中文(普通话)的英语单词为什么叫“Mandarin”?
如:
印度尼西亚国名为:Indonesia,后缀加上(ia)n,变成了Indonesian,即印度尼西亚语;
日本国名为:Japan,后缀加上ese,变成了Japanese,即日本语;
越南国名为:Vietnam,后缀加上ese,变成了Vietnamese,即越 南语;
埃及国名为:Egypt,后缀加上ian,变成了Egyptian,即埃及语;
伊朗国名为:Iran,后缀加上ian,变成了Iranian,即伊朗语;
缅甸国名为:Burma,后缀加上ese,变成了Burmese,即缅甸语。
以此类推,不胜枚举。
那么,中国国名为:China,照理,后缀加上ese,即Chinese“应该是”变成了中国语或称中文(普通话)。当然,Chinese也可以做“中国语”(普通话)翻译。
可是,英文中却将中文(普通话)译成一个专有名词——Mandarin。
为什么不用“Chinese”而用成“Mandarin”呢?
Mandarin一词究竟是谁发明的?
为何竟与Chinese没有任何联系呢?
我们首先来认识中国国名China的由来。
虽然学术界对China的由来众说纷纭,有江西景德镇的“changnan说”;也有来自俄语“Китай(Khitay)”的“契丹说”;还有“源自”西方跟丝绸有关的“Sinoe说”;更有来自印尼语“Menteri说”(Menteri在印尼语中是“部长”的意思)。
我则认为,比较合理的解释的应该是:古印度梵文为Ci^na-stha^na,即称中国为“Cina”。我们在《大唐西域记》卷五中可以看到:“王曰:‘大唐国在何方?经途所亘,去斯远近?’对曰:‘当此东北数万余里,印度所谓摩诃至那国是也。
据说,古印度人称中国为“Chini”,可能源于“秦”的发音,即秦始皇建立统一国家后,古印度人以“秦”打头称呼“中国”的国名。
而波斯语称中国为“Chin”,古代阿拉伯语则称“Sin”。
无论“Chin”还是“Sin”,都是比较接近“秦”的发音。
后来葡萄牙人根据梵文的“Chin”,并在“Chin”的后面加上表示地域名的“a”,变成了China。
于是,China成了西方世界称呼中国的英文国名。
那么,照理,在国名后缀加上“ian”或者“ese”变成了国家的语言,但是,“老外”为何将中文(普通话)另辟蹊径,用“Mandarin”呢?
有一种说法跟清朝有关。
我们知道,英文的满族是Manchu,满洲是Manchuria,“满”都是以“Man”打头的。
据称,清朝时,西方人在广东经商,西方商人为了想打通与京城高官的关系,委托地方官员想办法疏通关系。而广东地方官员称“满族京官”为“满大人”,想要与“满大人”沟通,必须要先学会“满大人”讲的语音,而非广东话。
可是,广东话“满大人”的发音在西方人耳朵里听起来就成了“Mandarin”。
《柯林斯词典》认为:
即:
在政府部门中有重要职位的人;
普通话是中国的官方语言。
于是,西方人将“Mandarin”不但译成“中文普通话”,更重要的是译成了“在政府部门中有重要职位的人”。
这个观点也得到了《牛津词典》的支持。
如今的中文标准普通话(Standard Mandarin),是以北京语音为标准音。这主要是清朝满族人定都北京,在原来南京“金陵雅言”(中原雅言为基础的“中州音”)的基础上,经过时间的磨合生成了北方官话。
雍正年间(1728年)清廷设正音馆,在各级书院推广正音教学,确立以北京官话为国语正音。
1909年(宣统元年)以北京话为基础确立国语标准音,这就是英语中的“Mandarin”。
往期推荐
点个 在看你最棒!