查看原文
其他

法语活动月开幕了!"香颂饕餮"免费抢票!【活动攻略】

2018-03-10 外交之声

3月9日晚,第23届法语活动月开幕式晚会在法国大使馆举行,法国驻华大使黎想等19个法语国家和外交使团大使、各界人士300余人出席。整个3月,法语音乐会、讲座、电影、展览、戏剧、法语翻译、毕佛听写、法语歌曲大赛等活动带来法语文化盛宴。今天为你带来首场重磅演出福利!

19个法语国家和外交使团大使及代表合影

法语是联合国、欧盟和奥运会的官方用语,法国驻华大使黎想表示:目前有84个成员国,近3亿人以法语为纽带分享着团结、尊敬和包容精神,85%非洲人。我们期待在2050年见证8亿人使用法语今年的中国法语活动月,来自法国、瑞士、加拿大、比利时、非洲等法语国家及地区的驻华使领馆,邀请所属国家各领域的优秀代表来华,联手向中国观众呈现法语世界的多元文化。今年法语活动月主题是:致敬法语国家和地区的女性。


作为法国总统埃玛纽尔·马克龙法语文化推广大使,法国和摩洛哥混血作家蕾拉·斯利马尼出席开幕晚会时说:如此多的国家都说法语,但是,每个国家都能保持自己文化的独立性,这很重要。而在这当中,法语国家的女性平等还需要我们共同努力,每个人都可以贡献自己的力量。今年的法语活动月,她也将在各地开展一系列对话交流活动。


黎巴嫩驻华大使米莉亚·贾布尔表达了对本届法语活动月的期待,并致敬法语国家和地区的女性。


加拿大魁北克政府驻华办事处主任雷平江用流利的中文向来宾们问候和发出倡议:积极参与法语活动月,致敬法语国家和地区女性。


在一年半的时间里,瑞士导演Frédéric Favre,跟拍了三位参加冰川巡逻滑雪登山赛滑雪者的日常训练及生活。他的电影《结伴而上》将在中国各地放映,他将参加多场映后交流会。

来自喀麦隆的阿蓓舞团带来的激情表演燃爆大使官邸阿蓓舞团2008年在建立喀麦隆首都雅温得,2012年在中国北京设立分团。舞团多与不同领域艺术家合作,擅长多元文化交融的创作,主要活跃在中国、法国、喀麦隆。


19个法语国家和外交使团驻华大使和代表、文化界、媒体界人士共300余人出席开幕晚会。


接下来就是福利了,法语活动月的重头戏第11届“三月香颂饕餮”来了。中国法语联盟、加拿大驻华大使馆、瑞士驻华大使馆、比利时大使馆/瓦隆-布鲁塞尔国际关系署驻华办事处及魁北克政府驻华办事处邀请您参与第11届“三月香颂饕餮”。


以下是抢票攻略和活动介绍,请查收!


中国法语联盟、加拿大驻华大使馆、瑞士驻华大使馆、比利时大使馆/瓦隆-布鲁塞尔国际关系署驻华办事处及魁北克政府驻华办事处邀请您参与第11届“三月香颂饕餮”。

Le réseau des Alliances Françaises et les Ambassades du Canada, de Suisse, de Belgique / Wallonie Bruxelles International en Chine, ainsi que les Représentations du Québec en Chine, vous invitent à cette édition de Mars en Folie.

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=b0552vps1gk&width=500&height=375&auto=0

3月15日  周四   19:00-23:00

一天/一场音乐会/四个乐队

Jeudi le 15 mars  de 19h00-23h00

1 jour / 1 concert / 4 groupes


19:00 – 19:45 :Le Roi Angus(瑞士/迷幻摇滚,复古流行)

20:00-20:45 :D-Track(魁北克,加拿大/诗喃说唱)

21:00 – 21:45 :RIVE(比利时/电子香颂,梦幻流行)

22:00-22:45 :Fergessen(法国/电子流行摇滚)

 

疆进酒

北京市西城区天桥艺术中心B-103

OMNI SPACE

B-103, Beijing Tianqiao Performing Arts Center, Xicheng disctrict, Beijing


18岁以下人士需成人陪同参加。

Les jeunes de moins de 18 ans doivent obligatoirement être accompagnés.

