Bilingual丨 高山流水遇知音,当“法式美”遇上“中国风”
“泉城啄木鸟”活动持续进行中
本文转载自21世纪英文报微信公众号
60年前,中法两个伟大国家实现握手,打开中西方交往合作的大门。60年来,两国人民的互相了解也因此日益加深。
图源:视觉中国
Six decades ago, China and France forged diplomatic ties. Despite their differences and multiple challenges, Chinese and French people have shown mutual respect and worked together towards achieving many common goals.
提到大家最熟悉的法国特色,就不得不说说法餐。从奶酪到面包,从红酒到牛肉,世界美食版图上一直为法国大餐留有一席之地。和中国一样,法国也是农业大国,这让两个注重美食文化的国家又有了相通之处。
法国人可以每年消费60亿根法棍和7亿只蜗牛,也愿意喝中国茶、吃中国的海鲜和水果。法国的葡萄酒、牛肉等产品也丰富了中国人的餐桌。
图源:视觉中国
中法建交60年来,两国双边贸易额从建交时仅约1亿美元,到2022年已突破1000亿美元大关。如今,法国是中国在欧盟内第三大贸易伙伴和第三大实际投资来源国,中国则是法国在亚洲第一大贸易伙伴。
Over the past six decades, this dynamic relationship has witnessed numerous historic milestones and tangible accomplishments. China is now France's largest trading partner in Asia, while France ranks as China's third-largest trading partner and the third-largest source of investment in real terms within the European Union (EU).
现在,我们只需要点一点鼠标、逛一逛超市,就能立刻喝到来自法国波尔多、勃艮第的葡萄酒和香槟区出产的香槟。
图源:视觉中国
不同文化的碰撞,正是文化交流的迷人之处。在中法文化旅游年之际,中法两国继续“双向奔赴”。从2023年12月1日开始,中方对法国短期来华人员实施15天免签政策,法方则宣布,中方有在法学习经历的硕士文凭持有者可获5年签证。
2023年9月13日,中国昆曲演员在巴黎埃菲尔铁塔附近参加昆曲快闪。新华社记者 高静 摄
当地时间5月3日,“中法文明交流互鉴:回顾与展望”学术研讨会在法国巴黎举行。
中国社会科学院院长高翔在开幕致辞中说,中法都拥有源远流长的古老文明,两国加强文明互鉴、丰富人文交流,是促进民心相通、夯实互信基础、深化伙伴关系的内在要求。
法国国立东方语言文化学院院长让-弗朗索瓦·于歇在致辞中表示,法国有重视中国的学术传统,法中建交60年来,两国社科学术交流不断加深,研究领域持续扩展,既包括语言文化等传统领域,又有社会学、经济学等当代研究,双边学术合作潜力巨大。
近日,法前总理拉法兰接受《环球时报》专访时表示,中法关系之所以能够经受住重重考验并继续向前发展,一个核心因素是双方对文化的理解。几个世纪以来,中法都对对方文化充满好奇心,这能够让中法在差异中仍然彼此尊重。拉法兰表示,文化交流是促进两国相互理解和尊重的最佳方式。他们也在考虑推动留学生交流,旨在两国间建立起深刻且实打实的联系。
Former French Prime Minister Jean-Pierre Raffarin believes that it is the love for peace that brings them together. As a cultural ferryman between China and France, he hopes more young people from both nations will venture to the "other side" and know each other better.
交流从来都是你来我往
是高山流水觅知音
悠久的中国文化吸引着越来越多的法国青年。18岁的复旦大学预科生乐米仙(Lefevre Michele)曾在《少年会客厅》栏目中提到中国电视剧火到法国,其中《流星花园》就广受好评。正是对这些电视剧的喜爱激发了她对中国文化的兴趣,促使她来到中国深造学业。
Lefevre Michele, an 18-year-old pre-college student at Fudan University, found that Chinese TV dramas, like Meteor Garden, have been well-received in France, particularly among many female French viewers. It was her love for these dramas that sparked her initial interest in Chinese culture, leading her to further her studies in China.
法国女孩安蕊(Oceane Rivoire)在上海同济大学主修中国语言文学。她觉得中文中的同音词非常有趣:“蝙蝠”的”蝠“代表幸福”的”福“,“红枣和花生”用来祝愿新婚夫妇早生贵子。
Oceane Rivoire, now a student majoring in Chinese language and literature at Tongji University in Shanghai, found the homonyms in Chinese extremely interesting, such as the word "bat", which has the same pronunciation as the word "fortune", and "red dates and peanuts" are usually used to extend good wishes for the newlyweds to have a baby soon.
中法走过60年
是共同的努力
也是年轻人的关注
所以我们过去携手共进
将来仍未完待续
综合来源:新华网,CGTN,China Daily Z Weekly,中国新闻网
推 荐 阅 读
Bilingual丨 “泉”在济南过五一 国际友人探绿“莱” 山楂花开枝头俏
Bilingual丨投壶雅趣、书法留墨……外籍友人在清照故里玩嗨了!