他重新翻译了《飞鸟集》
典雅优扬,意境纯美,文字接近泰戈尔本意,又不失韵律之美。
还是2015年底的事了,冯唐翻译的《飞鸟集》把中文世界整得鸡飞狗跳。我一时兴起,写了一篇小文,点评了一下冯唐的诗歌,散文和小说。文章放在朋友圈,王钦刚同学看了,也是兴起,试着翻译了那几首,放在他的朋友圈,好评如云,更有他的朋友促成联系出版社。历时数月,在今年春回大地,飞鸟展翅的好时节里,王钦刚同学翻译的这本《飞鸟集》终于上市了。想想那个著名的蝴蝶效应,自己在这本书的出版中扮演了一个微小如尘的铺垫角色,心里倒有几分高兴呢。
钦刚同学和我北大同级不同系。在我们不多的微信言谈中,我能感觉到他为人沉稳大气,更有一份悲天悯人的宽厚。他是一个真正的诗人,他放在朋友圈的诗大多是古体诗,五言尤多,诗歌数量之众和质量之优令我这种不会写古体诗的人钦佩不已。后来辗转知道他是山东省当年的文科状元,成绩列当年北大文科最高分,中学时就有诗作发表在文学期刊,心想果然是腹有诗书气自华,文学的底子是一早就打下来了。
现在,这本书几番辗转,终于飘洋过海到了我的手中,看着这本装潢精致,淡雅清新的诗集,心里甚是欢喜,更为钦刚同学高兴。能有机缘翻译泰戈尔这本经典之作,岂不是王君之幸哉?待我翻开诗集,一页页翻看,不由惊叹,钦刚同学翻译得实在是好呢,典雅优扬,意境纯美,文字接近泰戈尔本意,又不失韵律之美。读来如春风拂面,回味无穷。比如这一首:
to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn.
which have no songs,
flutter and fall there with a sigh.
飞来我窗前歌唱
又飞去
秋日的黄叶
没有歌声
在一声叹息里
飘落在地
这个“在一声叹息里”翻译得很巧,也很妥帖。而且第一句翻成“夏日漂泊的鸟”非常有意境,整首诗非常柔美静谧,看看郑振铎的版本吧:
夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。
秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。
窃以为这一首,王钦刚版本的意境之美,文字之美是超越了郑振铎的版本的。还有这一首:
where I shall be born
and in the depth of its quickening leisure
my life will ripen its works
like the rice-field in the autumn sun.
我梦见一颗星
一个光明之岛
我将在那里出生
在它生机勃勃的闲暇深处
我的人生将使它的作品成熟
仿佛稻田沐浴在
秋日的阳光中
我觉得这句“在它生机勃勃的闲暇深处” 翻译得非常好,我是断想不出“闲暇深处”这么妙的词的。
不妨再来比较一下更多郑振铎,冯唐和王钦刚的版本吧:
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
郑振铎译文:
世界对着他的爱人,把他浩瀚的面具揭下了。
他变小了,
小如一首歌,
小如一回永恒的接吻。
冯唐译文:
大千世界在情人面前解开裤裆
绵长如舌吻
纤细如诗行
王钦刚译文:
面对心爱的人
世界卸下无垠的伪装
变得娇小若诗
如一吻悠长
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。
冯唐译文:
有了绿草
大地变得挺骚
王钦刚译文:
芳草茵茵
大地显得好客殷勤
The world kept it prisoner on her throne.
Love said to the world, “I am thine.”
The world gave it the freedom of her house.
郑振铎译文:
权势对世界说道:“你是我的。”
世界便把权势囚禁在她的宝座下面。
爱情对世界说道:“我是你的。”
世界便给予爱情以在它屋内来往的自由。
冯唐译文:
强权对世界说:“你丫是我的。”
世界让强权变成王座的囚徒
爱情对世界说:“我呀是你的。”
世界让爱情在世上任意飞舞
王钦刚译文:
权力告诉世界
你是我的世界便把权力囚禁在她的王座上
爱情告诉世界
我是你的
世界便许爱情在王宫里自由来往
郑振铎译文:
夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就要给你以新的生命。
冯唐译文:
白日将尽
夜晚呢喃
' 我是死啊,
我是你妈,
我会给你新生哒。'
王钦刚译文:
黑夜吻着渐渐消逝的白昼
在他的耳边细语呢喃我是死神
是你的母亲
我将给你新生
The Middling keeps aloof.
郑振铎译文:
大的不怕与小的同游。
居中的却远而避之。
冯唐译文:
伟大不怕和渺小并肩而行
不上不下的总是孤芳自赏
王钦刚译文:
伟大的不怕与渺小的同行
平凡的却踽踽独行
钦刚同学现在是金融界的才俊,但是能感觉到他真正的挚爱是文学,是诗歌。他平日工作辛忙,业余披星戴月翻译这些诗,且出版社并无分文报酬,想来大概只为他心中那份纯真的文学梦。他在后记里有这样一首诗,大概可以略略窥得他内心的无奈和惆怅:
忆昔青岁梦,健笔慕诗仙。
学海都中纸,江湖斗米钱。
寒烛光隐隐,飞鸟舞翩翩。
霜鬓玉壶泪,春风不惑年。
最后附上张健同学的序文,大家可以更多了解王钦刚译本的精妙之处:
2015
年末,钦刚发愿重译《飞鸟集》,数月而成。揽阅之下,颇有泰翁终得知音之感。《飞鸟集》之英文原作基本不押韵,但是从中文特点和中文读者的阅读传统而言,
若想表达泰戈尔那种诗境,似乎还是以韵体为佳。钦刚的译本尽量做到了押韵,我想这对中文读者体味原作的三昧还是特别有益的。此其一。泰戈尔作《飞鸟集》之
时,已过知天命之年,又是一战方殷之际,诗作中蕴含的人生况味,大概不是未经一番沉浮的译者所能轻易体察的。钦刚以不惑之年的阅历和感悟来观照泰翁之诗,
其得于字里行间者,当远多于他人。此其二。
《飞鸟集》问世百年之际,中文世界又得新译,实在是一件美事。我相信一定会有更多的读者会以王译为向导,进入泰戈尔渊深博大的世界。而钦刚之功莫大焉。是为序。
本书已经上架京东,亚马逊,点击阅读原文可以直接购买此书
点击阅读更多二湘文章
怀念北大的嘘声
二湘新书《重返2046》上架,郝景芳,陈楸帆,李一诺,韩敬群倾情推荐
回复“狂流”获取《狂流》全部48章合集和影视推广信息。