凭电子票免费入场,请扫描二维码注册免费领取1张门票

Entrée gratuite sur presentation du ticket numérique.

Scannez ce QR code pour obtenir votre ticket !

1 ticket par personne.



乐队介绍

Présentation des 4 groupes 

安古斯国王乐队

Le Roi Angus

瑞士/迷幻摇滚,复古流行

SUISSE / Rock Psychédélique, Pop vintage


来自日内瓦的年轻乐队Le Roi Angus凭借融合迷幻摇滚和复古流行的独特音乐风格,从近年来生机勃勃、景象一片繁荣的瑞士独立音乐市场中脱颖而出,自成立起便迅速引起媒体广泛关注。首张专辑《Îles Essentiel》一经推出,便在本国及周边国家引起热议,欧洲及美国的演出邀约更是纷至沓来。目前Le Roi Angus正在为最新专辑《Est-ce que Tu Vois le Tigre?》(你是否看到猛虎?)做准备,专辑将于2018年录制。

Fraîche, excitante et ambitieuse, la scène indépendante de Genève est en pleine explosion actuellement. Parmi ce foisonnement de groupes, l’un d’eux réussit particulièrement bien avec son mélange de rock vintage et de pop psychédélique : Le Roi Angus. Par sa formule très particulière, le groupe a immédiatement attiré l’attention des médias suisses et trouvé le chemin des clubs les plus emblématiques.


D-Track

魁北克,加拿大/诗喃说唱

Québec, CANADA / Slam, rap


来自乌塔韦地区的大卫·杜弗尔,以D-TRACK之名在说唱圈已经奋斗了12年。他曾获乌塔韦地区新兴艺术节上的魁北克-电视大奖连续三年跻身魁北克省5位最佳诗喃艺人之列,继2013年成为佩蒂瓦莱香颂节新生代歌手之后,他又参加了弗朗古维尔特艺术节。D-Track非常善于处理文字,并凭借文笔的深度内涵而著名。D-Track的艺术实践既有文字又有节奏,介于吟诗和说唱之间,他一直在捍卫自己拥有极强信念的艺术。身份、毅力和宽容是他歌曲信息中的核心主题,他传达给人们的信息既是一种心灵的呼唤,也是为了世界的延续的一种理性之举。


Originaire de l’Outaouais, D-Track possède un curriculum qui se résulte en douze années de travail dans le milieu hip hop. Il raflera le prix Télé-Québec au Festival de l’Outaouais émergent, se classera parmi les 5 meilleurs slameurs québécois pour trois années consécutives et aura participé aux Francouvertes en plus d’avoir été de la cuvée des chansonneurs du Festival en chanson de Petite-Vallée en 2013. Agile avec les mots, D-Track est aussi reconnu pour la profondeur de sa plume. Entre slam et rap, armé de mots et de rythmes, D-Track défend son art aux convictions fortes. Identité, persévérance et tolérance sont les thèmes au centre de son message qui se veut autant un cri du cœur qu’un acte de raison pour la suite du monde. 


