新书推介|《国际汉语教师生存指南》工作篇
作为见证了它们从无到有的编写组成员之一,跟大家分享一下这两本书的特点。
立意:陪伴一年
《国际汉语教师生存指南》分为工作篇和生活篇。立意之一是陪伴新手老师一整年。大部分汉语教师在国内接受的教育,对美国中小学的实际情况并不了解。即使是在美国读了本科或者硕士的老师,离中小学的校园、课堂教学也很远。工作篇展现的是一个汉语老师从入职到第一年结束要经过每个重要环节,看上下册两本书的目录会更直观一些:
素材:真实案例
本书主编Lisa老师是汉办-美国大学理事会项目的副主任。副主编是美国知名的本土汉语教师Heidi老师,同时她也是大理会项目的Guest Teacher Advisor(下文简称GTA)。大理会项目经过十多年的发展,积累了大量一线老师的案例。编写组十一位老师中,其中十位都是在任和往届的优秀教师,Maggie老师也是GTA之一。
我在大理会项目的两年,除了赴任前在北京及UCLA共计近五十天的培训之外,大理会项目还给所有老师分了组,每组都有GTA带领我们每个月做组内的在线讨论和分享。整个项目的在线会议也是每月一次。此外,项目里优秀老师的经验还可以通过每月一期的新闻简报发送给全体老师。
这一套管理制度给了项目里老师数不清的资源和支持。前面的志愿者走过的弯路、积累的经验,也通过一次次的分享,传递给所有在任老师。每位老师在每个学年结束前还需要提交相应的作业,作为任期的总结和反思,这些材料都为这本书的编写提供了大量的真实素材。通过这套书,也有机会让前面赴美教师走过的弯路、积累的经验惠及更多后来者。
比如正文中情境再现部分的案例:
拓展练习也是来自真实案例:
框架:由点到面再挖深
在书的每个章节框架设计之初,我们就确定了一个基本原则,不仅仅给出例子,展现问题出在哪、可以怎么做,还要让读者明白为什么这么做,以及背后深层的文化原因。借由典型情境给大家做一个由点到面的拓展,再进一步挖深。于是正文部分有了这样一个框架:
每章的具体情境对话都是英文的,真实情境再现,除此之外,其他部分都是中文。之后有关键词解释:
然后是案例分析,案例分析中除了针对具体情境,进一步拓展了情境中展现的文化点。
英文:从读者的需求出发
整本书,除了展现真实情境的对话是英文的(读者可以从对话中积累地道的英语表达方式)。每章末尾还有一个英语小智囊。这也是考虑帮助初到美国的中文老师更好地适应语言环境而设置的(包括语言误区、实境范例等等):
适用对象
这套书由高等教育出版社出版,适用对象包括:
有意赴美国及其他英语国家教授汉语的教师和志愿者教师
美国和其他英语国家的本土中文老师
还可作为......
汉语国际教育专业本科生和硕士生的教材或教辅材料
教师培训资料
国际汉语教师资格考试备考用书
教学工具书
希望以上信息对大家有用。
出版社官方微店购买链接请直接点击左下角“阅读原文(Read more)”。