查看原文
其他

西野编译局 | 中国大学生的高赞回答——什么是“真正的”民主

西野团队 西北野战军 2021-05-28


大家好,我是野子。


今天要分享的文章来自于下面这个问题↓



关注了编译局的读者可能还记得,之前我们分享过该问题下的一篇从传统文化的角度阐释了中国人特有的哲学观的回答:CPC怕民主?别开玩笑了!!!》(点击文字即可查看),而今天这篇回答在Quora上获得了7000+的阅读量,据Quora公开信息显示,答主是一名中国大学生,文章虽然较长,但论点清晰,论证充分,论据详实,最让人惊喜的是,这篇回答引发了不少有影响力的Quora大V的点赞和支持,给大家安利一下。



Wait, afraid of democracy?

What kind of democracy do you mean?

If I'm not wrong, democracy here refers to "representative democracy" right?
等一下,害怕民主?
你是指哪种民主?
如果我没猜错的话,这里的民主是指“代议制民主”对吧?
To be more precise, it refers to the country represented by the United States that wants to promote democracy throughout the world, right?
再精确一点说,是指以美国为代表的国家,想要在全世界推行的民主,对吧?


Wow, it's really scary~~

哇哦,真是可怕~~


1

Let's take a look 

at these "democracy" countries

让我们来看看这些“得到了民主”的国家吧


(1)Democracy brought to Iraq by the United States?
美国带给伊拉克的民主?

Washington’s "Policy Research Institute" and "Foreign Policy Focus" released reports that simply estimated the losses caused by the Iraq War (as for the US$151.1 billion invested by the US government in the Iraq War, it should be the price of democracy)

华盛顿的“政治研究所”和“外交政治焦点”发布报告,简单推算了伊拉克战争造成的损失(至于美国政府在伊拉克战争中投入的1511亿美元,就当是推行民主的代价吧)


The picture shows a corporal of the U.S. Marine Corps mourning his dead comrades in Fort Pendleton, California (这张图片中,一名美国海军陆战队的下士在在加州彭德尔顿堡悼念他死去的战友)

The report stated that as of June 16, 2004, the number of civilian deaths in Iraq was between 9,436 and 11,317, and the number of injured was around 40,000. During the main fighting period of the war, the death toll of Iraqi soldiers ranged from 4,895 to 6,370. The unemployment rate of Iraqis surged from 30% before the war to 60% in the summer of 2003. At present, only 1% of Iraq’s 7 million workforce is involved in national reconstruction. While most of the contracts for Iraq’s reconstruction fell to the hands of American companies, few experienced Iraqi companies received them.

报告指出,截至2004年7月16日,伊拉克平民死亡数量在9436到11317人之间,受伤者数量在4万人上下。而在战争主要战事期间,伊拉克士兵的死亡人数在4895到6370之间。伊拉克人的失业率从战前的30%飙升到2003年夏天的60%。目前,伊拉克7百万的劳动力中只有1%参与了国家重建。然而大多数伊拉克重建的合同都落入了美国公司之手,有经验的伊拉克公司收到这些合同的寥寥无几。



Murders, rapes, and kidnappings became widespread after March 2003. The number of violent deaths increased from 14 per month in 2002 to 357 per month in 2003. To avoid becoming victims of attacks, Iraqi children dare not go to school during the day, and Iraqi women dare not go to the streets at night. UNICEF estimates that as many as 200 Iraqi schools were destroyed in the war and thousands of schools were in chaos. The enrollment rate in April 2004 was lower than the pre-war level.

在2003年3月之后,谋杀、强奸和绑架事件成风。暴力致死事件的数量从2002年的一个月14件增加到2003年的一个月357件。为了避免成为被袭击的受害者,伊拉克孩子白天不敢上学,伊拉克的女人晚上不敢上街。联合国基金会估计,多达200所伊拉克学校毁于战争,数千所学校混乱不堪。2004年4月伊拉克的入学率已经远低于战前的水平了。


The depleted uranium weapons used by the coalition forces in the war in Iraq will cause health risks to the Iraqi people. The Pentagon estimates that the US-British coalition used 1,100 to 2,200 tons of weapons containing toxic substances or radioactive metals in the indiscriminate bombing that began in March 2003.

