查看原文
其他

西野编译局 | CPC怕民主?别开玩笑了!!!

西野团队 西北野战军 2021-05-28


得益于西方政客与媒体的“耳濡目染”,使得我们对他们挂在嘴边的“民主”“自由”这两个议题有了自己的分辨能力。大概他们也觉得自己的这些陈芝麻烂谷子骗不了什么人了,于是竟然抛出一个惊人论调:你不接受我的说法,那就说明你害怕我!(此处可以脑补一个傲娇表情)


有时候本野真是搞不懂他们的脑回路,以前他们捧着大便上街没人理,现在大声吆喝“来来来,获得新冠加持的大便”就会有人要了吗?然而他们却在自言自语:你为啥不要,你不要就因为是害怕!


对此我们只能说,你开心就好......

可能是看不惯他们的所做所为,刺客Ezio Yao出手了,面对故作傻白甜的提问,从传统文化的角度阐释了中国人特有的哲学观,为这些不知道是蠢还是坏的人,上了一堂关于“民主自由”的反杀课。


 What I said is not to emphasize which political system is better. I just want to answer this question directly and state by Chinese views.

我所说的不是去强调哪个政治制度更好,我只是想以一个中国人的视角来更直接地回答这个问题。


01

What are the characteristics of Chinese people?


中国人的特点是什么?


In fact, China has a characteristic since modern times. No matter what doctrine or theory, it is essentially "performance theory".

事实上,自近代以来,中国有一个特点。无论什么学说和理论,本质上都是“实用论”

In other words, it must be useful.

换句话说,它必须是有用的。


A


Chinese people believe in effect

中国人相信效果


Let me give you an example of China, which is a funny joke. In ancient times, when the weather was dry, ordinary people offered sacrifices to the Dragon King (God in charge of rain) for rain. If it rains a few days later, the people will be very happy; If it doesn't rain in a few days, people will scold the Dragon King immediately.

举个关于中国的例子,一个有意思的笑话。古时候,天气干旱,老百姓为了求雨,会给龙王(负责下雨的神)献祭品。如果几天后下雨了,人们会非常开心;如果没下雨,人们就会骂龙王。



It can be seen from this joke that no matter what god it is, as long as it is useful, the Chinese people will believe it; If it is useless, Chinese people will abandon it. Therefore, you can see all kinds of gods in China, including those responsible for students' study, health and longevity, rain, nursing home and cooking.

从这个笑话就能看出,不管这个神是谁,只要有用,中国人就会信;如果没用,中国人就会抛弃他。因此,你能看到中国有各种各样的神,包括管学生学业的,管健康长寿的,管下雨的,镇宅的,还有管厨灶的。

Chinese God of wealth 财神爷


Chinese God of studying 文殊菩萨


Chinese God of cooking 灶王爷


So, do Chinese people really "believe" in these gods? No, the Chinese don't believe it at all. Religious people in western countries serve God, while Chinese people let God serve Chinese people.Maybe many people with religious beliefs will feel uncomfortable with this sentence, but I didn't offend you. Chinese people really don't have religious beliefs. Many of my previous answers emphasize one thing, that is, Chinese people believe in results.

所以,中国人真的信这些神吗?不,中国人根本不信。在西方国家虔诚的人会为上帝服务,然而中国人让神为自己服务。也许一些有宗教信仰的人看到这句话会感觉不舒服,但是我并不是为了冒犯你。我之前的很多回答都强调了这个一个事情,中国人的宗教信仰并非绝对虔敬而是以结果为导向。


B


Chinese people believe in themselves more

中国人更相信他们自己


There are many stories of myths in ancient China. The biggest difference between the stories of myths in the west is that the stories of myths in China are all fighting against God and never giving in to God. These myths have a history of at least 3000 years, so Chinese people have the spirit of fighting and believing in themselves in their genes.

中国古代有许多神话故事。与西方神话最大的不同就在于,中国神话故事总是与神作对,从不屈服于神。这些神话有至少3000年的历史,所以中国人骨子里就有反抗精神和自信。

Let me give you an example. Thousand years ago, there were floods everywhere, and people could not live. In China, a man named "Yu" led the people to drain the flood to the Yellow River and control the flooding. There is also a legend of flood in the west, which is the famous Noah's Ark. These are two myths that have been over thousands of years old. Maybe there was a big flood thousands of years ago, but the attitudes of the East and the West towards floods are different.