RIVE

比利时/电子香颂,梦幻流行

BELGIQUE / Chanson électro, Dream pop


RIVE是一支来自布鲁塞尔的二人组合乐队,由主唱兼钢琴、吉他手Juliette和架子鼓手、乐手Kevin组成。乐队受Air、Apparat、Tame Impala、Son Lux等音乐人的广泛影响, 音乐如溪水般缓缓流淌,歌声澄净深遂,丰富的音效和闪现的怀旧画面宛如一场穿越时空的旅行。RIVE 斩获比利时众多音乐大赛的专业奖项,并被媒体评选为2017年度最佳新人

2017年初,乐队推出其首张迷你专辑《朱砂》(Vermillon ),受到比利时、瑞士和魁北克等知名音乐节的青睐并获邀演出,先期推出的2首成名单曲《浪潮》 (Vogue)《公正》(Justice)具有强大的视觉效果,一经面世就引起热烈反响。


Expérience pop moderne inspirée par les avancées de quelques pionniers (Air, Apparat) et les dernières trouvailles de plusieurs ténors (Tame Impala, Son Lux), la musique de Rive s'écoule paisiblement, entre synthés luxuriants, voix minérale et bribes de nostalgie. Qualifié par la presse de « Révélation 2017 », le duo bruxellois Rive a remporté plusieurs prix lors de différents concours en Belgique. Leur premier EP « Vermillon », sorti début 2017, a permis au groupe de se produire dans plusieurs festivals prestigieux à la fois en Belgique, en Suisse et au Québec. Doté d’un univers visuel fort, Rive s’est illustré en sortant deux clips très remarqués "Vogue" et "Justice".


Fergessen

法国/电子流行摇滚

FRANCE / Rock électro-pop


当灵感的火花在一瞬间迸发,两种声线完美的融合在一起,FERGESSEN独一无二! 在创作或表演的时候,这一对爱侣以惊人的能量达到沸点,欢迎来到这场部落声音的旅行中!徜徉其中,你的耳朵会被充满个性的电子摇滚音乐唤醒。他们在法国举办了超过150场音乐会,又两次来到中国,参加了2015年收视率最高的第四季《法国好声音》,第三张专辑主打歌《夏天》(L'ETE)再一次让我们看到了他们强烈的个人色彩!


« En quête permanente d’intensité, dans ce qu’ils ont à dire et ce qu’ils donnent à entendre », David et Michaëla surprennent et marquent par leur énergie, leur générosité, et l’identité singulière d’un rock « électro-pop » exigeant, tribal et envoûtant. Depuis 2012, leur don partagé pour la scène a conduit le duo lorrain, à travers plus de 150 concerts, aux quatre coins de l’Hexagone et jusqu’en Chine, après un détour inattendu en prime-time aux côtés de ZAZIE, dans la 4e saison de « The Voice » en 2015, puis sur les ondes d’RTL 2, en 2016, avec le single « Le Temps », premier extrait de son 3e album autoproduit, « L’ETE » (2017). 


第十一届“三月香颂饕餮”在华巡演行程

MARS EN FOLIE, en tournée en Chine


03.15  北京 – 疆进酒 | PEKIN – OMNI Space

03.17  香港 – Mom Live House | HONGKONG – Mom Live House

03.18  南京 – 欧拉艺术空间 | NANKIN – OLA Live House

03.20  西安 – 西北大学南校区报告厅 | XI’AN – Salle de spectacle de l’Université de Nord-Ouest

03.22  济南 – 山东大学圣昆仑音乐厅 | JINAN – Auditorium Shengkunlun de l’Université de Shandong

03.23  天津 – 卓扬艺术空间 / 上海 – 金桥国际商业广场中央广场 | TIANJIN – Join Young Live / SHANGHAI – Life Hub, Jinqiao

03.24  上海 – 摩登天空  | SHANGHAI – Mondersky Lab

03.25  杭州 – 噜噼 / 上海 – 大宁国际商业广场中央广场 | HANGZHOU – Loopy / SHANGHAI – Central Plaza, Daning

