专著推荐 | 王斌华《口译理论研究》(留言赠书)
ISBN:978-7-5135-9378-6
出版社:外语教学与研究出版社
出版时间:2019年9月
定价:49.90元
从口译实践者的角度来看,业内往往对口译有两种典型看法:一种是,口译很简单,懂两种语言的人都可以做好;另一种是,口译很复杂,也因此常常给口译讲座冠以“口译揭秘”“揭开口译神秘的面纱”等炫目的标题。
从口译教师的角度来看,在国内翻译专业广泛开设的背景下,有一部分口译教师是“半路出家”,从语言教学方向转过来的,他们常常困惑于“教什么”和“怎么教”;另一部分有一定口译实战经验的年轻口译教师则多认为,只要本人能做好口译,就自然教得好口译。
关于口译研究,从圈外来看,不少人认为口译就是两种语言之间的转换而已,或就是一点技巧,没什么研究价值,更不可能形成理论;从圈内来看,虽然国内自20世纪90年代末以来,口译论文数量和质量均有大幅提升,但就公开发表的期刊论文的整体数量分布而言,“重新发明轮子”或“闭门造车”的论文还是不少。
近十余年来,口译实践在中国得到了前所未有的关注,口译教学经历了课程开设和专业开办的高潮,口译研究也有了长足的发展,涌现出一批优秀的成果。但是,我们也必须对上述问题有一个清醒的认识。
实际上,这些问题多与我们对口译研究关注的基本问题的认识和探索程度相关。口译研究关注的基本问题包括:口译行为和活动是怎样进行的?口译与单语交际和笔译有何不同?口译教学与语言教学有何不同?口译教学的理念基础是什么?口译作为一种交际活动和社会文化活动发挥着什么样的作用?口译研究从20世纪50年代发轫至今有哪些发现和成果?这些成果能在多大程度上描述和解读口译实践,并能为口译教学提供哪些理念依据?口译研究形成了哪些概念和理论?对哪些领域能有所贡献?
《口译理论研究》一书的作者王斌华教授从他个人从事口译实践、教学及研究二十余年的宝贵经验出发,对上述问题进行了解答。在系统梳理口译研究的学科发展脉络、代表性成果和学科方法路径的基础上,作者提出了五个层面的口译理论,并展望了口译研究的发展趋势,提出了多视角、多层面、多路径的整体性口译研究框架,为广大研究者提供了宝贵的选题建议。
内容介绍
本书在全面检视口译研究已有的代表性成果的基础上,系统探讨口译理论。第一章首先从口译的定义和区别性特征出发,形成口译研究的多维认识论,然后对国内外口译研究的发展历程和概况进行全面回顾与评析;第二至五章分别探讨“口译的即时双语认知处理论”“口译的即时双语信息处理论”“口译的交际中介协调论”和“口译的社会–文化活动论”;第六章则从学科建构的视角梳理口译研究的学科发展脉络和学科方法路径,展望口译研究的发展趋势,提出多视角、多层面、多路径的整体性口译研究框架。
内容框架
第一章 口译研究的多维认识论及口译研究的发展概况
1.0 引言
1.1 口译研究的概念基础:口译的形式和类型
1.2 口译的定义和区别性特征
1.3 口译研究的多维认识论
1.4 口译研究的五大核心课题和理论建构的五个层面
1.5 国际范围内口译研究的发展概况
1.6 中国口译研究的发展概况
1.7 口译认识论视域下的口译研究成果检视
1.8 结语
第二章 口译的即时双语认知处理论
2.0 引言
2.1 口译程序的释意论
2.2 口译的多重任务操作认知负荷论
2.3 口译的复杂认知处理过程论
2.4 口译的双语加工论
2.5 结语
第三章 口译的即时双语信息处理论
3.0 引言
3.1 口译双语信息处理的机制研究
3.2 口译双语信息处理的产品评估研究
3.3 口译双语信息处理的策略研究
3.4 口译双语信息处理的操作规范研究