联军在伊拉克战争中动用了贫铀武器,给伊拉克人民的健康造成了隐患。五角大楼估计,美英联军在2003年3月开始的无差别轰炸中,使用了1100吨到2200吨含有毒物质和放射性金属的武器。


(2)Democracy brought to Libya by the United States and European countries?
美国、欧洲国家带给利比亚的民主?


On August 22, the Libyan opposition took full control of the capital Tripoli. From this day on, the world's only single-color national flag was lowered all over the world, and a brand new red, green, and black star and moon flag was rising.

在8月22日,利比亚反对派完全全面控制首都黎波里。从这天开始,世界上唯一一面单色国旗在世界各地降下,一个新的红绿黑星月旗升起。

However, what this "controversy of changing flags" left to the world is a mess of broken social systems, shaky economic systems, and oil wealth waiting to be shared. For such a mess, not only the Libyans, Europe, and the United States who participated in the war, but the whole world paid no small price for it. The military expenses and property losses paid by all parties involved in the war alone exceeded 100 billion U.S. dollars.

然而,这场“易帜之争”留给世界的,却是一个社会制支离破碎,经济制度摇摇欲坠,石油财富等待被瓜分的烂摊子。为了这么一个烂摊子,不只是参战的利比亚人、欧洲和美国,全世界都为此付出了不小的代价。仅参战的政党付出的军费和造成的财产损失就超过了1千亿美元。



The Minister of Finance and Planning of the Libyan Government Abduhafiz Zeritani said that the Libyan military conflict has caused about 50 billion US dollars in economic losses to the country. In this war, the US military also actively assumed the role of vanguard. The Libyan war completely shattered the country's original system, which also produced a large number of refugees, and also had a serious impact on today's European countries. Even after the war ended, relevant American personnel in Libya were still under serious threats. For example, the attack on the American Embassy in Benghazi in 2011 was its representative, and even the American ambassador was killed.

利比亚政府和财政计划部长阿布杜哈非茨·泽里塔尼表示,利比亚军事冲突已经给该国造成了大约500亿美元的经济损失。在这场战争中,美国军队也积极承担起了先锋队的角色。利比亚战争导致该国的原有体制彻底破坏了被打碎,从而产生了大量的难民,也给如今的欧洲国家带来了严重的影响,甚至在战争结束后,美国在利比亚的相关人员也依旧受到严重的威胁。例如,在2011年,班加西美使馆受袭案就是个代表,连美国大使都被杀害了。



(3)Or is it democracy in Syria?
还是叙利亚的民主?



Ten years of civil war caused Syria's economic loss of 1.6 trillion US dollars, which is equivalent to Russia's total GDP in one year. Conflicts and explosions have destroyed more than 1.5 million houses. According to estimates, the reconstruction of Syria will involve more than 10,000 high-rise buildings, requiring more than 5 million people to participate in the construction. Especially in the north and south of Syria, where the war is fierce, there is a purgatory among several adults.

十年的内战导致叙利亚的经济损失了1.6万亿美元,相当于俄罗斯一年的GDP总量。冲突和爆炸摧毁了超过150万所房屋。据估计,叙利亚重建将涉及1万多栋高层建筑,需要超过5百万的人参与重建。尤其是战争激烈的叙利亚北部和南部,几乎成了人间地狱。



On the other hand, since the outbreak of the war, the total population of Syria has dropped from more than 24.5 million to more than 17 million, a decrease of about 7 million. On the other hand, public data reports that the Syrian war has caused more than 300,000 deaths and more than 1 million injured. About 11 million Syrians are in urgent need of humanitarian assistance and protection. The number of refugees outside Syria exceeds 6.7 million, and 43 countries host Syrian refugees. Among them, the country that receives the most refugees in Turkey with 3.61 million Syrian refugees, followed by Lebanon 880,000, Jordan 650,000, and Germany 590,000. So far, the unemployment rate in Syria is as high as 30%.

