查看原文
其他

译典 | 袁枚《所见》A Glimpse

【清】袁枚 中国诗歌网 2024-02-08

  关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活

译 典
2020.3.30 第132期



所  见


 【清】袁 枚


牧童骑黄牛,歌声振林樾。
意欲捕鸣蝉,忽然闭口立。

袁枚(1716年-1798年),字子才,号简斋,晚年自号仓山居士、随园主人、随园老人。钱塘(今浙江杭州)人,祖籍浙江慈溪。清朝乾嘉时期代表诗人、散文家、文学批评家和美食家。

YUAN Mei (1716-1798), Zicai by courtesy name, Jianzhai by literary name, and Lay Buddhist of Mt. Cang, Suiyuan Dweller or The Aged at Suiyuan by literary name in his twilight years. He was a native of Qiantang (present-day Hangzhou, Zhejiang Province), whose ancestral home was at Cixi, Zhejiang Province. Yuan was a representative poet, essayist, literary critic and gastronome during the periods of Emperors Qianlong (1711-1799) and Jiaqing (1796-1821) in the Qing dynasty.(马宝燕译)



A Glimpse





   

By YUAN Mei

Tr. ZHAO Yanchun

 

The herd boy on his ox astride,

His song vibrates the trees so dense.

The cicada he would now catch;

At once he stands still, silent hence.







译者简介赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

Biosketch of the Translator:

ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream. 


栏目策划:金石开栏目主编:赵彦春、莫真宝组稿编辑:吕文澎本期作者:袁  枚本期译者:赵彦春中英朗诵:朱盛杰英文书法:凌光艺

本期排版:曼  曼



往期译典

最高楼·悲嫁女》 Marrying Daughter Off Tune: the Highest Tower

晨眺拒马河》 Overlooking the Juma River Early in the Morning

《舟夜书所见》A Night View When I Write on a Boat

《绝句》A Quatrain Major

《晓出净慈寺送林子方》Seeing Lin Zifang Off at Dawn at Jingci Temple

邯郸道中》 On the Way to Handan《登北固山》Climbing Mt. Beigu

《赋得古原草送别》Seeing a Friend Off by an Old Grassland

《村 居》My Country Life

《咏柳》Ode to the Willow

《登澄海楼》Climbing up Blue Sea Tower

《清晨逢雨》Caught in a Rain in the Morning

《夜宿山寺》Putting Up for the Night in a Mountain Temple

小儿垂钓》 A Child Learning to Angle

《梅花》The Wintersweet

江 畔》 Riverside

松皆雅》 Elegant Pines

《敕勒歌》The Chile Song

《江 雪》River Snow

《望庐山瀑布》 Gazing at the Mt. Lodge Waterfall

《遣怀》My Will




译典,意为“翻译经典”,是中国诗歌网与国际期刊Translating China合作开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介我国优秀古诗词、现当代诗词等。双语作品,将在中国诗歌网、翻译先锋号同步推出,并刊发于Translating China。
一  键  关  注


中国诗歌网


 在看,分享给更多

继续滑动看下一个

译典 | 袁枚《所见》A Glimpse

【清】袁枚 中国诗歌网
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存