查看原文
其他

李剑箫:“我觉得我是最菜的” “对,你是!!”

李剑箫 咸鱼法学 2021-09-18


只要不停,终会进步


李剑箫

(第四期成员)

吉林大学2019级法学理论硕士研究生


写在前面


JRG(Jurisprudence Reading Group)成立于2013年,由吉林大学法学院侯学宾教授主持,主要面向本科生,宗旨在于翻译法学经典外文文献,学习法学基础理论知识,以达到夯实法科学生理论根基和提升法科学生理论素养的目的。

2015年10月至2020年5月,JRG小组利用105个晚上,每次2小时,翻译、讨论了澳大利亚Denise Meyerson教授所著的Jurisprudence一书。经统计,共有52名小组成员参与该书的翻译和讨论,其中28名同学已经毕业。

“咸鱼法学”微信公众号将不定期推送小组成员的心得体会,以记录这段奇妙的学术旅程。


当看到群里为整本书的翻译结束而欢庆,我的心情久久不能平复,从大二到大四,在JRG小组的这段时光里,我收获了知识,交到了朋友,发生着蜕变。回首这一路的历程,我将所有感想总结为一句话:只要不停,终会进步。




那你来翻译小组学习吧

我最大的缺陷,就是浮躁。

在这种浮躁的影响下,我读书不求甚解,往往一本书就读了个引言部分,就装作自己对该书内容了然于心的样子,到处找人辩论。为装而读书,这是我大一的真实写照。

本来吧,像我这种选手就理应完犊子了。但好在我这种不知天高地厚,于课间和侯老师讨论时大放厥词的行径,终究还是得到了老师的注意。

我依然不知道老师当初是大发善心,想要拯救我这样一个迷途青年;还是从我的举动中看到了我对于法理学知识的渴望。总之,老师出手拉了我一把。

“那你来翻译小组学习吧。”

我的大学生活,自此为界,发生了天翻地覆的变化。



“我觉得我是最菜的”

“对,你是”

正当我还在为得到老师“青睐”而沾沾自喜时,拿到材料准备开始翻译的我,马上发现了事情有点不大对劲。

太吃力了。这是我第一周在做翻译小组的任务时的唯一感受。

这个单词什么意思?这句话什么意思?这段话讲了什么?这段和另一段有什么关联?我以孱弱的能力与翻译血战时,我感觉仿佛驾驶着一艘四处漏水的小舟在百慕大三角里与汹涌海浪周旋,狼狈不堪,惨不忍睹。

当然这还不是最惨的,当参加第一次讨论时,我发现我格格不入,那种感觉,就像是一桌都是人,就坐了我这一头猩猩。

“来大剑,你把这段话翻译一下。”

当我开始读我自己的翻译时,我感觉大事不妙。这是人话吗,这是中文吗,我翻译的什么玩意儿。夏天很热,但我感觉像是刚吨吨吨了一升雪碧,透心凉,但心不飞扬。

“你觉得这段话讲了什么,分几个层次,逻辑是什么。”

答不上来,头皮发麻,面红耳赤,无比惭愧。

当那天讨论结束时,走在回宿舍的路上,我跟陈大师聊天。

“我觉得我是最菜的。”

“对,你是。”


抗压小王子(×)

脱口秀主持(√)


虽说我这人有许多缺点,但我认为我起码在抗压这点上,还是蛮不错的,自封抗压小王子。

在经历了数个月的摸索之后,我逐渐掌握了基本的翻译技巧,也逐渐掌握了当时讨论的实证主义法学派的一些基本的理论观点。

天晴了,雨停了,我又觉得我行了。

在翻译逐渐走上正轨的同时,我开始积极参与讨论。

俗话说,狗改不了吃屎,我虽说是猩猩,也难逃宿命。

你的好友“浮躁的猩猩已上线”。

虽说文本翻译的有模有样,但不认真吃透文本,终归迎来了老师的批评。

“大剑啊,我觉得你就不适合学法学,你应该去当脱口秀主持人。”

“你一点逻辑都没有,你思维太跳了。”

“你搞清楚这段话说什么了没有?!”

老师的批评,像一把又一把的刀子,狠狠地扎在了傲慢而爱慕虚荣的膨胀如气球般的我的身上。

南墙已撞,头破血流,我,幡然悔悟。

那天雪下得很大,风吹在脸上很冰凉,夜里的月亮黯淡无光。


New hand 超进化——Old ass


自受挫以后,我决心悔改。

渐渐地,虽然不能说不犯错,但非常大的错误是很少犯了。

老师也时不时地表扬我几句。

陈大师也不再常说我是菜鸡了。

一切都慢慢地好了起来。

当时特别喜欢看数码宝贝,我觉得我这个“new hand”,算是超进化为“old ass”了。

这些日子不断地强化了我对法理学的兴趣,我决定继续深造,所以我决定开始考研。

考研的时间里我暂离小组,考完研后我又回小组学习了一段时间,研究生入学后因为太忙最终决定离开小组。



只要不停,终会进步

回望这一路的历程,真的如那句名言所说:不怕慢,就怕站。

感谢侯老师的指导和批评,让我没有一直错下去。

感谢陈大师,金池,昊昱,小龙人等JRG小组成员的鞭策和鼓励,没有你们我或许坚持不下来。

也感谢没有放弃的自己,终归在拨开云雾之际,看到朝阳升起,万丈霞光。

只要不停,终会进步。

与诸君共勉。






JRG小组纪念文章合集:

1.陈越瓯:在学术翻译中学会“对话”

2.路鹏宇:西天取经路的苦与乐

3.曲颢、吕健:春蚕食叶响回廊

4.郭志伟:假如时光倒流

5.陈俊佐:海阔凭鱼跃,天高任鸟飞





: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存