另一方面,战争爆发以来,叙利亚总人口从2450多万降到1700多万,减少了约700万人口。另一方面,据公开数据报道,叙利亚战争已造成了超过30万的死亡人数,超过100万的人受伤。约1100万叙利亚人急需人道主义援助和保护。在叙利亚境外的难民数量超过670万,收容叙利亚难民的国家多达43个。其中,接收难民最多的国家是土耳其,接受了361万名难民,其次是黎巴嫩88万,约旦65万,德国59万。自动乱至今,叙利亚失业率高达30%。



The United States and Western European developed countries have adopted a democratic political system. It seems that democracy is synonymous with prosperity. In fact, you may not know that most countries currently have democratic systems. Including many small African countries. For example, Zimbabwe. Not only are these countries not rich and strong, I feel that democracy is almost part of the reason why some countries fall behind.

美国和西欧发达国家采用了民主的政治体制。似乎民主就是繁荣的代名词。其实或许大家不知道,目前大部分的国家都是民主体制。包括很多非洲小国。例如,津巴布韦。但这些国家非但不富强,本人感觉民主几乎是导致这些国家落后的一部分原因。



2

Let us look at these "democratic movements" that are happening or have already taken place

让我们看看这些正在发生或已经发生的“民主运动”



(1)Ukrainian color revolution
乌克兰颜色革命On December 1, 1991, Ukraine held a referendum and declared its independence from the Soviet Union. Ukraine has one of the three largest black soils in the world. The terrain is flat and fertile, which is very suitable for crop production. It has always had the title of "European Barn". But now Ukraine has become the poorest country in Europe.

1991年11月1日,乌克兰举行了一场公民公投,宣布脱离苏联,正式独立。乌克兰拥有世界三大之一的黑土地,地势平坦,土地肥沃,非常适合种植农作物,一直以来被称为“欧洲谷仓”。但是现在,乌克兰已经成为欧洲最贫穷的国家了。



In 2018, Ukraine’s per capita GDP was only US$3,000, while China’s per capita GDP in 2018 was US$9732, which is more than three times that of Ukraine. In Kyiv, the capital of Ukraine, people generally expect a monthly salary of only 2,000-3,000 RMB, and many people say that Ukraine has not raised wages for many years, which shows that Ukraine’s income is low.

2018年,乌克兰人均GDP仅3000美元,然而这一年,中国的人均GDP为9732美元,是乌克兰的三倍之多。在乌克兰的首都基辅,人们普遍的期望月薪仅有2000—3000人民币,许多人说乌克兰已经许多年没有涨过工资了,可见乌克兰的收入之低。


(2)Arab Spring
阿拉伯之春


The Arab Spring, as its name implies, is the spring of the Arab world, which generally refers to the political democratization reform in the Arab world. But in fact, the Arab Spring bloomed with evil flowers, bringing the Arab world into winter.

阿拉伯之春,顾名思义,是阿拉伯世界的春天,泛指阿拉伯世界的政治民主化改革。但事实上,阿拉伯之却绽放出邪恶之花,将阿拉伯世界带入了寒冬。


Maybe this is the "democracy" that activists expect? (也许,这是的发起活动的人们所期望的“民主”)


In Egypt, the former President Mubarak was forced to step down and Morsi of the Muslim Brotherhood was the president. And just a year later, the Egyptian military launched a coup, and the military represented Sisi came to power. In Libya and Syria, civil wars broke out directly between the opposition and government forces, and the fighting continues to this day.

在埃及,原总统穆巴拉克被迫下台,由穆斯林兄弟会的穆尔西担任总统。而短短一年后,埃及军方发动政变,军方代表塞西上台。在利比亚和叙利亚,在反对派和政府军之间直接爆发内战,至今战火不止。



