tomorrow.

Some regrets are buried under the plum tree,

the rest are locked up in the drawer.

Someone who can’t open up isn't up to talking about tomorrow,

let’s discuss smog, or the geese journeying south.

 

Put down the tea cups, we look at each other across the long table.

The key line of the story was pulled out by you.

About tomorrow or the future,

nothing is closer to truth than a river.

 

The cigarette butts are left on the edge of the table,

crushed before their last puff,

and every cloud of fog feels like this morning’s rain.

You prattle on about how cold it is.

 

Yet all I can do is

add an extra padding of clothing,

and lead a life steaming hot like porridge.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers



时兆涛,1998年生于淮南寿县,安徽师范大学本科在读,诗人,热爱文字、音乐与影像,一个边缘、独立、不妥协但尚未脱离低级趣味的人,作品散见于中国诗歌网、《观物》。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图 | 张巧慧: 家春秋 | 张新颖:更大一点的爱 | 张白煤:一个买啤酒的画家的罗曼司 | 姜博瀚:在燕郊



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



↙“汉诗英译”同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下  好看 吧

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 关于明天

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存