渡十娘|夜谭:内心读者,与《四季随笔》
你做我的阅读者 我做你的渡十娘
戳蓝字一键关注 渡十娘
转发也是一种肯定
文字|木木
编辑|渡十娘
这是一本我少年时读过的书,二十多年前,在大学的图书馆借到。
那时的我对于自然万物有着怎样的兴趣啊,最喜欢的是山水游记,那时没有四处周游的自由,仅仅是阅读他人的描述便感觉飞跃了千山万水。人生,哪里会有种种的束缚种种不情愿与不甘心。浪游天下便是少年时的理想,而追求美与思维超越就是唯一的事业。
那时候我提起笔来写字时,往往就停不下来。当思维与梦想在不断地展开,笔怎么能够停止呢。那时候纯粹是为自己写,还有自己内心中的读者。那读者的数目决不会太多,常常除了自己只有一两个,也许,只有一个。
现在偶尔写点东西,更经常的是,心目中的读者除了自己已经再无外人。有时想想,这是何等凄凉啊,简直是自言自语啊。然而如果是自言自语,又何必纪录下来呢?难道只是为了自己日后去检阅去回想吗?
原作名: The Private Papers of Henry Ryecroft
作者: [英]乔治·吉辛
译者: 李霁野
出版社: 上海人民出版社
出版年: 2007-1
那时的我拿起这本书就无法放下。作者娓娓道来,一种温柔敦厚之心展露无疑。他笔下的英格兰与中国人梦里的江南又有何异?二者都如同在梦里。更可见,世界上原来从不缺少美,独欠缺能够发现而领会体会美的人。而作者自言自语时的心态,与我自己写那些自言自语的东西,复又何其相似。我很欣喜地阅读,如同遇见了阔别的老友,而其实现在,老友重逢也是沟壑满脸,岂易有那种心灵相通的怦然心动?
月前偶然在社区图书馆又翻到这本书,那种旧日的温情忽然复升起。作者那种温和的理想和人性的光辉,对自然对文化的热爱,是何等的质朴,与中国的传统文人何等的契合与接近啊。可见文艺的事又哪里有什么界限。语言与地理只是给文学带来了稍许的差异性。那许许多多有价值的东西,哪里这么容易被掩盖呢?
译者也是令人惊叹的,他的名字叫做李霁野,我想很必要提一下。读他的翻译,大部分时间我几乎没有要去检阅英文原文的冲动。如果我的挑剔可以作为一种标尺,那么他的译文已经何其高明。
译者1944年完成了翻译,1946年完成了校注,1982年又去校改。我是1993年读过,2013年再复读。看着这几十年的跨度,不知道说什么好。现在又有几个人“痴”到在四十年的时间里,在一本似乎并不重要的小书上反复?而George Gissing在完成这部《四季随笔》时的沉静平和,又是何其落寞。
锁定渡十娘,回复“隐秘的角落”获得最新视频
不要错过那些曾经的点点滴滴
昨日更新:
热门文章:
十娘专栏:
其他:
读完请点"在看"让更多人看到
图片 I 网络
整理 I 编辑 I 渡十娘
清单内容来自 I 木木
版权归原作者 I 如有侵权 I 请联系删除
生活中
总有些东西值得分享
渡·十·娘
DES
IGN
发现 I 家庭 I 乐趣
想每天与渡十娘亲密接触吗?
喜欢?粉她!
有话想说:
海外:dushiniang999@gmail.com
国内:dushiniang999@126.com