According to assessments by some international institutions, after the Arab World Revolution, movements in Syria, Libya, and other countries caused more than 1.4 million deaths and more than 15 million became refugees. In Tunisia, where there was no civil war and the relatively stable transition of the regime was praised by the Western media as a model of the "Arab Spring" revolution, the unemployment rate among young people after the revolution was as high as 35 percent. The GDP has barely increased since 2010, and the per capita GDP has even dropped from the original 4000 USD to 3,600 USD.
根据一些国际机构评估,在阿拉伯世界变革后,叙利亚、利比亚和其他国家的运动造成了超过140万人死亡,1500多万沦为难民。而在没有发生过内战,政权相对稳定过渡,被西方媒体誉为“阿拉伯之春”革命典范的突尼斯,革命后,年轻人的失业率高达35%。GDP从2010年以来就没有增长过,人均GDP甚至已经从原来的4000美元降到3600美元。

(3)Capitol Hill Democracy Movement
国会山暴乱


The last example, let me talk about the United States

最后一个例子,让我们讲讲美国。
Recently, the US media has once again made a shocking statement, claiming that the riots demonstrate the strength of the US system, and accusing other countries of not criticizing the riots in the United States. If you make a joke, you should not allow others to laugh at it? Now the United States has become the laughing stock of the world. As a result, Americans are still deceiving themselves, because the riots have fully exposed the so-called democratic shortcomings of the United States. Some netizens said: If the riots demonstrate the strength of the American system, then further occurrences. The Civil War is more able to prove the greatness of the United States.
最近,美国媒体再次语出惊人竟然声称暴乱证明了美国制度的强大,并且指责其他国家不该批评美国国内的暴乱行动。自己闹了笑话还不准别人嘲笑吗?现在美国都已经成为全世界的笑柄了,结果美国还在自欺欺人,因为这次暴乱已经充分暴露出美国所谓的民主弊端,对此有网友表示:如果暴乱说明美国制度的强大,那么进一步发生内战则更加能够证明美国的伟大。


For a long time, the United States has been exporting "democracy" to the outside world, overthrowing the leaders of many countries, such as the Iraq War and the Afghanistan War, and at the same time forcing some countries to split. Yugoslavia is the most typical example, but these farce are now being staged in the United States. , President Biden, who was legally elected, was attacked by Trump and occupied Congress. At the same time, the voice of independence in some states in the United States began to rise, and the country has begun to be on the verge of division.
长期以来,美国一直对外输出“民主”,推翻了许多国家的领导人,比如伊拉克战争和阿富汗战争,同时,迫使一些国家走向分裂。南斯拉夫就是最典型的例子,但是这些闹剧现在正在美国上演,合法赢得选举的拜登总统受到特朗普的攻击,并且出现了占领了国会局面。同时,在美国一些州,闹独立的声音高涨,这个国家开始走向分裂的边缘。


Party politics has caused a serious tear in American society. This tear restricts and disrupts the independent thinking of the people. Which party you support is left to stand, regardless of right or wrong, which provides protection for politicians to further harm the interests of the people. Anyway, the elections come and go, but this group of elites replaces the other group of elites, and the actual degree of interest between the two groups of elites is much higher than the relationship between the winning elites and the grassroots voters who voted for them.

政党政治导致了美国社会的严重撕裂。这种撕裂严重限制和扰乱了人们的独立思维。支持哪一个政党,就只剩下立场,不论对错,这给政客们进一步损害老百姓的利益提供了保护。总之,选举来选举去,只是这个精英团队代替另一个精英团队,而两拨精英之间的实际利益攸关程度远高于获胜精英们与投了他们票的基层选民的关系。


The United States does not exist for ethnic minorities and poor people. Through the epidemic and the attitude of the ruling elites in the riots, it is clear that these groups are desperately marginalized in the United States. Because the poor have no way to unite under the American system, they have never been the focus of policymakers.