举个例子,几千年前,洪水泛滥,人们流离失所。在中国,一个叫“禹”的人带领人们治水,把水引入黄河。在西方也有一个关于洪水的传说——著名的诺亚方舟。这两个神话都已经有几千年历史了。也许几千年前真的有一场大洪水,但是东西方面对洪水的态度是不同的。


“Yu” drain the flood 大禹治水


There are many such myth stories in China. For example, once there were ten suns in the sky, which was too hot to live. An archer named Hou Yi shot down nine suns. For example, there was once a farmer who had two mountains blocking his way out of his house. He and his descendants dug mountains and moved them away.

在中国有很多这样的神话故事。比如,曾经天上有10个太阳,天气热的人没法生存。一个叫后裔的弓箭手把9个太阳射下来了。再比如,曾经有个农夫,有两座山挡住了他离开家的路。他和他的后代们把山挖了,搬走了山。


“Hou Yi” shot down the suns 后裔射日


“Yugong” Removing the Mountains 愚公移山


C


Chinese people are full of rebellious spirit, 

but the Chinese are also very easy to lead.

中国人富有反抗精神,但中国人也很容易领导


There are countless peasant uprising wars in Chinese history. The earliest super-scale peasant uprising was in 209 BC. At that time, the slogan of Chinese farmers was "Will princes be born?" When you can't live, the emperors who were once high above can be killed by the humble peasants. To this day, one of the four famous works of Chinese literature, The Outlaws of the Marsh, tells the story of peasant uprising. Therefore, one of the genes that the Chinese people have in their genes for thousands of years is "rebellion". At the same time, the Chinese people are very easy to lead. As long as they can live, have a place to live and have their own jobs, then the Chinese people will not rebel. Even if this job is very difficult, as long as they can hold on, they will not rebel. But once the Chinese people can't survive, they will immediately rebel on a large scale.

在中国历史上,有无数农民起义。最早的大规模农民起义在公元前209年。当时,中国农民的口号是“王侯将相,宁有种乎?当你无法生存,卑微的农民可以杀死曾经高高在上的皇帝。直到今天,中国的文学作品中,四大名著之一,《水浒传》,讲述了农民起义的故事。所以,几千年来,在中国人的基因中,有一个基因就是”反叛“。同时,中国人是非常容易领导的。只要他们能活着,有地方住,有他们自己的工作,中国人就不会造反。尽管这工作很艰难,只要他们还能坚持下去,他们就不会造反。但是一旦中国人无法生存,他们就会大规模造反。


Peasant uprising in 209 BC

公元前209年,农民起义


What we want to express here is a cultural difference. That is, the Chinese people believe in themselves and don't believe in fate. Any fate that is unacceptable to the Chinese people will be overturned, whether it is God, nature or emperor.

我们想表达的是一种文化差异。那就是,中国人相信他们自己,不相信命运。一切中国人不能接受的命运,都将被扭转,无论它是神,是自然还是皇帝。

Therefore, the same is true in the political system. No matter what political system, the Chinese people pay more attention to whether it can make the Chinese people live a better life. If you can, then adopt it; If you can't, then abandon it. It's as simple as that.

所以,政治制度也是如此。无论是哪种政治制度,中国人注重的它是否能让中国人生活得更好。如果你能,就会被采用;如果你不能,就会被抛弃。就这么简单。


02

Why didn't American democracy get the support of the Chinese people in China?

为什么美国的民主不被中国人支持呢?



A


Have Chinese people really never thought

about using American democracy?

国人真的从来没想过用美国的民主吗


China began to try to take the road of democracy at least 100 years ago. I believe China is one of the first countries to start thinking about its own political system and hope to take the road of democracy.

至少100年前,中国就开始尝试走民主道路了。我相信中国是最早开始思考自己的政治制度并且希望走民主道路的国家之一。


In the year 1919, 

Chinese people tried to take the road of democracy.

1919年,中国人尝试走民主道路


As a political system, democracy must rely on its own economic foundation. To emphasize the political system without economic foundation is to deceive oneself. At that time, China's economy was very weak, and there was no possibility of development at all. At that time, what was most needed was a firm leadership to lead the Chinese people to achieve national independence.