3.5 口译双语信息处理的多层面、多模态研究路径
3.6 结语
第四章 口译的交际中介协调论
4.0 引言
4.1 口译的交际中介协调论的研究概况
4.2 口译的交际中介协调论的研究范式和框架
4.3 法庭口译场合的交际中介协调论
4.4 医疗口译场合的交际中介协调论
4.5 手语传译的交际中介协调论
4.6 结语
第五章 口译的社会–文化活动论
5.0 引言
5.1 口译活动研究的角色和伦理视角
5.2 口译规范研究
5.3 口译活动研究的社会–文化宏观视角
5.4 史学视角的口译活动研究
5.5 结语
第六章 口译研究的学科理论发展路径探索
6.0 引言
6.1 中国口译研究的现状和口译研究路径拓展的必要性
6.2 口译的语言学研究路径
6.3 口译的文化研究路径
6.4 口译的社会学研究路径
6.5 口译的史学研究路径
6.6 多视角、多层面、多路径的整体性口译研究框架
6.7 结语
作者介绍
王斌华,英国利兹大学翻译学中心主任、口译及翻译研究讲席教授(Chair/Professor of interpreting and translation studies)、博士生导师。英国“皇家特许语言学会”会士(Fellow)、中国译协口译委员会委员、中国译协对外话语体系研究委员会委员,兼任“世界翻译教育联盟”(WITTA)学术委员会副主席。曾任香港理工大学“翻译学中心”助理教授、广东外语外贸大学“高级翻译学院”副教授、口译系主任。近十多年来一直从事口译专业教学、实践和研究,并担任专业管理和课程设计工作。主要研究领域为口译及翻译研究。近年发表SSCI和A&HCI国际译学期刊(Interpreting、Meta、Perspectives、Babel等)和外语类“CSSCI核心期刊”论文40余篇(其中“人大报刊复印资料《语言文字学》”转载20篇)以及John Benjamins、Routledge、Springer、外研社、外教社等知名出版社论集论文10多篇,出版专著两部、共同学术译著1部、全国翻译硕士专业学位和翻译专业本科教材数部。主持的研究先后获“教育部人文社科基金”、香港特区研究资助局“优配基金(GRF)”等立项。
推荐语
《口译理论研究》属于“外语学科核心话题前沿研究文库·翻译学核心话题系列丛书·口译研究”系列,丛书总主编为王克非教授,本系列主编为张威教授。
口译研究已有数十年历史,近十年发展尤为迅速,成果数量庞大,以实证性研究成果为主。作为翻译学的一个子学科,口译研究仍需在诸多实证性研究成果的基础上加强理论的系统化建构和阐释。
本书有助于翻译硕/博士研究生、翻译教师及翻译研究者系统了解口译理论研究的发展脉络、方法和代表性成果,对语言教师和研究者亦有一定的参考作用。
欢迎给本文留言说出你对《口译理论研究》的看法与期待2020年1月14选出3名幸运读者赠书
“外语学科核心话题前沿研究文库”介绍
随着中国特色社会主义进入新时代,国家对外开放、信息技术发展、语言产业繁荣与教育领域改革等对我国外语教育发展和外语学科建设产生了深远影响,也有力推动了我国的外语学术出版。为梳理学科发展脉络,展现前沿研究成果,外研社汇聚国内外语学界各相关领域专家学者,精心策划出版“外语学科核心话题前沿研究文库”。
“文库”各册围绕外语学科重要领域某一核心话题,深入探讨该话题在国内外的研究脉络,对主要概念、理论与方法进行梳理,并作出未来研究展望。“文库”具有学术性、体系性、前沿性、引领性,既有全面的宏观视野,又有深入的细致分析,能够为外语学科及其他相关学科的研究生、教师及研究者提供有益参考,也能够为我国外语学科研究的创新发展与成果传播作出积极贡献。
Key Topics更多书目