美国不是为了少数族裔和穷人而存在的。通过疫情,也通过在这次骚乱中执政精英的态度,可以很清楚地看到,这些群体在美国非常的边缘化。由于在美国体制下,穷人没有途径团结起来,他们从没有成为政策制定者关注的重心。


Although a general election is held in four years, it is actually a redistribution of interests by the ruling class. In fact, the poor in this country have no choice at all. They could not choose a policy of resolutely combating racial discrimination at the national level in the United States, nor could they choose to implement a truly slanted social policy for the poor and disadvantaged groups. The devil raised by the United States finally came back to eat itself.
尽管普选是四年一次,但实际上这不过是一统治阶级的利益再分配而已。事实上,在这个国家,穷人根本没有选择。在美国,他们无法选择美国国家层面上与种族歧视坚决斗争的政策,也无法选择对穷人和弱势群体实行真正倾斜的社会政策。美国养的魔鬼,终于反噬到了自己。


Rather than asking why the Chinese Communist Party is afraid of democracy, it is better to say why China is unwilling to use national turbulence to cater to the flawed Western system.
与其问为什么中国共产党害怕民主,倒不如说,为什么中国不愿意用国家的动乱来迎合有漏洞的西方体制。

If you continue to ask, why? Although they have nothing, they are free. Then I can tell you:

Hong Kong is a very painful example, so smart people will not fall twice in the same place. When young people in Hong Kong wreak havoc on public facilities on the streets in the name of democracy, Pelosi gloated that it was "a beautiful landscape". Now this landscape takes place in the United States. What does Pelosi say?

如果你继续追问,为什么?他们虽然一无所有,但他们是自由的啊。那我可以告诉你:


香港就是一个非常惨痛的例子,所以聪明人不会在同一个地方跌倒两次。当香港的年轻人以民主的名义在街头大肆破坏公共设施时,佩洛西幸灾乐祸地说那是“一道美丽的风景线”。而现在,这道风景线出现在美国了,佩洛西是怎么说的?


A country’s system is democratic, its regime is autocratic, and life is happy. Isn’t it up to the people of this country to judge? Why is the "freedom movement" in Hong Kong, China, and the "shameless riot" in the United States? I carefully observed the people who poured into Capitol Hill. They are not saboteurs wearing black masks and bombs. They are just a group of people ignored by the United States. They used a more radical way to express their demands. Why do they Is it considered a riot by politicians in a "democratic country"? If this is a riot, can the young people who burn passers-by in Hong Kong be called terrorists? But in fact, he has fled with the help of Britain and declared himself a "political asylum."
一个国家的体制是否民主,它的政权是否独裁的,生活是否幸福的。难道不应该由这个国家的人民来判断吗?为什么发生在中国香港的就是“自由运动”,而发生在美国的就是“无耻的暴乱”?我仔细观察了冲上国会山的人。他们不是戴着黑面具、绑着炸弹的破坏狂,他们只是被美国忽视了的那一群人,使用了一个激进一点的方式去表达他们的诉求。为什么在一个“民主国家”政客们会认为他们是暴乱?如果这是暴乱,那在香港烧路人的年轻人为什么可以被称作受害者呢?但实际上,他已经在英国的帮助下逃亡了,并且声明自己是“政治避难”。



Seeing this, I am deeply puzzled by the word "democracy" in the title.
看到这里,我对标题上的“民主”一词感到非常困惑。
One thing that needs to be drawn to the reader's attention is that I am not rejecting representative democracy entirely, but opposing those who promote cultural aggression and hegemony of public opinion under the slogan of "democracy". By borrowing the name of representative democracy, they actually condone unrestricted evil.
需要提醒读者的一点是,我并非全盘否定代议制民主,而是反对那些以“民主”的口号推行文化侵略与舆论霸权的人。他们借代议制民主的名义,实际上是在纵容无限制的恶性。


In the eyes of Western elitists, the people are fickle, ignorant, and prone to incitement; if you act according to the opinions of the people, there is a high probability that there will be no good results. The road of universal suffrage democracy and capitalism in the West is now deteriorating democracy and deviating from its original intention. Today's Western-style democracy has degenerated into popular opinion. In Western universal suffrage democracy, politicians rely on the opinions of the people to come to power and cater to the people's opinions in decision-making. The democratization of national decision-making and the degeneration of democracy to public opinion are accompanied by the inevitable decline of the West.

