其他
缅怀 | 李克强的英语有多强?
据新华社消息,中国共产党中央委员会、中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会、中华人民共和国国务院、中国人民政治协商会议全国委员会沉痛宣告:中国共产党的优秀党员,久经考验的忠诚的共产主义战士,杰出的无产阶级革命家、政治家,党和国家的卓越领导人,中国共产党第十七届、十八届、十九届中央政治局常委,国务院原总理李克强同志,因突发心脏病,经全力抢救无效,于2023年10月27日0时10分在上海逝世,享年68岁。
李克强的英语有多强?
在李总理提到中国是全球化受益者之一时,译员翻译道:“China is also a big beneficiary from the trend。”
这时李总理马上提醒译员,应强调“one of ”(其中一个)。这个纠正立刻准确传达出了中国对全球化的正确看法。
译员听到之后虽略感意外,但做出了非常专业的回应,立刻改为“one of the big beneficiaries”。(译员的声音,听着有些熟悉呢)
这段对翻译的纠正,立刻在网上广为流传!
李总理直接用英语及时纠正了传译的错误,获得全场掌声!
之后李总理又笑着补充道:“请大家理解,中文是联合国的官方语言,所以我用中文发言。”
路透社称,北京大学毕业的李克强精通英语,“能更好地理解西方人的想法”。
英国广播公司(BBC)也报道称,李克强英语流利,曾与人合作翻译过《法律的正当程序》一文。
他作为第一译者与人合作翻译英国著名法官丹宁勋爵的经典著作《司法程序正义》,研究现代社会法治的制度建设。30年过去了,这本书仍在出版。
外交无小事,翻译对于外交来讲更是关键的一环,李总理对翻译的严谨也给广大译员们上了生动的一课!
其实,李总理早就显示出了强大的英文功力。据媒体报道,早在2011年8月,李克强出席香港大学百年校庆时,就曾用英文做了流利的即兴演讲。
2014年访问埃塞俄比亚时,李克强总理在抵达机场时,与埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆也直接用英语进行了交流。
同年,李克强总理访问英国,在会见时任英国首相卡梅伦时,也曾直接用英语对话交流。
但在涉及政治问题、决策性话题的情况时,还是会使用我们的母语,翻译工作交给随行翻译人员。因为外交部翻译室所配备的翻译人员都是经过层层选拔的,长期接受对外交事务、国际问题用语的严格训练,对于政治话题的翻译会更加严谨和精准。
值得一提的是,李克强的夫人程虹是首经贸英语系教授,十分精通英语,日常生活中,李克强与妻女也常用英语交流。
相关译著:
1.今天能够查证到的有李克强署名的学术文章,最早的是与龚祥瑞合著的《法律工作的计算机化》,于1983年发表在《法学杂志》上,共5页。此前,李克强曾提交一篇论文《法治机器与社会的系统、信息及控制》,试图以现代控制论和系统论解释法学学科问题,被学校评为优秀论文。
2.翻译的《英国宪法资料》一万多字,被人大常委会法制委员会录用。毕业时,曾与三位同学约定,合写一本叫“法律文化”的书,但这一约定尚未实现。
3.在龚祥瑞老师的指导下,作为第一译者和其他系的几位同学翻译了英国著名法官丹宁勋爵的名著《法律的正当程序》,由法律出版社于1999年出版,2011年再版。
缅 怀
19万+语言学人已关注
ID:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
投稿交流、商务合作、著作出版
请联系语服君
微信号:yuyanfuwu2023
获取更多学人事迹