作为一种政治制度,民主必须依赖它自己的经济基础。去强调没有经济基础的政治制度,那是自欺欺人。当时,中国的经济非常萧条,根本没有发展的可能性。当时,最需要的是一个带领中国人去实现国家独立的强有力的领导。

B


Is the reformed democracy really good?

从来没想过改革后的民主真的很好吗?


If democracy is a credit card, then the behavior of some countries is actually overdrafting "democracy" .

如果民主是一个信用卡,那一些国家的行为实际上是透支了“民主”。

At the end of the Cold War, it was the peak of American democracy. Almost all countries believe that American democracy is a good medicine to solve the problem of national governance. Russia has adopted a democratic system, but in the latter case, it seems not so good.

冷战末期,美国民主达到顶峰。几乎所有的国家都相信美国的民主是解决国家治理问题的一剂良方。俄罗斯已经采用了民主制度,但是并没有取得预期的效果。

After September 11th, 2001, the United States set off a wave of American democracy all over the world. The main idea is: "The people are suffering because the government is undemocratic. As long as American democracy is used, the people will immediately be the masters of the country. "

2011年9月11日以后,美国在全世界掀起了美国民主的浪潮,主要思想是:“人民正在受苦是因为政府不民主。只要用了美国的民主,人们就会成为国家的主人。”

After fighting the Taliban, some countries said that the dictatorship was over, and the leaders were elected by the people in the future. Let's wait for a better life.

塔利班战争以后,一些国家说独裁结束了,将来那些由人民选举出领导人会让我们过上理想中的生活。

After fighting Iraq, the West said that the dictatorship was over, and the leaders were elected by the people in the future. Let's wait for a better life.

伊拉克战争之后,西方说独裁结束了,将来那些由人民选举出领导人会让我们过上理想中的生活。

The biggest challenge to American democracy is actually the Arab Spring. Almost all the Arab countries in which the Arab Spring appeared at that time were military dictatorships or centralized countries. No matter those who support or oppose American democracy, almost all of them admit that the military dictatorship or centralized system is relatively backward. Then after the change, all those countries should be better. When the Arab Spring broke out, China was very interested in American democracy. This is indeed the best opportunity to promote American democracy. As we all know, American democracy does not seem to bring stability and prosperity.

美式民主的最大挑战实际上是阿拉伯之春。当时出现阿拉伯之春的所有国家几乎都是军事独裁或者集权的国家。无论这些国家是支持还是反对美国民主,他们几乎都承认军事独裁或集权制度是相对落后的。在变革之后,这些国家应该变得更好。当阿拉伯之春爆发时,中国的确对美国民主表现出兴趣。的确,这是一个证明美国民主的最好的机会。但据我们所知,美国民主似乎没有带来稳定和繁荣。


C


What do Chinese people think of

American democracy now?

现在中国人认为美国民主是什么呢?


It is very simple: American democracy is very good, but it is not suitable for China.

非常简单:美国民主非常好,但是不适合中国。


03

Is the CPC afraid of democracy?

中国共产党害怕民主吗??


To tell the truth, the CPC is not afraid. At present, there are millions of people traveling abroad and studying abroad every year in China. If the CPC is really afraid of American democracy, it should prohibit them from going abroad. On the contrary, the CPC constantly encourages people to travel abroad and Chinese students to study abroad, and most of the target countries are the United States. If the CPC is really worried, I think this behavior of the CPC is illogical.

说实话,共产党不害怕。现在,中国每年有几百万的人出国旅行和学习。如果真的共产党害怕美国民主,它应该禁止他们出国。相反,共产党一直鼓励人们出国旅游,鼓励中国学生出国深造,大多数的目标国家都是美国。如果中国共产党真的担心,我认为它的这个行为是不合逻辑的。

So what is the CPC's true attitude towards democracy? I think most people still don't believe it, but it's also true. The CPC's attitude towards democracy is learning. In fact, the person who knows you best in the world may not be your friend, but your enemy.