在西方精英主义者看来,人民是善变的、无知的、容易被煽动的;如果按民众意见办事,大概率不会有好的结果。如今西方的普选民主与资本主义之路,正使得民主变质,逐渐偏离初衷。如今的西式民主已变质为民意主义。在西方的普选民主中,政客依靠代表民众的意见当权,并在决策中迎合民意。国家决策的民意化、民主主义向民意主义的变质,伴随着西方不可避免的衰落。


In political science, there is a concept called basic national conditions. The source of democracy in the West is the city-state system. The city-state is relatively small, and it is possible for everyone to collectively discuss national affairs. There is also a basis for mutual discussion between city-states.
在政治学中,有一个概念叫基本国情。西方民主来源是城邦制。城邦的规模是相对较小,有大家集体讨论国家事务的可能,城邦之间也存在互相商议的基础。


China has been a big country since the Qin Dynasty, and it has been difficult for the whole people to discuss national affairs from a technical or political perspective in history. As a unified multi-ethnic country, China has formed its own system over thousands of years of history.
中国自秦朝以来就是一个大国,历史上,让所有人民都参与讨论国家事务,无论是从技术上还是从政治角度来讲都是很困难的。作为一个统一的多民族国家,在数千年的历史长河中,中国已经形成了它自己的体制。


When the Qin Dynasty established the system of prefectures and counties, Europe was a barren land except for Greece. When the officials appointed by the emperor of the Han Dynasty went to various places to take office, Socrates had just drunk the poisoned alcohol. When Zheng He's fleet sailed to the Strait of Malacca, the Ottoman Empire had not yet been established. When Emperor Wanli listened to reports from the cabinet At that time, the flame at Bruno's feet in front of the religious inquisition had just started. According to these people, who is superior to the East or the West?

当秦朝建立了县和郡的时候,欧洲除了希腊外其他地方还是野蛮的土地。当汉朝皇帝所委派的官员去各地上任时,苏格拉底刚刚把毒酒一饮而尽。当郑和的船队到达马六甲海峡时,奥斯曼帝国还没有建立。当万历皇帝听取内阁的汇报时,宗教审判所前布鲁诺脚下的火苗刚刚燃起。按照这些人的观点,东方与西方,谁又更高级呢?


The so-called "democracy" is not to do whatever you want. On the contrary, "democracy" can choose within certain limits and have a certain degree of freedom to do what one does not want to do. There is no absolute democracy, only relative freedom. "Democracy" is the freedom to be restricted and restricted by "laws." "Democracy" is not a paradise for criminals with impunity, but a paradise for law-abiding people to live and work in peace and contentment. Everyone living under the "democratic" system is a participant, builder, defender, and perfecter of the ideological and political model of "democracy". Together, they transformed "democracy" from being applied by a few to being followed by the majority, and tried to expand this model and apply it to everyone. "Democracy" is not indulgence, chaos, let alone disorder, but an orderly, purposeful behavior pattern and social system.

所谓的“民主”并不是随心所欲。恰恰相反,“民主”是可以在一定的限度内去选择,有一定的自由去做自己不想做的事。没有绝对的民主,只有相对的自由。“民主”是用法律加以限制,是被限制的自由。“民主”绝对不是罪犯逍遥法外的乐土,而是守法者安居乐业的天堂。生活在“民主”体制下的每一个人,都是“民主”思想政治模式下的参与者、建设者、维护者与完善者。他们共同使“民主”由少数人变成被大多数人遵从,并加诸到每一个人身上。民主不是纵容、混乱、更不是无序,而是一种有序的,有目的性的行为模式和社会体制。

Democracy can be very simple. The minority obeys the majority, which is called democracy. Democracy can of course be complicated. Freedom, equality, human rights... can all be added to it. Democracy is vague, against intentions, and metaphysics. Therefore, democracy in the true sense is utopian democracy. Because of human nature, true democracy is often impossible to achieve. Decentralizing administrative power, legislative power, and judicial power to the people will result in slight inefficiency and serious chaos in the world.

民主可以非常简单。少数人服从多数人,这被叫做民主。民主当然也可以是复杂的。自由、平等、人权......都可以加诸其上。民主是空泛的,违心的、是形而上学的。故真正意义上的民主是乌托邦式的民主。因为人类的本性,真正的民主经常不可能实现。将行政权、立法权和司法权统统下放给人民,轻则效率低下,重则天下大乱。



Some answers attacked the United States and European countries. For example, how poor public security is in a certain country, and how indifferent the human relationship is. On the other hand, the other faction argues for how good the security of these countries is and how tender they are. In fact, democracy has nothing to do with these things.

