其他
杜家利、魏向清:传统语言学名词机器翻译研究
The following article is from 科学出版社 Author 冯蒸
夫名实日淆则学理日晦,凡百皆然,而以资乎口耳之韵学为尤甚。倘能综汇众说,从事正名,于异名同实及同名异实者,逐一勘究疏证之,使后之学者,顾名识义,无复眩惑之苦,盖亦董理韵学者之急务也。
序 第一章 引言 1
第二章 术语学相关研究 4
2.1 术语学的诞生与发展 4
2.2 术语学的跨语言研究 7
2.3 术语库建设对术语学发展的影响 10
2.4 术语名词外译背景和术语库理论构建 14
2.5 国外跨语言术语库实践研究 20
2.6 国内术语学研究的特点 32
本章小结 35
第三章 汉语传统语言学名词特点及其翻译 36
3.1 汉语传统语言学名词的特点 36
3.2 汉语传统语言学名词特点对其外译的影响 59
本章小结 64
第四章 汉语传统语言学术语英译情况调查 66
4.1 CNKI语言学论文中汉语术语英译相关案例分析 67
4.2 汉语传统语言学术语英译中的主要问题分析 71
本章小结 75
第五章 汉语传统语言学名词的翻译方法 77
5.1 汉语传统语言学名词的内涵 77
5.2 汉语传统语言学名词外译的主要方法 80
本章小结 92
第六章 汉语传统语言学名词机器翻译实例分析 93
6.1 “按”和“按断”的翻译 94
6.2 “白话”相关项的翻译 95
6.3 “半”相关项的翻译 102
6.4 “本(古本)”相关项的翻译 110
6.5 “别”相关项的翻译 117
6.6 “不清不浊”的翻译 121
6.7 “不完全交韵”的翻译 123
6.8 “衬”相关项的翻译 124
6.9 “侈弇”的翻译 127
6.10 “次”相关项的翻译 128
6.11 “从转”的翻译 136
6.12 “促”相关项的翻译 138
6.13 “刀笔文字”的翻译 145
6.14 “等”相关项的翻译 147
6.15 “读破”的翻译 155
6.16 “读若”的翻译 158
6.17 “短去”和“短入”的翻译 159
6.18 “末品”相关项的翻译 162
6.19 “分别语”和“分别字”的翻译 172
6.20 “隔句对”和“隔越转”的翻译 174
6.21 “古音通假”和“古韵通转”的翻译 177
6.22 “古字通假”的翻译 179
6.23 “混切”的翻译 181
6.24 “包孕谓语”的翻译 183
6.25 “尖字”和“尖团字”的翻译 185
6.26 “交纽转”的翻译 187
6.27 “仂语化”和“仂语结构”的翻译 188
6.28 “名词”相关项的翻译 190
6.29 “凭切”和“凭韵”的翻译 195
6.30 “全浊声母”的翻译 198
6.31 “如字”的翻译 200
6.32 “入声字”的翻译 202
6.33 “散动”的翻译 202
6.34 “首品词”和“首品仂语”的翻译 203
6.35 “异平同入”的翻译 205
6.36 “双”相关项的翻译 206
6.37 “匣喻互用”的翻译 212
6.38 “通训”和“通押”的翻译 213
6.39 “细音”的翻译 218
6.40 “一声之转”的翻译 219
6.41 “异切”的翻译 220
6.42 “阴”相关项的翻译 222
6.43 “喻下凭切”的翻译 226
6.44 “正音凭切”的翻译 227
本章小结 228
第七章 结语 231
7.1 本书的主要发现 231
7.2 本书的意义与价值 232
7.3 本书的局限及对后续研究的建议与展望 233
参考文献 234
附录1 欧洲关键术语库和相关资源介绍 269
附录2 汉语传统语言学名词英译词表 276
长按二维码
即刻购买本书
科学出版社