所以,中国共产党对于民主的真实态度是什么呢?我认为大多数人仍然是不信它的,但是它是真的。中国共产党对民主的态度是在学习的。事实上,人们知道在这个世界上最好的也许不是你的朋友,而是你的敌人。

Many countries have adopted democratic systems, but how deep do they know about democratic systems? China is different. As I said at the beginning, Chinese people attach great importance to practical results. Whether democracy is good or not, Chinese people must conduct in-depth research. In fact, the Chinese Communist Party is constantly making in-depth research on the American democratic system. For example, the modern state governance system is actually an important creation of American democracy. Simply speaking, this system weakens the management of the government, allowing more people and organizations to participate in the management, and the government only plays a guiding role. Now, the CPC is vigorously promoting and using it, and Xi Jinping personally signed it. Doesn't that sound ironic?

许多国家采取了民主制度,但是对于民主制度他们又了解的又多深呢?中国选择的是不同的道路(辩证的接受)。就像我开始说的,中国人非常重视实际的结果。民主是好的还是不好的,中国人必须对此进行深入的研究。事实上,中国共产党一直在对美国民主进行着深入的研究。例如,现代国家治理体系实际上是一个重要的美国民主的产物。简单来说,这种体系削弱了政府的管理,允许更多的人和组织参与管理,政府只需要扮演一个引领的角色。现在中国共产党正在大力推进和应用现代国家治理体系,习近平亲自部署。这听起来不是对“害怕民主”这种说法发的讽刺吗?

As I have said many times, Chinese people are very concerned about the actual results. As long as it is useful, whether it is democratic or not, the Chinese will use it; If it doesn't work, whether it is democracy or not, the Chinese will abandon it.

就像我已经说了很多次,中国人非常关心实际的效果。只要有用,无论是不是民主,中国人都会采用它;如果没有用,无论是不是民主,中国人都会抛弃它。

Many people may not agree with what I said today, and this answer is not for everyone to agree, but for the Chinese people to talk about their views. If you don't understand Chinese culture, you can't understand why Chinese people do things. Sometimes things look the same but have different roots. What some countries really confront may not be the Chinese Communist Party, but the Chinese civilization. China is not actually a country in the eyes of Westerners. In fact, China is a civilization in the cloak of a country.

许多人也许不同意我今天说的话,这个答案不是为了让每个人都认同,而是以中国人的身份来谈谈他们的观点。如果你不了解中国文化,你就不能理解中国人为什么这样做事。有时候事情看起来相同但却有着不同的根源。一些国家真正面对的也许不是中国共产党,而是中国文明。实际上,在西方人眼里,中国不是一个国家。事实上,中国是一个披着国家外衣的文明。

编按





截至发稿前,该篇回答已经获得了7w+的阅读量,1700+的点赞量,也引起了不少外国网友的讨论,评论区很有意思,截取部分评论分享给大家。


加拿大的运动平面设计师@Steve Roberts 认为:西方对中国的误解根源就是不了解中国文化,但大多数西方人对学习中国文化并不感兴趣。



现居香港的物理学家@David Yeung 补充了中西方思维方式的差异。



多伦多的退休牙医@Louis Ong说:中国是一个真正的文明国家。



理论化学和化学信息学教授@Ivan Bangov 从对民主的不同理解的角度给出的评论也很有意思。



网友的评论也许说出了一部分真相:西方真正所关心的,并不是其他国家的人民有没有受到压迫,有没有获得民主,而是推翻目标国家的政权。同样,对一个国家的文明与国情,不加分析与了解就站在道德的高地上横加指责,实质上是一种对于自己文明的盲目自信与对其他文明的傲慢与偏见。


而下面这两位外国人的回复也很真实。很多看着某些西方媒体长大的外国人可能并不知道中国是什么样的,可能以为那些就是中国的宣传人员。



但是,如果你愿意尝试放下偏见

那么,等到疫情结束

欢迎你来中国

亲眼来看看现在的中国




外文文章作者 | Ezio Yao

翻译 | 桂皮

整理 | Horizon



-往期文章-
(点击图片阅读文章)


西野编译局 | 美国何时才会厌倦与中国的竞争


西野编译局 | Quora网友解读乌合麒麟新作


西野编译局 | Quora被中共的宣传占领了吗?


-End-

微博@-西北野战军-,转载请后台留言
投稿邮箱:Northwest_Corp@qq.com

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存