有些回答攻击美国和欧洲国家。举例某某国家国家治安有多差,人情多么冷漠。而另一派则据理力争这些国家的国家治安有多好,多么温情。实际上,民主和这些都扯不上关系。

Democracy is not civilization.
民主不是文明。


To put it bluntly, democracy is just a political system, a mechanism for everyone to discuss and make decisions on important matters. Just like the company's rules and regulations, there are good and bad. Simply talking about democracy in a big way has no practical meaning. It depends on whether the specific political system can solve the most urgent problems in the current society.

说白了,民主只是一种政治体制,是一种大家一起讨论并决策重大事情的机制。就像公司的规章制度一样,都有好有坏。简单的大而化之的谈民主是没有实际意义的。要看具体的政治制度是否能够解决当前社会中最紧急需要解决的问题。


So my point is very simple. Democracy is not rich or strong, not civilized. The current situation in China is more suitable for centralized governance of the country. Of course, another important prerequisite is that the party group that governs the country must have a sense of social responsibility and be responsible for the rise and fall of the country.

所以我的观点很简单。民主不是富强不是文明。中国当下的国情更适合集中的国家治理。当然,另一个重要的先决条件是治理国家的政党必须有社会责任感,有国家兴亡匹夫有责的担当。



编按


当我看到这篇文章的时候,野子是无比兴奋的。不仅仅是因为这篇文章写得非常好,这篇文章得到的反馈也是相当精彩。


美国新泽西州某公司的全球负责人 @Vincent Poon 评论:


谢谢你仔细研究过的答案。“你说到了所有的痛点”我唯一的建设性意见是检查风格和语法的一致性。至于其他的,继续努力吧!这个世界需要更多理性的思考者。


欧洲宇航防务集团子公司EADS Astrium的前工程师 @Benjamin Simpson 称:这是他看过的有关民主的最好的一篇回答



而这位来自马来西亚,信仰佛教的大学教授 @Boon Kuan Chung 评论:


杀人是一种恶行,鼓励别人杀人,或赞扬别人杀人也是如此。恶有恶报。作为一名佛教徒,我祝福那些品行端正的美国人,并谴责他们政府的不良行为。


现居澳大利亚墨尔本的网友@Andrew Chang 


非常好的文章。民主不只是把纸扔进投票箱这种肤浅的行为,它还包括选举周期之外的所有系统。其最终的目标是赋予人们权利,让他们在尽可能少的负担下过自己的生活。


如果你认为民主的定义,是拿着圣经祈祷派遣携带致命武器的士兵到其他国家,谴责那些不服从你的国家;如果你认为民主是随意地杀掉那些有不同看法、不同的肤色。不同的宗教的人们,告诉媒体,在社交媒体上发帖:哦哦民主,我爱你。你让我为所欲为。因为自由,所以可以射杀无辜的人。因为自由,所以可以强奸孩子,强奸女性。那么你确实会觉得为什么中国会害怕民主。

我们通常用民主这个词来表示让我们的领导人负责任的过程。


然而,对许多国家来说,这意味着“因为美国人想要石油而投下炸弹”。

既然我们能够看到美国向她所征服的人民输出了什么样的“民主”,那么同样的事情在美国国内也会变得普遍是很自然的!


在Quora上比较有影响力的答主@Paul Mitchell 为答主送上了本篇回答的第100个赞。


我们期待在Quora上看到更多这样优秀的文章

看到更多这样理性的思考和交流



外文文章作者 | Mei Tung

翻译 | 桂皮

整理 | 桂皮



-往期文章-
(点击图片阅读文章)

西野编译局 | 麒麟新画《BAT》解读


西野编译局 | 走什么路,中国人民说了算!


西野编译局 | CPC怕民主?别开玩笑了!!!


-End-

微博@-西北野战军-,转载请后台留言
投稿邮箱:Northwest_Corp@qq.com

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存