03.26  武汉 – VOX Live House | WUHAN – VOX Live House

03.30  成都 – NU Space | CHENGDU – NU Space

03.31  广州 – 中央车站 | CANTON – Rock House


扫描二维码进入北京法语联盟官网

Scannez le QR code pour accéder au site de l'Alliance Française de Pékin




更多精彩活动


用法语歌唱、聆听女性

La langue française s'écoute et se chante au féminin


一系列地道的法语国家女歌手歌单已在网易云音乐和QQ音乐上线。您也可以在第18届法语歌曲大赛现场听到这些歌曲,刘欢和尚雯婕就是从往届比赛中脱颖而出的。已有二百多名学生报名参加六场地区半决赛,最终在武汉黄鹤楼角逐桂冠。同时全国18 000家KTV将引进200首法语歌曲。

 

Dès à présent, une sélection musicale 100% chanteuses francophones est disponible sur Netease et QQmusic. Ce corpus de 50 chansons est la playlist idéale à télécharger pour ce mois de mars ! Vous pourrez également les entendre en direct à l’occasion de la 18ème édition du Concours de la chanson francophone, dont sont issus les chanteurs Liu Huan et Shang Wenjie. 200 étudiants sont inscrits et concourront lors de 6 demi-finales régionales et une grande finale à la Tour de la grue jaune à Wuhan. 200 chansons en français sont disponibles dans un réseau de 18 000 KTV.



法语,创新的语言

Le français, langue de l'innovation



“毕佛听写大赛”将重回微信。法语初学者和热爱法语的朋友们可以用法语和中文两种语言参与。从初赛的游戏阶段脱颖而出的29名参赛者将会参加3月20日在北京瑞士使馆举行的听写比赛决赛。

2018年法语活动月宣传大使吴昕邀您在微信上玩毕佛听写游戏!相约“法国文化”公众号赢取缤纷大礼,最高大奖法国瑞士游!

 

La désormais célèbre « Dictée de Pivot » revient pour sa 3e édition sur WeChat. Ce jeu, proposé en chinois et en français, s’adresse à tous, débutants, confirmés, que vous soyez francophones ou francophiles. À travers un quizz inédit à la découverte de la langue française, du monde francophone et de ses femmes célèbres, les 29 meilleurs joueurs pourront décrocher une place à la finale le 20 mars à la Résidence de Suisse à Pékin.

Nouveauté 2018 : le premier hackathon de la francophonie sera organisé avec la French Tech et en partenariat avec Agorize, startup spécialisée dans l’organisation de challenges en ligne. Combinaison des mots « hack » et « marathon », des équipes s’affronteront pour trouver le concept d’un nouveau jeu numérique sur le français qui sera déployé en mars 2019.



三月香颂饕餮2018年3月15日至31日

Mars en folie du 15 au 31 mars 2018


十年来,中国法语联盟与加拿大、瑞士、比利时/瓦隆大区代表团、卢森堡驻华大使馆和魁北克省中国办公室联合在法语活动月举办音乐巡演。五支乐队,五种来自举办国家的不同音乐风格,将与中国年轻人相约。


Depuis plus de 10 ans, les Alliances Françaises de Chine, en partenariat avec les ambassades du Canada, de Suisse, de Belgique/Délégation Wallonie-Bruxelles, du Luxembourg et les Bureaux du Québec en Chine, organisent une virée musicale pendant le Mois de la francophonie. 5 groupes, 5 styles de musique issus des 5 pays organisateurs vont à la rencontre de la jeunesse chinoise.  


与爵士乐队OXYD,女高音利蒂希娅·格里马尔迪-施皮策,和竖琴演奏家希万·布莱塞尔来一场音乐之旅。

Voyages musicaux en compagnie du groupe de jazz Oxyd, de la soprano Laetitia Grimaldi et le harpiste Sylvain Blasel.



利蒂希娅·格里马尔迪-施皮策,嗓音美妙富有表现力,是多项国际大奖得主。

Une voix incroyable et expressive, c’est celle de Laetitia Grimaldi Spitzer, lauréate de plusieurs concours internationaux. 



希万·布莱塞尔用如水晶般晶莹剔透的优美音色,带来令人陶醉的音乐。

D’autres cordes au son cristallin risquent de vous faire chavirer, celles de la harpe de Sylvain Blassel, l’un des meilleurs harpistes au monde. 


法国当代前卫爵士乐队OXYD将会在第三次中国巡演后带来他们第五张专辑的世界首演。

3月01日 21:00 北京 黄昏黎明DDC


Le groupe de jazz progressif français Oxyd va présenter en exclusivité mondiale les morceaux de son cinquième album qui sera enregistré après cette troisième tournée chinoise.

 


影院和线上,跟着法语电影去旅行

En salle et en ligne, le 7e art francophone vous fait voyager



不论您是电影业余爱好者还是资深影迷,请让法语电影给你惊喜吧!法语电影荟萃旨在展示法语国家和地区的丰富性和多元化。放映安排包括来自二十余个法语国家和地区的二十余部电影长片。
法国驻华大使馆首次和保利影业联合组织一系列特别为2018年法语活动月选择的电影放映。从2018年3月20日到31日,您可以在北京、上海和广东的保利影院欣赏到这一系列的电影。

您也可以在优酷视频上发现更多法语国家电影,足不出户,尽享法语文化!


Amateurs et amoureux des salles obscures, laissez-vous surprendre par le cinéma francophone. Les Rencontres du cinéma francophone mettent à l’honneur la richesse et la diversité de l’espace francophone. La programmation compte une vingtaine de longs métrages d’une vingtaine de pays et gouvernements francophones. 

Pour la première fois, l’Ambassade de France en Chine et Poly cinéma organise une série de projections sélectionnée spécialement à l’occasion du Mois de la francophonie 2018. Entre le 20 et le 31 mars 2018, vous pourrez découvrir cette sélection dans les salles du réseau Poly à Pékin, Shanghai et Canton ! Proposant des films récents primés en festival et salués par la critique, ce partenariat inédit permet de célébrer le cinéma francophone dans sa diversité et sa richesse.


第三届法语戏剧大赛

3e édition du Concours de théâtre


随着玛莎·马可耶夫导演的莫里哀《女学究》的中国巡演,学生们今年将沉浸在莫里哀的世界。同时,他们也将有机会与马赛拉克里耶国家剧院的专业剧团交流。


À l’occasion de la tournée chinoise de Trissotin ou les Femmes savantes, mis en scène par Macha Makeïeff, les étudiants se plongent cette année dans l’univers de Molière. Ils auront la chance de rencontrer la troupe professionnelle de la Criée, Théâtre national de Marseille.


第三届法语翻译比赛

3e édition du Concours de traduction


从马拉美到艾吕雅尔,再到阿拉贡和佘蒂,对女性躯体的赞美始终贯穿于法语诗歌之中。


De Mallarmé à Eluard, en passant par Aragon et Chedid, la glorification du corps des femmes est un thème qui n’a cessé de traverser la poésie française.


欢迎回家!




如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、项目信息、申请材料及报名表格?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


收藏版:王毅外长记者会最全干货、双语、表情!【交传视频】

斯里兰卡也进入紧急状态:中国使馆接连发布提醒

“外交老兵”接棒傅莹:80分钟妙答11问

9个两会关键词【双语考点】

收藏学习:双语聊两会!

外国人总结的“中国式旅游”引争议,你咋看?

张悦然约你和西班牙国家文学奖得主对话,来吗?

从春节到元宵:福利揭晓!留言里好多作家啊!【下】

“大使贺新春”福利揭晓!看到留言里好多作家啊!【上】

工作机会:联合国、UNESCO、WFP、WHO、TCS、法国使馆、国企等

这件中国新年小礼物为何让大使们爱不释手?

大使贺新春:来自联合国教科文组织的新春祝福!【福利】


部分图文资料自法国驻华使馆文化处

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界


长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

喜欢此文,欢迎转发和点赞支持

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存